отсутствие Шарлотта Лукас.
- О да, вчера она была у нас со своим отцом. Что за милейший человек этот
сэр Уильям - не правда ли, мистер Бингли? Настоящая светскость:
благородство и любезность! У него всегда найдется, что сказать каждому
человеку. Вот, по-моему, образец хорошего тона! Особы, которые воображают
о себе бог знает что и даже не желают раскрыть рта, напрасно предполагают,
что они хорошо воспитаны.
- Шарлотта с вами обедала?
- Нет, она спешила домой. Наверно, ей нужно было помочь готовить пирог.
Что касается нас, мистер Бингли, то я у себя держу таких слуг, которые
сами справляются со своей работой. О да, мои девочки воспитаны по-другому.
Каждый, впрочем, поступает как может. Девицы Лукас все же очень милы, могу
вас уверить. Так обидно, что они некрасивы. Я не говорю, что Шарлотта
совсем безобразна - она наш большой друг.
- Кажется, она очень приятная молодая женщина, - сказал Бингли.
- О, еще бы! Но не станете же вы отрицать, что она дурнушка. Это признает
сама леди Лукас, завидуя красоте моей Джейн. Не хотелось бы хвалиться
собственной дочерью, но, если уж говорить о Джейн, не часто найдешь такую
красавицу. Об этом слышишь на каждом шагу - себе самой я бы не поверила.
Когда ей только минуло пятнадцать, мы жили у моего брата Гардинера в
Лондоне. И, представьте, там был один джентльмен, который влюбился в нее
без памяти. Невестка ждала уже, что он вот-вот сделает ей предложение -
еще до того, как мы уедем. Правда, этого не случилось. Быть может, он
считал, что Джейн чересчур молода. Зато он посвятил ей стихи - знаете,
просто очаровательные.
- Тем этот роман и кончился, - поспешно вмешалась Элизабет. - Я думаю, это
не единственное увлечение, нашедшее подобный конец. Интересно, кто первый
открыл, что поэзия убивает любовь?
- Я привык считать поэзию питательной средой для любви, - сказал Дарси.
- Да - прочной, здоровой и страстной любви - возможно. То, что уже
окрепло, может питаться чем угодно. Но если говорить о легкой склонности,
- я уверена, что после одного хорошего сонета от нее может не остаться и
следа.
Дарси улыбнулся. В наступившем молчании Элизабет с тревогой ждала, что
мать произнесет какую-нибудь новую бестактность. Миссис Беннет в самом
деле очень хотелось поговорить, но ей ничего не пришло в голову. И после
некоторой паузы она стала снова благодарить мистера Бингли за его заботу о
Джейн и извиняться за беспокойство, которое ему причиняет еще и Лиззи.
Бингли был искренне любезен в своих ответах, заставив быть вежливой и свою
младшую сестру, которая произнесла все, что подобало при таких
обстоятельствах. И хотя свою роль она исполнила без особого рвения, миссис
Беннет все же осталась вполне довольна и вскоре попросила подать экипаж. В
то же мгновение, как по сигналу, выступила ее младшая дочка. Китти и Лидия
в течение всего визита перешептывались между собой. При этом они
договорились, что младшая должна напомнить мистеру Бингли про обещание
устроить бал в Незерфилде, которое он дал по приезде в Хартфордшир.
Лидия, рослая, недурная собой пятнадцатилетняя девица, была любимицей
матери. Именно благодаря этой привязанности она начала выезжать в свет в
столь юном возрасте. Ее природные предприимчивость и общительность
развились в самонадеянность благодаря вниманию офицеров, которых
привлекали хорошие обеды дядюшки и ее врожденное легкомыслие. Поэтому ей
ничего не стоило заговорить с мистером Бингли о бале и прямо напомнить ему
про его обязательство, добавив, что с его стороны было бы позорнейшим
упущением, если бы он не сдержал слова. Его ответ на этот неожиданный
выпад был весьма приятен для слуха миссис Беннет.
- Поверьте, я с радостью выполню свое обещание. И как только мисс Беннет
поправится, я попрошу, чтобы именно вы соблаговолили выбрать день для
этого праздника. Но пока она больна, вам, я полагаю, и самой не захотелось
бы танцевать.
