read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



государей, одолеваемых иезуитами.
Театр кукол, или Marionetti, в котором подвизается Знаменитая миланская
труппа, несомненно забавнейшее из известных мне зрелищ. В жизни своей не
видал я ничего уморительнее. Куклы кажутся четырех или пяти футов ростом, но
в действительности они много меньше, ибо когда музыканту в оркестре
случается положить на просцениум свою шляпу, она приобретает угрожающие
размеры и заслоняет собою актера. Тут обычно ставят комедию и балет.
Комический персонаж в одной из пьес, которую я смотрел, - трактирный слуга.
От сотворения мира не бывало еще такого подвижного актера. В него было
вложено немало труда. У него были какие-то сверхсуставы ног и искусно
сделанные, совсем как живые, глаза, которые подмигивали партеру так, что
новому человеку становилось не по себе; зато посвященная публика, состоявшая
главным образом из простолюдинов, принимала это - и все остальное - как
нечто совершенно естественное и как если бы он был действительно живой.
Веселость его была поистине неистощимой. Он беспрерывно выкидывал коленца
ногами и подмигивал зрителям. Тут был и седовласый "благородный отец",
который присаживался на традиционную театральную скамейку и в традиционной
театральной манере благословлял свою дочь.
В балете волшебник похищает невесту прямо из-под венца. Он приносит ее
в свою пещеру и старается утешить. Они усаживаются на софу (традиционную
софу на традиционном месте, напротив суфлера!), и на сцену выходит процессия
музыкантов; одно из этих существ бьет в барабан и при каждом ударе валится с
ног. Музыканты не нравятся девушке, и их сменяют танцоры. Сначала четверо,
потом двое. Эти двое - в костюмах телесного цвета. И как они танцуют! Мне
никогда не забыть ни высоты их прыжков, ни немыслимой и нечеловеческой
продолжительности их пируэтов, ни их нелепых ног, видных из-под платья, ни
того, как они замирали на пуантах, когда это требовалось паузой в музыке, ни
того, как кавалер отступал назад, когда полагалось танцевать даме, а дама -
когда полагалось танцевать кавалеру, ни страстности финального pas de deux *
ни, наконец, того, как они напоследок покинули одним прыжком сцену! Отныне я
уже не смогу смотреть настоящий балет, сохраняя серьезную мину.
Я побывал в этом театре еще раз; в тот вечер я смотрел кукол в пьесе
под названием "Святая Елена, или Кончина Наполеона". В первой картине был
показан Наполеон с непомерно большой головой, сидевший на софе в своей
комнате на острове св. Елены; вошел слуга и обратился к нему со следующим
загадочным сообщением.
"Сэр Юд-се-он-Лау" (именно Лау, а не Лоу) *. Сэр Хэдсон (о, если б вы
могли видеть его мундир!) рядом с Наполеоном казался совершеннейшим мамонтом
в образе человека. Он был премерзкой наружности; у него было чудовищно
непропорциональное лицо, и вместо нижней челюсти - какая-то тяжелая глыба,
долженствовавшая подчеркивать его тираническую и бесчувственную натуру. Он
сразу же приступил к своей системе преследований, назвав своего узника
"генерал Буонапарте", на что последний ответил с глубочайшим трагизмом: "Сэр
Юд-се-он-Лау! Не смейте называть меня так! Повторите эти слова и оставьте
меня! Я Наполеон - император Франции!" Ничуть не смутившись, сэр
Юд-се-он-Лау принялся излагать ему предписания британского правительства,
определявшие распорядок дня пленника, убранство его комнат и прочее и
ограничивавшие число его приближенных четырьмя или пятью лицами. "Четверо
или пятеро! И это при мне, который недавно единолично командовал ста
тысячами человек! А теперь этот английский офицер толкует о каких-то
четырех-пяти людях при мне!" На протяжении всей пьесы Наполеон, говоривший
очень похоже на настоящего Наполеона и то и дело обращавшийся к себе с
небольшими монологами, был чрезвычайно сердит на "этих английских офицеров"
и "этих английских солдат", что доставляло огромное удовлетворение публике,
которая приходила в восторг, когда он одергивал Лоу, и всякий раз, как тот
произносил: "генерал Буонапарте" (а он только и делал это, неизменно
выслушивая все ту же поправку) - проникалась к нему лютой ненавистью. Было
бы трудно сказать за что. Видит бог, у итальянцев не слишком много причин
симпатизировать Наполеону.
Сюжета в этой пьесе не было, за исключением истории с переодетым в
английскую форму французским офицером, предложившим Наполеону побег. Заговор
был раскрыт, после того как движимый благородством пленник отказался украсть
для себя свободу, а офицер был тотчас же приговорен Лоу к повешению. При
этом Лоу произнес две очень длинные речи, примечательные тем, что и ту и
другую он заключил громким "Yas" {Искаженное англ. yes-да.} - очевидно,
чтобы показать, что он англичанин, - чем вызвал бурю рукоплесканий. Наполеон
был настолько потрясен этой катастрофой, что с ним тут же случился обморок,
и двум куклам пришлось унести его на руках. Судя по дальнейшему, он так и не
оправился от этого удара, ибо в следующем действии его показали в кровати (с
пологом из малиновой и белой материи) и в белоснежной рубашке. Тут же была
некая преждевременно облачившаяся в траур дама с двумя малютками, которые
стояли на коленях возле кровати Наполеона, пока он благопристойно не отошел
в вечность. Последним словом, слетевшим с его уст, было "Ватерлоо" *.
