read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



вечером я жду гостей. Ужин лучше перенести на десять.
--Слушаюсь, миледи. На сколько человек прикажете накрывать?
--На двоих. Нас будет только двое -- я и еще один господин.
--Хорошо, миледи.
--Гость придет пешком, поэтому скажи груму, чтобы запер конюшню и
ложился спать.
--Слушаюсь, миледи.
--И вот еще что, Уильям... Ты умеешь готовить?
--Когда-то у меня это неплохо получалось, миледи.
--В таком случае приготовь завтра ужин для меня и моего гостя.
--Хорошо, миледи.
--Слуг можешь отпустить. Им совсем необязательно знать, что я буду
ужинать не одна.
--Понимаю, миледи.
--Как видишь, Уильям, я тоже способна на безрассудные поступки.
--Вижу, миледи.
--Тебя это шокирует?
--Нисколько, миледи.
--Вот как? Почему же?
--Ни вы, ни мой хозяин ничем не можете шокировать меня, миледи.
Дона расхохоталась, прижав руки к груди.
--О, Уильям, значит, ты обо всем догадался? Но как? Чем я себя выдала?
--Походкой, миледи. Как только вы вошли в комнату, я сразу понял, что
что-то случилось. Да и глаза у вас, с позволения сказать, стали совсем
другие: живые, веселые. А когда я увидел, что вы к тому же пришли со стороны
реки, я мигом сообразил, в чем дело, и сказал себе: .
-- Почему ?
--Потому что я верю в судьбу, миледи. Рано или поздно она должна была
свести вас с моим хозяином.
--Несмотря на то, что я -- почтенная замужняя дама, мать двоих детей, а
твой хозяин -- француз и опасный преступник?
--Да, миледи, несмотря на это.
--Но ведь это грех, Уильям, страшный грех. Я предаю интересы своей
страны. Меня могут посадить в тюрьму.
--Конечно, могут, миледи.
На этот раз он не скрывал улыбки, губы его задрожали от смеха, и она
поняла, что он больше не будет держаться с ней холодно и отстраненно, отныне
он ее друг, верный, преданный друг, на которого всегда можно положиться.
--А ты разделяешь убеждения своего хозяина, Уильям? -- спросила она.
--Я слуга, миледи, -- ответил он, -- и мне достаточно того, что мой
хозяин считает их правильными. Корабль -- это его королевство. Там он волен
делать все, что захочет, и никто не посмеет ему запретить. Он сам себе
господин и сам себе судья.
--Но разве обязательно быть пиратом, чтобы чувствовать себя свободным и
поступать, как хочешь?
--Мой хозяин считает, что да, миледи. Он убежден, что человек, живущий
обычной, размеренной жизнью, быстро становится рабом собственных привычек,
делается вялым, тупым и бездеятельным. Таким, как все, одним из многих. В то
время как пират -- вечный бунтарь, вечный изгнанник -- всегда противостоит
миру. Он свободен и беспечен, и никакие людские законы не могут его
удержать.
--Или помешать ему быть самим собой, -- тихо добавила она.
--Совершенно верно, миледи.
--А твоего хозяина не смущает, что пиратство -- это зло, что грабить
людей -- преступление?
--Поверьте, миледи, он грабит только тех, кого грех не ограбить. Да и
добычу свою, как правило, раздает беднякам. Многие бедные семьи Бретани
считают его своим благодетелем. Так что и в этом смысле совесть его
совершенно чиста.
--Он, очевидно, не женат?
--Нет, миледи. Супружеская жизнь не для пирата.
--А если его жена тоже будет любить море?
--Вы забываете, миледи, что природа уготовила женщине быть не только
женой, но и матерью.
--Да, ты прав.
--Стоит женщине обзавестись ребенком, как она сразу же становится
домоседкой. Кочевая жизнь ее больше не устраивает. И мужчине приходится
выбирать: или сидеть дома, изнывая от скуки, или бродяжничать, страдая от
тоски. В любом случае это уже не пират. Нет, миледи, если мужчина хочет
сохранить свободу, он должен выходить в море один.
--Твой хозяин тоже так считает?
--Да, миледи.
--Как жаль, что я не мужчина.
--Почему, миледи?
--Я тоже хотела бы найти свой корабль, на котором можно уплыть в море и
забыть обо всем.
Не успела она закончить, как сверху послышался громкий детский плач и
ворчливые уговоры Пру. Дона улыбнулась и покачала головой.
--Твой хозяин прав, Уильям: все мы рабы своих привычек, в особенности
матери. Только пираты и могут быть свободными в этом мире.
И, проговорив это, она отправилась наверх, чтобы утешить и приласкать
своих детей. Вечером, улегшись в кровать, она вынула из ящика томик Ронсара
и стала перелистывать его, пытаясь представить, как несколько дней назад
француз лежал на этой же кровати и, зажав в зубах трубку, откинувшись на
подушку, читал эту же книгу. Должно быть, устав от чтения, он так же, как и
она, отложил книгу в сторону и задул свечу, собираясь уснуть.
