сверкнули. - Я была в ваших родных местах. Каждый год наша община
разбивает где-нибудь лагерь, и мой отец выступает на молитвенном собрании
под открытым небом. Вам это, возможно, покажется забавным, но я езжу с
ним. В этом году наш лагерь был разбит в Ливенфорде.
еще мрачнее.
вам бы этого очень хотелось.
Прыгали сквозь обручи?
плодотворно выполнили свою миссию. В Ливенфорде, видите ли, есть немало
хороших людей. Я познакомилась кое с кем из них после нашего первого
собрания. Там была одна чудесная старушка... некая миссис Лекки.
больше года не видел ее, но разве мог я забыть эту упрямую женщину,
которая была и опорой и бичом моего детства, эту неповторимую особу,
носившую шесть нижних юбок и ботинки с резинкой сбоку, чье ложе я разделял
в возрасте семи лет, любительницу молитвенных собраний под открытым небом,
ревеня и мятных лепешек, которой сейчас - как я быстро прикинул в уме -
должно быть, уже восемьдесят четыре года! Это ведь была моя бабушка.
задела меня за живое. Внезапно она затряслась, словно в ознобе.
По правде сказать, мой отец спросил, нельзя ли уговорить кого-нибудь из
ваших богатых родственников присоединиться к нашей общине. Она сначала
уставилась на нас, а потом принялась хохотать. Да, мистер Шеннон, хохотать
во все горло.
сморщенное, усмехающееся лицо, но моя мучительница безжалостно продолжала
наносить удары:
какая-то ошибка, - сказал папа. - У этого молодого человека весьма
высокопоставленные родственники". Тогда она повела нас через общественный
сад.
Бледная и дрожащая, мисс Джин Лоу, задыхаясь, с трудом выговаривала слова:
- Мрачный убогий домишко, соединенный общей стеною с другим таким же,
вокруг все заросло бурьяном, на веревках висит белье. И все ваши гнусные
выдумки выплыли наружу одна за другой. Она сказала нам, что в войну вы
вовсе не терпели крушения и не спасались на плоту. "Такой не утонет, -
сказала она, - он весь пошел в своего беспутного деда". Да, она даже
сказала нам... - тут, когда дело дошло до моего самого страшного греха,
голос изменил мисс Джин: - ...в какую церковь вы ходите.
бед.
и все тут.
наговорил, если б вы не бегали за мной, не донимали меня своими проклятыми
медицинскими сочинениями и... своими дурацкими белыми коровами.
сдержать слез. - Вот она где правда. Эх, вы - благородный джентльмен,
герой, аристократ! Вы - презренный Анания [библейский лжепророк], вот вы
кто. Поделом бы вам было, если б и вас покарали силы небесные. - Она то
бледнела, то краснела, потом судорожно глотнула и вдруг бурно, неудержимо
разрыдалась. - Я не желаю вас больше видеть - никогда, никогда в жизни.
видеть. По мне, так можете уезжать хоть в Блейрхилл, хоть в Западную
Африку, хоть в Тимбукту. Вообще можете убираться к черту. Прощайте.
8
В комнате было холодно. Сквозь раскрытое окно, которое я никогда не
закрывал, до меня долетал грохот трамваев с Пардайк-роуд. От него у меня
гудело в голове. Время от времени со стороны доков доносился протяжный вой
сирены - это какое-нибудь судно, воспользовавшись приливом, спускалось по
реке. Из-за стенки не слышно было ни звука - ни единого. Я лежал на спине,
заложив руки за голову, и терзался горестными думами.
вдохновение - побуждала меня заниматься моим" исследованием. Как мог я
забросить свою работу, ведь это означало бы пойти наперекор совести
ученого, все равно, что продать себя в рабство! Желание разгадать причину
эпидемии, найти эту странную бациллу было неодолимо. Я просто не мог от
этого отказаться.
вязаный свитер, который носил под курткой, - старенький свитер,
прослуживший мне всю войну и ставший положительно незаменимым.
Раздосадованный, я стал бриться и порезался. Проглотив чашку чаю, я
выкурил сигарету и затем отправился в университет.
были в отличнейшем настроении. Я обогнал несколько девушек в платках -
смеясь и болтая, они шли на работу в Гилморскую прачечную. На углу
владелец табачной лавки протирал в своем заведении стекла.
к зданиям кафедры патологии, тем больше волновался, ибо с честью выйти в
критическую минуту из положения было - увы! - выше моих возможностей.
Войдя в лабораторию, я увидел, что все в сборе, и побледнел.
вынимать из них бумаги и книги. Тут профессор Ашер подошел ко мне.
словно я уже покорился ему. - Когда вы освободитесь, я хотел бы обсудить с
вами план нашей работы.
удовлетворения. В глазах у меня защипало. Ашер сердито нахмурился. Я
увидел, что он не ожидал этого.
предварительного оповещения?
вы никогда больше не сможете поступить на кафедру.
было тем более нужно сейчас, когда досада и удивление сменились на его
лице выражением открытой неприязни.
глупо. Но раз вы упорствуете, я не могу помешать вам сделать глупость. Я
просто умываю руки, и все. В том, что произойдет, виноваты будете вы и
только вы.
заканчивать сборы. Сложив все в пачку, я обеими руками взял ее и окинул
взглядом лабораторию. Ломекс сидел и с обычной полуулыбочкой рассматривал
свои ногти, а Смит, повернувшись ко мне спиной, с наигранным безразличием
возился у клеток. Только Спенс выказал мне сочувствие - когда я проходил
мимо его стола, он тихо сказал:
высоко поднятой головой направился к выходу, но, проходя в дверь с
качающимися створками, не удержал своей ноши: несмотря на все мои усилия,
книги выскочили у меня из рук и рассыпались по всему коридору. Здесь было
темно, так что мне пришлось встать на колени и ощупью собирать свои
пожитки.
растерялся: как-то странно было среди бела дня возвращаться домой; это
чувство еще более усилилось, когда я чуть не упал, споткнувшись о ведро с
мыльной водой в темной прихожей "Ротсея". Дом казался каким-то чужим, а
воздух в нем - еще более спертым, чем всегда.
грязные обои. Что теперь делать? Но, прежде чем я успел ответить на этот
вопрос, дверь растворилась, и мисс Эйли, в старом халате и стоптанных
домашних туфлях, держа в руках швабру и совочек для мусора, вошла в
комнату. Увидев меня, она слегка вздрогнула от неожиданности.
выражение лица у нее было такое хорошее, почти нежное. Сдунув прядку
волос, падавшую ей на глаза, которые когда-то были голубыми, она сказала: