ФРУ АЛВИНГ. Ее поездка!
ОСВАЛЬД. И вот я стал ее расспрашивать и узнал, что она приняла мои
слова всерьез и только все и мечтала об этом. Начала даже учиться
по-французски...
ФРУ АЛВИНГ. Так вот зачем...
ОСВАЛЬД. Мама, когда я увидал перед собой эту чудесную, красивую,
свежую девушку, - прежде я как-то не обращал на нее особого внимания, - а
тут, когда она стояла передо мной, словно готовая раскрыть мне свои
объятья...
ФРУ АЛВИНГ. Освальд!
ОСВАЛЬД. ... во мне вдруг точно сверкнуло: в ней все твое спасение!
Потому что я увидел, что в ней столько жизнерадостности.
ФРУ АЛВИНГ. (пораженная). Жизнерадостности!.. В этом может быть
спасение?
Сцена седьмая.
РЕГИНА (входит из столовой с бутылкой шампанского). Извините, что
замешкалась пришлось в погреб слазить... (Ставит бутылку на стол.)
ОСВАЛЬД. И принеси еще бокал.
РЕГИНА (удивленно глядя на него). Здесь есть бокал для барыни, господин
Алвинг.
ОСВАЛЬД. Да, а ты еще для себя принеси, Регина. (Регина вздрагивает и
быстро испуганно косится на фру Алвинг.) Ну?
РЕГИНА (тихо, с запинкой). Барыне это угодно?
ФРУ АЛВИНГ. Принеси бокал, Регина.
РЕГИНА уходит в столовую.
ОСВАЛЬД (глядя ей вслед.) Ты обращала внимание на ее походку? Какая
твердая и свободная поступь!
ФРУ АЛВИНГ. Этому не бывать, Освальд!
ОСВАЛЬД. Это решено. Ты же видишь. Нечего и спорить. (Регина
возвращается, держа в руке пустой бокал.) Садись, Регина.
Регина вопросительно смотрит на фру Алвинг.
ФРУ АЛВИНГ. Садись. (Регина садится на стул у дверей в столовую, все
продолжая держать в руках пустой бокал.) Освальд, что ты начал насчет
жизнерадостности?
ОСВАЛЬД. Да, радость жизни, мама, - ее у нас здесь мало знают. Я что-то
никогда не ощущаю ее здесь.
ФРУ АЛВИНГ. И когда ты здесь, у меня?
ОСВАЛЬД. И когда я здесь, мама. Но ты этого не понимаешь.
ФРУ АЛВИНГ. Нет, нет, мне кажется, почти понимаю... теперь.
ОСВАЛЬД. Радость жизни - и радость труда. Да, в сущности, это одно и то
же. Но и ее здесь не знают.
ФРУ АЛВИНГ. Пожалуй, ты прав, Освальд. Ну, говори, говори. Объяснись
хорошенько.
ОСВАЛЬД. Да я только хотел сказать, что здесь участь людей смотреть на
труд, как на проклятие и наказание за грехи, а на жизнь - как на юдоль
скорби, от которой чем скорей, тем лучше избавиться.
ФРУ АЛВИНГ. Да, юдоль печали. Мы и стараемся всеми правдами-неправдами
превратить ее в таковую.
ОСВАЛЬД. А там люди и знать ничего такого не хотят. Там никто больше не
верит такого рода поучениям. Там радуются жизни. Жить, существовать -
считается уже блаженством. Мама, ты заметила, что все мои картины написаны
на эту тему? Все говорят о радости жизни. В них свет, солнце и праздничное
настроение - и сияющие, счастливые человеческие лица. Вот почему мне и
страшно оставаться здесь, у тебя.
ФРУ АЛВИНГ. Страшно? Чего же ты боишься у меня?
ОСВАЛЬД. Боюсь, что все, что во мне есть, выродится здесь в
безобразное.
ФРУ АЛВИНГ (глядя на него в упор). Ты думаешь, это возможно?
ОСВАЛЬД. Я уверен в этом. Если повести здесь такую жизнь, как там, -
это будет уже не та жизнь.
ФРУ АЛВИНГ (слушавшая с напряженным вниманием, встает с широко
раскрытыми, полными думы глазами и говорит). Так вот откуда все пошло.
Теперь я поняла.
ОСВАЛЬД. Что ты поняла?
ФРУ АЛВИНГ. Впервые поняла, уразумела. И могу говорить.
ОСВАЛЬД (встает). Мама, я тебя не понимаю.
РЕГИНА (тоже встав). Не уйти ли мне?
ФРУ АЛВИНГ. Нет, оставайся. Теперь я могу говорить. Ты узнаешь теперь
все, мой мальчик. И выберешь!.. Освальд, Регина...