Проснувшись на следующее утро, она первым делом подбежала к окну. Небо
было пронзительно ясным и чистым, как всегда при восточном ветре. Солнечный
луч скользнул по ее лицу, и она подумала о корабле. Ей представилось, как он
стоит в тихой, спокойной заводи, со всех сторон защищенной деревьями,
отделенной широкой равниной от главного русла, по которому начавшийся прилив
гонит беспокойную мелкую рябь, и от пенной полосы прибоя, где высокие валы,
вскипая, обрушиваются на берег и рассыпаются мириадами брызг.
Она вспомнила о предстоящем ужине и улыбнулась -- взволнованно и
виновато, как заговорщица. Весь сегодняшний день представлялся ей прелюдией,
предвкушением того, что должно произойти вечером. Размышляя об этом, она
отправилась в сад, чтобы нарезать свежих цветов, хотя те, что стояли в
комнате, еще не успели увянуть.
Она любила срезать цветы, это мирное занятие отвлекало и успокаивало
ее. И сейчас, перебирая длинные стебли, гладя нежные лепестки, укладывая
цветы в корзину и расставляя их затем в вазы, приготовленные Уильямом, она
чувствовала, как напряжение ее постепенно спадает, а тревога рассеивается. У
Уильяма тоже был заговорщицкий вид. Начищая серебро в столовой, он поднял
голову и многозначительно посмотрел на нее -- ему было приятно, что она
знает, для кого он так старается.
--Достань все серебро, Уильям, и зажги все свечи, -- сказала она. -- Я
хочу, чтобы гость по достоинству оценил Нэврон. И не забудь поставить на
стол сервиз с розами, который приберегают для самых торжественных случаев.
Ее вдруг охватило безудержное веселье. Она сама принесла сервиз,
перемыла тарелки, покрывшиеся толстым слоем пыли, и украсила стол букетом
только что срезанных полураспустившихся роз. Потом они спустились в подвал,
и Уильям, осмотрев затянутые паутиной бутылки, совершенно неожиданно
обнаружил любимое вино своего хозяина. Они обменивались таинственными
улыбками, перешептывались, словно два заговорщика, и это доставляло ей
удивительную, преступную радость, какую, наверное, испытывает ребенок,
напроказивший тайком от родителей и тихонько посмеивающийся в уголке.
--Что ты приготовишь на ужин? -- спросила она, но он только покачал
головой, не желая раньше времени разглашать свою тайну.
--Не волнуйтесь, миледи, все будет в порядке.
И она снова пошла в сад, чувствуя, что сердце ее переполняется от
счастья. А потом был полдень, жаркий, ветреный и мглистый, и нескончаемо
долгие послеобеденные часы, и чай с детьми под шелковицей... Потом незаметно
подкрались сумерки, детей отправили спать, ветер стих, солнце село, окрасив
небо яркими красками, показались первые звезды.
Дом замер; слуги, убедившись, что усталая хозяйка отказалась от ужина и
отправилась спать, сочли ее поведение достойным всяческих похвал и
разбрелись по своим комнатам. Уильям, должно быть, тоже ушел к себе готовить
ужин. Дона больше не расспрашивала его -- ей было уже не до этого.
Она поднялась в спальню, открыла платяной шкаф и задумалась, не зная,
на чем остановиться. Наконец, после долгих колебаний, выбрала кремовое
платье, которое надевала несколько раз и которое ей определенно шло, вдела в
уши рубиновые серьги, доставшиеся ей в наследство от матери Гарри, и
украсила шею ожерельем из рубинов.
. Но все же продолжала тщательно накручивать локоны на
палец и аккуратно укладывать их по бокам. Неожиданно часы на конюшне пробили
десять, она испуганно отложила расческу и побежала вниз. Спустившись по
лестнице в столовую, она увидела, что Уильям в точности исполнил ее
указания: свечи были зажжены, а на длинном столе сверкало начищенное
серебро. Сам он стоял здесь же, у буфета, завершая последние приготовления.
Она подошла поближе, чтобы узнать, чем он их порадует, и не смогла
удержаться от улыбки.
--Так вот почему ты ходил сегодня в Хелфорд и вернулся с корзинкой, --
сказала она.
На буфете красовался разделанный краб, приготовленный по-французски,
блюдо молодой картошки в мундире, свежий зеленый салат, сдобренный чесноком,
и мелкая ярко-красная редиска. У Уильяма хватило времени даже на десерт --
Дона увидела тонкие вафельные трубочки с кремом и целую миску свежей
земляники.
--Уильям, ты поистине превзошел самого себя! -- воскликнула она.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [ 11 ] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.