не сможете с ним объясниться: он говорит только на родном языке. Я попрошу
его рассказать истории, которые он знает, а потом расскажу их вам.
готовились к отплытию.
берегу. Я пошел попрощаться с ними. Оказалось, что они специально ждали
меня. Каждая из них обязательно хотела что-нибудь дать мне на память.
карточку?
пандануса, цветы из перьев попугая, карликовых гусей и журавлей, раковины и
браслет из раковин...
Мамуз Питт стоял на песке. Он наклонился и, крякнув, поднял меня на плечи.
Дэвида казался неестественно громким в нависшей над морем тишине -
бескрайней тишине, которая сгущается над темной водой, когда земля исчезает
из виду.
уже не казалось мне таким, пустынным.
к ней вплотную. Когда он опустился на скамейку и сделал первый взмах
веслами, в темноте заплясали отсветы фосфоресцирующей воды.
мерцавший над черной поверхностью моря...
начала раскачиваться в такт рокоту мотора.
вошли в залив Альбатрос, куда впадает река Эмбли.
Моря, река такая широкая, что кажется, будто миссия стоит на берегу залива.
товаров с причала, куда их перевозят с люгера на барже.
керосином и тяжелые ящики, которые им подавали Дэвид и Парди. Эти аборигены,
пожалуй, были самыми некрасивыми из всех, каких мне привелось увидеть, и
все-таки их внешность не была отталкивающей.
Он обходился с ними с таким добродушием и дружелюбием, что сомнений не было
- в миссии царят мир и согласие.
играющих детей, одетых в разноцветные набедренные повязки. Одна из девочек
извлекала ритмичные звуки, ударяя палкой по бидонам из-под керосина. Один
сильный удар чередовался с двумя слабыми.
Среди них были малыши, которые еще плохо умели ходить. Время от времени они
сбивались, вызывая смех старших девочек и мальчиков. Малыши смеялись вместе
с ними.
повязок. Они танцевали с явным удовольствием.
не жалостью, а уважением, руководила школой, где учились эти дети. На
каждой: школьной тетрадке ее владелец или владелица аккуратно вывели свои
имена. Я взял наугад две тетрадки. Надписи гласили: "Марджори Яремукка" и
"Рода Юменвейнт". Какое необычное сочетание английских и местных имен!
аккуратнее и разборчивее моего собственного. Мисс Уинн заверила меня, что
они усваивают материал так же легко, как их белые однолетки. Проверка
тетрадей подтвердила ее слова.
австралийцам можно сообщить только элементарные знания. Они якобы неспособны
усвоить то, что белый ребенок двенадцати лет понимает без труда. Поэтому
способности, проявленные детьми чистокровных аборигенов в Уэйпе, явились для
меня откровением. Как далеко могут пойти эти дети, если дать им возможность
получить настоящее образование!
женщинами-австралийками, помогавшими ей по хозяйству - Анни, Сюзи, Эстер и
Флорри.
девушки, выглядели намного старше своих лет. У всех были превосходные зубы,
белые и ровные.
других женщин. Я не удивился, узнав, что ее сыновья сочинили песню.
Уинн.
были в море на люгере.
по сравнению с лицами. У меня было такое чувство, словно кто-то ударил по
шершавому стволу старого дерева, и оно вдруг зазвенело, как колокольчик.
сочетания слов. Мне хотелось записать их. Мисс Уинн уже сделала такую
попытку, но ее вариант был неполным.
их вызвали у австралиек веселый смех, который они силились подавить.
Наконец, после бесконечных исправлений в блокноте я прочитал им свою запись,
и они заверили меня, что с точки зрения звучания слов все правильно. Женщины
перевели слова песни на английский язык.
восьмичасового плавания мы достигли устья реки Арчер.
наверху, играл ветерок, подбрасывая птиц, как игрушечные планеры.
нашего люгера с плеском растекалась среди спутавшихся корней ризофор.
Наконец мангровый лес кончился. Густой кустарник подступил к самой воде. На
песчаной косе возле хижины из коры сидели аборигены и махали нам. Позади
тянулась роща кокосовых пальм.
Орукун, расположенной в шести милях от моря, предстала перед нами подобно
яркой обложке увлекательного приключенческого романа.
могучих чайных деревьев {Чайное дерево, или мелалеука, - вечнозеленое дерево
из семейства Myrataceae.}. Их длинные ветви кое-где так низко нависали над
берегом, что листья касались воды.
голосеменное древесное растение. Австралийские аборигены используют его
орехи в пищу.} высотой в половину человеческого роста и камыш. В глубине
тянулись заросли кампешевых деревьев и акаций.
кроме ярких набедренных повязок. Одни из них сидели на корточках, наполовину
скрытые травой; сквозь завесу зеленых стеблей их повязки казались яркими
цветными пятнами. Другие стояли, грациозно выпрямившись; они держали на
плечах младенцев, которые цеплялись за их густые волосы. Некоторые из
темнокожих малышей обхватили ногами поясницы своих матерей, другие стояли,
держась за края ярких набедренных повязок. Дети постарше глазели на нас
из-за древовидных папоротников. С берега доносились мелодичные возгласы, а
временами взрывы смеха.
рубашке, шортах и пробковом шлеме. За руку он держал голого темнокожего
мальчугана. Это был мистер Сидней. Орукун находился на попечении четы
Маккензи, но они были в отпуске, и мистер Сидней заменял их.
племенные знаки в виде толстых рубцов, держали лодку, пока мы не высадились.