должен сидеть тут вот так, сосредоточенно наморщив лоб. Я пасую перед этим
человеком, потому что он уверен в том, что делает, как и Стоун. А я нет.
Но будь я проклят, если когда-нибудь выдам им это.
ветром. Увидел и маленькие паруса впереди, и толстую веревку, которую
натягивал Стоун, и румпель в руках у Ниса. Он сел и почувствовал уже
отчетливо и влажность воздуха и легкую качку. Лодка, выкрашенная в черное,
довольно устойчиво держалась на воде. С левого борта была полоска земли,
постепенно убегавшая из виду.
из Мессары, ветер будет попутный до самого Египта.
уверенности, с которой Нис ведет ее. Ветер хорошо надувал парус.
подвязан к гафелю на высоте не более двенадцати футов. Гафель слегка
выдавался вперед, по направлению к носу, с наклоном, почти параллельным
мачте. Парус был бермудского типа, только гик гораздо длиннее. Кроме
грота, было еще два кливера на бушприте.
шкотом называется веревка, служащая для управления парусом.
севера, то с востока. А иногда и с юго-востока. Лодка легко шла вперед при
любом направлении ветра.
белая дымка. Там, наверху, еще лежал зимний снег, и в утреннем свете
казалось, что это совсем близко. Отсюда, с лодки, Ида была похожа на
огромный рог. Казалось, ветер рассекает ее на части, особенно когда редкие
белые облака, стлавшиеся по вершине, спускались ниже.
оказывался так близко, что видно было движение на прибрежных дорогах и
другие лодки, сновавшие взад и вперед. Но Нис старался по возможности
держаться подальше от берега.
снастями - навык люден, легко приспособляющихся к условиям. Выходило все
пока довольно неловко, но уже появилось отчасти верное ощущение в руках. И
это ощущение помогало держать парус так, чтобы его все время наполнял
ветер.
все чаще поглядывал назад, туда, где в небо уходила вершина Иды.
ветер переменчивый и неровный. Под вечер, однако, стало свежеть. Море
колыхала крупная волна. Но форштевень легко разрезал воду, и лодка шла с
быстротой, которая им казалась удивительной.
были бесформенные, точно облако, стелющееся за самолетом-распылителем.
парус выдержал.
все ниже. Иды совсем не стало видно.
Взметнуло кверху вихрь рассыпающихся брызг и с ревом обрушило на лодку.
Обрушило с силой, точно удар наотмашь, всей рукой. Потом подхватило лодку,
бросило вперед, в водоворот белой пены, взбитой ударом. Это было
неожиданно и страшно.
_мельтеми_.
стонало, вторя реву разгулявшейся бури. Все кругом ревело и грохотало.
парус. Грот убирайте.
под напором ветра, надувавшего стаксель. Мысль у Берка работала быстро. Он
захлестнул конец вокруг подпорки и подтянул его. Веревка дрогнула и
напряглась до отказа. И почти сейчас же послышался громкий треск, веревка
лопнула, стаксель вырвался и захлопал по ветру.
свободно неслась по ветру, сорвавшийся стаксель бешено трепался впереди,
хлопая, как бич. Гик трещал и гнулся - парус не вмещал ветра, который
исступленно бился в него.
лодки.
его с ног до головы.
дергавшегося во все стороны. Лодка неслась вперед с немыслимой,
противоестественной быстротой. Дикий грохот стоял кругом, ветер завывал
как безумный в трущихся снастях. Это было похоже на землетрясение. Ветер
не дул ни с какой стороны. Он рушился сверху, как горный обвал, накатывал
с грохотом, точно лавина.
подпорки мачты. Голыми, руками он удерживал ту самую веревку, которую
ветер непременно хотел вырвать. Ветхая серо-черная парусина грота каким-то
чудом оказывала сопротивление раздувавшему ее шквалу. Гик содрогался, как
самолет перед стартом. Единственной силой, удерживавшей все против
бешеного напора ветра, был Стоун, великан с голыми руками. Вода хлестала
со всех сторон, заливала его, теснила его, стекала сплошной пеленой,
сметала и рушила все кругом.
которая держит на месте грог.
крепкое тело на корме, он удерживал румпель, который сопротивлялся всеми
своими шестью тысячами лошадиных сил, рвался из рук, сердито скрипел,
требуя свободы. Громадины волн толкали и ворочали руль, и все его движения
передавались румпелю. Нис боролся с ним не на жизнь, а на смерть. Он знал:
если он выпустит румпель из рук, лодку тотчас же повернет поперек, и
швырнет, и опрокинет, и размечет по бушующим волнам. Он боролся, чтобы
этого не случилось.
сдерживал ее бессознательным усилием. Он сдерживал ее потому, что она
рвалась на свободу. Это было безумие. Но он и был безумен. Он не знал
того, что, если он выпустит эту веревку, вырвавшийся на волю гик налетит и
замечется во все стороны, увлекая за собой парус, и либо опрокинет их,
либо сразу убьет. Он сдерживал ее потому, что в ней была неодушевленная
злая сила, которая не хотела подчиняться ему. Он был великан, человек,
бросающий вызов буре.
ноги Берка скользили по наклонному дну. Закоченевшими пальцами он тянул
мокрую веревку, ту самую, что удерживала парус наверху. Он тянул и дергал
ее пальцами, всей рукой, требуя, чтобы она поддалась. Чувствуя всю
непреоборимую силу мелочей, которые в этом хаосе стали главными.
если дать ей отклониться хотя бы чуть-чуть, парус вырвется и разнесет в
куски и Стоуна, и лодку, и его самого.
мокрый край с чудовищной, непристойной силой стегнул его поперек тела. Он
отлетел и ударился о вантины мачты. Боль и опасность подействовали на
него, словно удар хлыста. Он захлебнулся от бешенства, как человек,
которого отхлестал другой человек. В нем было оскорблено живое, активное
существо, организм, наделенный мозгом.