буфете, где он разделывал пирог. - Как только немного разберусь тут, буду
подыскивать себе дом, а пока поживу над магазином. Все в коробках. Господи,
как я ненавижу коробки. Представьте себе...
на одну из тарелок. - Этот останется мне. Кутить так кутить! А вам такой?
пирога. - Ах, как пахнет. Еще раз спасибо, Полли.
действительно великолепный, и на диете она не сидела, но отказ от большого
куска не был вызван необходимостью соблюдения правил при первом знакомстве.
понедельник похолодало и от этой резкой перемены погоды больше всего
страдали ее руки. Пройдет некоторое время, и суставы приспособятся к холоду,
и боль поутихнет (во всяком случае об этом она молила Бога и так было
раньше, хотя Полли не в силах была закрыть глаза на прогрессирующий характер
болезни), но сегодня с самого утра было из рук вон плохо. Когда так
случалось, она не бралась предсказать, что смогут, а чего не смогут делать
ее несчастные руки, поэтому и отказывалась - от беспокойства и опасений.
кисти до самого локтя. Она снова пошевелила, сжав зубы. Боль вернулась, но
не столь сильная на этот раз. Она слегка расслабилась. Все в порядке.
все же. Она осторожно взяла вилку, стараясь не слишком сжимать пальцы.
такой болезни страдал его дедушка, или бывшая жена, или еще кто-нибудь.
пирога и закатил глаза, изобразив восхищение.
Нетти Кобб, моей домработнице.
воспоминаний. - Я никого не знаю в Касл рок. - Он лукаво скосил на нее
глаза. - Никак нельзя ее у вас переманить?
вы порекомендовали как наиболее надежного?
потом закашлялся, и если бы руки у нее не болели, Полли наверняка бы
дружески хлопнула его по спине несколько раз. Первое это знакомство или нет,
он ей в самом деле пришелся по душе.
собственной биографии, Полли наверняка стала бы задавать Лилэнду Гонту
наводящие вопросы. Зачем он приехал в Касл Рок? Где был до этого? Останется
ли надолго? Есть ли у него семья? Но она не принадлежала к такого сорта
женщинам и поэтому была вынуждена отвечать на его вопросы... что и делала с
большим удовольствием, поскольку они не касались лично ее. Он расспрашивал о
городе, о том, какое движение бывает но Мейн Стрит зимой, и есть ли
поблизости продовольственный магазин, где бы он мог покупать продукты в
таком количестве, в каком их можно приготовить в маленькой микроволновой
печке, и каковы налоги и еще сотни подобных вопросов. Он достал из кармана
темно-синего клубного пиджака узкую записную книжку в чернокожаном переплете
и педантично заносил туда все имена, которые она называла.
расправилась со своим куском пирога. Руки все еще болели, но гораздо меньше,
чем в тот момент, когда она здесь появилась. Она вспомнила, что с утра даже
сомневалась идти ли сюда, так страдала. А теперь радовалась, что все-таки
решилась.
умерла.
нож, а коробку тщательно закрыл крышкой.
приятно познакомиться.
хочет пожать ей локоть, и насторожилась в предчувствии его прикосновения.
Глупо, конечно, но он не сделал этого. - Вы превратили самый болезненный для
меня день в самый целебный.
без ответа на который она просто не в силах была уйти.
только та сделка, ради которой можно и стоит поторговаться. Мне думается, я
в своем предыдущем воплощении торговал восточными коврами.
слова.
поддразнивала.
потрясена глубиной его глаз, его прекрасных глаз. - Вернее, именно так. Ведь
спрос рождает предложение.
магазина. Он улыбнулся.
к пятнице вам придется нанять вышибалу, чтобы закрывать за ними дверь в
конце дня.
еще долго смотрел ей вслед, как она шла по улице, расправляя перчатки на
своих искривленных пальцах, так разительно несоответствовавших всему
остальному ее облику, стройному, очаровательному, если не сказать больше
прекрасному. Улыбка Гонта расплывалась все шире. По мере того, как губы
расползались, обнажая желтые кривые зубы, эта улыбка становилась неприятной
и хищной.
будет в порядке.
4
Касл Рок - из тех, кто заслуживает внимания, конечно, - и несколько мужчин
побывали в Нужных Вещах. Все оказались настолько заняты, что убеждали Гонта
будто заглянули лишь на минутку по дороге в другие места.
появились первыми; Стеффи, Синди, Бэбз и Фрэнси прибыли тесной, сплоченной
компанией спустя десять минут после того, как из магазина вышла Полли.
(Весть о ее уходе распространилась организованно и четко как по телефону,
так и посредством устного телеграфа, исключительно эффективного и
действующего в Новой Англии на достаточно далекие расстояния.) Стеффи с
подругами глядели во все глаза. Охали и ахали. Но тут же хором заявили, что
к большому сожалению они не в состоянии задержаться подольше, так как именно
сегодня, вот именно сегодня, тот самый день, ну представьте себе тот самый,
когда они играют в бридж (какое неприятное совпадение). При этом они ни
словом не обмолвились, что еженедельный роббер никогда раньше двух пополудни
не начинается. Фрэнси спросила, откуда он родом, и Гонт ответил, что из
Эйкрона, штат Огайо. Стеффи поинтересовалась, издавна ли он занимается
антиквариатом, на что Гонт признался, что никогда свой род деятельности не
связывал с понятием антиквариата... впрочем...
Англии.
магазин довольно любопытный (столько удивительных вещей), а вот интервью
прошло без особого успеха. Этот тип такой же молчун как Полли Чалмерс, если
не хуже. На что Бэбз заметила (хотя все это и так знали, или думали, что
знали): подумать только. Полли первой переступила порог магазина и принесла
пирог! Может быть, размышляла вслух Бэбз, она знакома с мистером Гонтом... с
того самого времени, когда... ну вы сами понимаете... еще там.
(который находился тут же, поблизости, но не вертелся под ногами, что все