Людей у нас маловато... Ну да как-нибудь справимся...
продолжал капитан Гуль. -- Посмотрим, не разучился ли я метать гарпун...
возбуждение экипаж "Пилигрима". Кит, плававший посреди красного водного
поля, казался гигантским.
китобои пропустить такой случай?
условиях для команды и для пего самого охота на кита.
никакой. С одной шлюпкой мне не раз приходилось охотиться на китов, и но
было случая, чтобы я не добился цели. Повторяю, никакая опасность не грозит
нам, а следовательно, и вам.
приготовления к охоте на полосатика. Он по опыту знал, что охота будет
трудной, и решил принять все меры предосторожности.
грот-мачтой и фок-мачтой, затем три китобойные шлюпки: одна была подвешена с
левого, другая с правого борта, а третья -- на корме, за гака-бортом.
известно, при стоянке в Новой Зеландии вербовались матросы и гарпунщики,
которые помогали постоянной команде "Пилигрима" во время промыслового
сезона. Теперь же этой вспомогательной команды не было, и "Пилигрим" мог
снарядить на охоту только пять матросов, то есть столько, сколько нужно для
обслуживания одной шлюпки. От помощи Тома и его товарищей, которые поспешили
предложить свои услуги, капитан Гуль должен был отказаться: управление
шлюпкой во время охоты на кита под силу только опытным морякам. Неверный
поворот руля или несвоевременный взмах-весла в момент нападения угрожают
шлюпке гибелью.
на борту хотя бы одного опытного моряка: мало ли что могло случиться.
волей-неволей пришлось поручить судно Дику Сэнду.
охоты. Надеюсь, что она будет непродолжительной.
на шлюпке больше пользы принесет опытный китобой, да, кроме того, лишь он
один может заменить капитана Гуля на "Пилигриме". Поэтому он беспрекословно
повиновался.
сядут на весла, а боцман Говик станет у кормового весла, заменяющего руль
обычного типа. Руль не позволяет мгновенно выполнить маневры. Если во время
охоты гребные весла сломаются, то кормовое весло в умелых руках может
вывести шлюпку из-под ударов разъяренного кита.
Он должен был бросить гарпун, следить за разматыванием длинной веревки,
закрепленной на конце гарпуна, и, наконец, добить раненого кита копьем,
когда тот всплывет на поверхность океана.
борту корабля или на носу шлюпки устанавливается особая пушка, она стреляет
разрывными пулями, которые кромсают тело кита, или же при помощи ее
выбрасывают гарпун, к концу которого привязана веревка. Но на "Пилигриме" не
было таких приспособлений. Кстати сказать, моряки не очень любят новшества,
предпочитая этим дорогим и трудным для управления приборам простой гарпун и
копье, которыми они владеют очень искусно. И капитан Гуль тоже пускался на
охоту, снабженный только обычным холодным оружием китобоев.
значит, шлюпке легче будет маневрировать. Ветра почти не было, и не
приходилось опасаться, что "Пилигрим" отнесет далеко в сторону, пока экипаж
будет охотиться.
места.
наконечниками. К этим орудиям нападения он добавил пять бухт [25] гибкого и
прочного троса, по шестьсот футов в каждой бухте. Когда одна бухта
размотается, матросы подвязывают к концу троса вторую, третью и т. д. Но
иногда и трех тысяч футов троса оказывается недостаточно, -- так глубоко
ныряет кит.
порядке на носу лодки. Заняв свои места, Говик и четверо матросов ожидали
только приказа отдать концы. Теперь осталось только одно свободное место на
носу шлюпки, его должен был занять капитан Гуль.
то есть реи были обрасоплены так, что паруса оказывали взаимное
противодействие и судно оставалось на месте почти неподвижно.
шхуну. Паруса были надежно закреплены, снасти хорошо" вытянуты. Дику Сэнду
предстояло остаться одному на судне, быть может, в продолжение многих часов.
Капитан хотел избавить его от необходимости переставлять паруса и
маневрировать, если только не потребуют этого особые обстоятельства.
сказал ему:
ожидания, "Пилигриму" придется пойти нам навстречу, если мы уплывем слишком
далеко, тогда Том и его товарищи помогут тебе поставить паруса. Ты
хорошенько растолкуешь им, что надо делать, и я уверен, что они отлично
справятся с работой.
на нас.
умеем работать!
надо полагать, не посвежеет. Но, что бы ни случилось, Дик, не спускай на
воду шлюпку и не покидай судна!
"Пилигрим" пошел за нами, я подам тебе сигнал: подниму вымпел на конце
багра.
Дик Сэнд.
и храбрости! Помни, ты теперь помощник капитана. Смотри, Дик, не посрами
своего звания. Никому еще не случалось носить его в твоем возрасте.
значение этой улыбки и румянца.
двух словах весь характер Дика! "
Гуль неохотно покидает корабль даже на несколько часов, хотя никакой
опасности не предвиделось. Но всесильная страсть охотника и, главное,
горячее желание пополнить груз ворвани, чтобы выполнить обязательства,
взятые на себя Джемсом Уэлдоном в Вальпараисо, -- все это побуждало его
отважиться на опасную экспедицию.
ни сам капитан не могли устоять перед искушением. К тому же китобойная
экспедиция будет, наконец, окончена, -- и это последнее соображение взяло
верх над всем остальным в душе капитана.
крикнул маленький Джек.
насекомых! -- заметил кузен Бенедикт.
не помешает и вам "поохотиться", когда наш полосатик будет пришвартован к
борту "Пилигрима"!
тушу... когда мы притащим кита к кораблю... Мы с ним живо управимся.