Все это было невыразимо забавно. Сапоги Наполеона отличались редкостным
своеволием и по собственному почину проделывали самые невероятные вещи: то
подворачивались, то забирались под стол, то повисали в воздухе, то вдруг
начинали скользить и вовсе исчезали со сцены, увлекая и его за собой бог
весть куда, и притом в тот момент, когда он произносил свои речи, - и самое
смешное было то, что при всех злоключениях лицо его неизменно сохраняло
грустное выражение. Чтобы положить конец одному из своих объяснений с Лоу,
ему пришлось сесть за стол и взяться за чтение. При этом туловище его
согнулось над книгой, как машинка для стаскивания сапог, а глаза с
сентиментальным выражением были по-прежнему устремлены в партер. Никогда я
не видел ничего более забавного. Он был поразительно хорош и в постели, в
рубашке с огромным воротником и маленькими ручками поверх одеяла.
Хорош был и доктор Антомарки, изображаемый куклой с длинными гладкими
волосами, совсем как у Мауорма *, которая, вследствие какой-то неисправности
проволок, парила над ложем Наполеона, как коршун, и давала медицинские
заключения в воздухе. Доктор Антомарки был почти так же хорош, как Лоу, но
последний был неизменно на высоте - законченный негодяй и злодей, не
оставлявший на этот счет ни малейших сомнений. Всего великолепнее Лоу
оказался в финале. Услышав слова доктора и камердинера: "Император
скончался", он вынул часы и подвел, нет, не часы, а итог всему представлению
злорадным, характерным для его бесчеловечности восклицанием: "Ха! ха! Без
одиннадцати шесть! Генерал умер! Шпион повешен!" - На этом занавес
торжественно опустился.
Говорят, что в Италии - и я склонен этому верить - нет жилища красивее,
чем Palazzo Peschiere, или Дворец Рыбных Садков, куда мы перебрались из
Розовой тюрьмы в Альбаро, как только истек трехмесячный срок, на который мы
сняли ее.
Палаццо Пескьере стоит на возвышенности в черте города, но несколько в
стороне. Его окружают принадлежащие ему чудеснейшие сады со статуями,
вазами, фонтанами, мраморными бассейнами, террасами, аллеями апельсиновых и
лимонных деревьев, зарослями роз и камелий. Все его апартаменты отличаются
безукоризненными пропорциями и великолепной отделкой, но самое замечательное
в этом дворце - большой зал, футов пятьдесят в высоту, с тремя огромными
окнами в задней стене, откуда можно обозревать всю Геную, ее гавань и море и
откуда открывается один из самых пленительных и чарующих видов на свете.
Трудно представить себе более нарядное и удобное жилище, чем просторные
комнаты этого дома; и уж, конечно, совсем невозможно нарисовать в своем
воображении что-нибудь привлекательнее, чем окружающая его природа, как при
солнечном свете, так и в лунную ночь. Он скорее похож на волшебный дворец из
"Тысячи и одной ночи", чем на чопорное и солидное обиталище.
То, что вы можете бродить из комнаты в комнату и вам никогда не
наскучит рассматривать произведения неудержимой фантазии на стенах и
потолках, яркие и свежие по своим краскам, точно вчера только написанные; и
то, что покои первого этажа, и даже один большой зал, куда выходят восемь
остальных комнат, вполне достаточны, чтобы служить местом прогулок; и то,
что наверху есть множество коридоров и спален, которыми мы совершенно не
пользуемся и которые редко посещаем, так что едва находим туда дорогу; и то,
наконец, что с каждой из четырех сторон здания виды совершенно различны -
все это не так уж существенно. Зато панорама из нашего зала представляется
мне каким-то дивным видением. Я любуюсь ею в своем воображении, как
любовался по сто раз в день в безмятежной действительности, и мысленно
переношусь туда, гляжу из окна и вдыхаю сладкие ароматы, струящиеся из сада,
погруженный в блаженство ничем не омрачаемых грез.
Передо мной в красочном беспорядке лежит вся Генуя со своими
бесчисленными церквами и монастырями, устремленными в озаренное солнцем
небо, а внизу, где начинаются крыши, протянулась одинокая стена женской
обители, построенная наподобие галереи с железным крестом в конце; здесь не
раз в ранние утренние часы я видел монахинь в темных покрывалах, печально
скользивших взад и вперед, останавливаясь время от времени, чтобы бросить
украдкой взгляд на пробуждающийся ото сна мир, в жизни которого они не
принимали участия. Старина Monte Faccio, самый веселый из генуэзских холмов
в безоблачную погоду и самый хмурый, когда надвигается ненастье, высится
слева. Цитадель внутри крепостных стен (добрый король построил ее, чтобы
держать город в повиновении и сносить ядрами дома генуэзцев, если они
вздумают проявлять недовольство) господствует над этой высотой справа.
Безбрежное море расстилается между ними, а полоска побережья - она
начинается у маяка и, постепенно суживаясь, исчезает в розоватой дали, - это
красивейшая береговая дорога в Ниццу. Ближайший сад, проглядывающий между
крыш и домов, это Acqua Sola {Буквально "чистая вода" (итал.).},
общественный парк, где весело играет военная музыка, мелькают белые шарфы
женщин и генуэзская знать катается по кругу, блистая при этом если не
мудростью, то во всяком случае роскошью нарядов и экипажей.
Неподалеку оттуда сидит публика Дневного театра; лица зрителей обращены
в мою сторону. Но поскольку сцена от меня скрыта, бывает очень забавно
наблюдать, не зная в чем дело, за внезапными переменами в выражении лиц, то
серьезных, то беззаботно смеющихся. Еще более странно слышать в вечернем



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [ 11 ] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.