ОСВАЛЬД. Тсс!.. Пастор!..
Сцена восьмая.
ПАСТОР МАНДЕРС (входит из передней). Ну вот, провели славный часок в
задушевной беседе.
ОСВАЛЬД. И мы тоже.
ПАСТОР МАНДЕРС. Надо помочь Энгстрану устроить это убежище для моряков.
Пусть Регина переедет к нему помогать.
РЕГИНА. Нет, благодарствуйте, господин пастор.
ПАСТОР МАНДЕРС (только что заметив ее). Что?.. Тут - и с бокалом в
руках!
РЕГИНА (быстро ставя бокал на стол). Pardo!
ОСВАЛЬД. Регина уезжает со мной, господин пастор.
ПАСТОР МАНДЕРС. Уезжает? С вами?!
ОСВАЛЬД. Да, в качестве моей жены, если она потребует этого.
ПАСТОР МАНДЕРС. Но, боже милосердный!..
РЕГИНА. Я тут ни при чем, господин пастор.
ОСВАЛЬД. Или останется здесь, если я останусь.
РЕГИНА (невольно). Здесь?
ПАСТОР МАНДЕРС. Я просто столбенею, фру Алвинг!
ФРУ АЛВИНГ. Не будет ни того, ни другого. Теперь я могу открыть всю
правду.
ПАСТОР МАНДЕРС. Да не хотите же вы в самом деле!... Нет, нет, нет!
ФРУ АЛВИНГ. Да! Я могу и хочу. И никакие идеалы ль этого не рушатся.
ОСВАЛЬД. Мама, что такое вы скрываете от меня?
РЕГИНА (прислушиваясь). Сударыня! Слышите? Народ кричит! (Идет на
веранду и смотрит в окно.)
ОСВАЛЬД (идя к окну налево). Что случилось? Откуда этот свет?
РЕГИНА (кричит). Приют горит!
ФРУ АЛВИНГ (бросаясь к окну). Горит?!
ПАСТОР МАНДЕРС. Горит? Быть не может! Я только что оттуда.
ОСВАЛЬД. Где моя шляпа? Ну, все равно... Отцовский приют!.. (Убегает
через веранду в сад.)
ФРУ АЛВИНГ. Мою шаль, Регина! Все здание занялось!..
ПАСТОР МАНДЕРС. Ужасно!.. Фру Алвинг, это суд над домом смуты и
разлада!
ФРУ АЛВИНГ. Да, да, конечно. Идем, Регина. (Поспешно уходит с Региной
через переднюю.)
ПАСТОР МАНДЕРС (всплеснув руками). И не застраховано! (Спешит за ними.)
Действие третье
Та же комната. Все двери настежь. Лампа по-прежнему горит на столе. На
дворе темно, только налево на заднем плане слабое зарево. ФРУ АЛВИНГ, в
наброшенной на голову шали, стоит на веранде и глядит в сад. РЕГИНА, тоже в
платке, стоит чуть-чуть позади нее.
Сцена первая
ФРУ АЛВИНГ. Все сгорело. Дотла.
РЕГИНА. Еще горит в подвалах.
ФРУ АЛВИНГ. Освальд все не идет. Спасать уж нечего.
РЕГИНА. Не снести ли ему шляпу?
ФРУ АЛВИНГ. Он даже без шляпы?
РЕГИНА (указывая в переднюю). Вот она висит.
ФРУ АЛВИНГ. Ну и пусть. Он, верно, сейчас придет. Я пойду сама
взглянуть. (Уходит через веранду.)
Сцена вторая
ПАСТОР МАНДЕРС (входит из передней). Фру Алвинг здесь нет?
РЕГИНА. Сейчас только вышла в сад.
ПАСТОР МАНДЕРС. Такой ужасной ночи я еще не переживал.
РЕГИНА. Да, ужасное несчастье, господин пастор.
ПАСТОР МАНДЕРС. Ах, не говорите. Подумать страшно.
РЕГИНА. И как это могло случиться?..
ПАСТОР МАНДЕРС. Не спрашивайте меня, йомфру Энгстран. Почем я знаю?
Разве и вы тоже?.. Мало того, что отец ваш...
РЕГИНА. Что он?
ПАСТОР МАНДЕРС. Он меня совсем с толку сбил.
ЭНГСТРАН (входя из передней). Господин пастор...
ПАСТОР МАНДЕРС (испуганно оборачиваясь). Вы и тут за мной по пятам?
ЭНГСТРАН. Да надо же, накажи меня бог! Ох ты, господи Иисусе! Вот
грех-то какой вышел, господин пастор.
ПАСТОР МАНДЕРС (ходя взад и вперед). Увы! Увы!