Лидия сказала, что вполне удовлетворена его словами. - О да, гораздо лучше
подождать, пока Джейн выздоровеет. К тому же за это время в Меритон может
вернуться капитан Картер. А после вашего бала, - добавила она, - я
заставлю их устроить свой. Так и скажу полковнику Форстеру, что ему стыдно
уклоняться.
После этого миссис Беннет и ее младшие дочки уехали, а Элизабет сразу
вернулась к Джейн, предоставив двум леди и мистеру Дарси возможность
беспрепятственно злословить о ней и ее родных. Впрочем, несмотря на все
остроты мисс Бингли по поводу ее "очаровательных глазок", дамы так и не
смогли заставить мистера Дарси что-нибудь в ней осудить.
В остальном день прошел почти так же, как предыдущий. Миссис Х"рст и мисс
Бингли провели в первой половине дня несколько часов у больной, которая
продолжала мало-помалу поправляться. Вечером Элизабет спустилась в
гостиную, где собралось остальное общество. На этот раз карточного стола
не было. Мистер Дарси писал письмо, а сидевшая рядом с ним мисс Бингли
следила за его пером и постоянно отвлекала его внимание различными
пожеланиями, которые она просила передать его сестре. Мистер Х"рст и
мистер Бингли играли в пикет, а миссис наблюдала за их игрой.
Элизабет, принявшись за шитье, испытала немалое удовольствие,
прислушиваясь к тому, что происходило между Дарси и его соседкой.
Непрерывные восторженные замечания леди по поводу его почерка, ровности
строчек или пространности письма и полные равнодушия к похвалам ответы
джентльмена составили любопытный диалог и в точности соответствовали
представлению, сложившемуся у Элизабет, о характерах его участников.
- Этому письму так обрадуется мисс Дарси!
Молчание.
- Вы пишете необыкновенно бегло.
- Вы ошибаетесь. Я пишу довольно медленно.
- Сколько писем приходится вам написать на протяжении года! Да еще деловые
письма! Представляю себе, какое это изнурительное занятие.
- Что ж, ваше счастье, что оно досталось на мою долю.
- Напишите ради бога вашей сестре, как мне хочется ее повидать.
- Я уже написал это по вашей просьбе.
- По-моему, у вас плохое перо. Дайте, я его очиню. Я научилась отлично
чинить перья.
- Благодарю вас, но я всегда чиню перья собственноручно.
- Как это вы ухитряетесь так ровно писать?
Он промолчал.
- Сообщите вашей сестре, что меня очень обрадовали ее успехи в игре на
арфе. И, пожалуйста, передайте, что я в восторге от ее прелестного узора
для скатерти и считаю его гораздо более удачным, чем рисунок мисс Грантли.
- Вы позволите отложить ваши восторги до следующего письма? Здесь у меня
уже не осталось для них подобающего места.
- О, пусть вас это не беспокоит. Я увижусь с ней в январе. Скажите, вы ей
всегда пишете такие восхитительные длинные письма, мистер Дарси?
- Да, они довольно пространные, но насколько они восхитительны, не мне
судить.
- Мне кажется само собой разумеющимся, что человек, который способен с
легкостью написать длинное письмо, не может написать его плохо.
- Для Дарси это не комплимент, Кэролайн, - вмешался ее брат, - письма
даются ему не так-то легко. Слишком уж он старается все время выискивать
четырехсложные словечки, - не правда ли, Дарси?"Намек на изысканность или
претенциозность стиля. Английский язык, как известно, изобилует краткими
словами. Четырехсложные слова обычно не англосаксонского происхождения"
- Стиль моих писем, разумеется, отличается от вашего.
- О, - воскликнула мисс Бингли, - так небрежно, как пишет Чарлз, не пишет
никто. Одну половину слов он пропускает, а вторую - зачеркивает.
- В моей голове мысли проносятся так стремительно, что я не успеваю их
выразить. Оттого-то мои письма иной раз не доносят никаких мыслей до тех,
кому они адресованы.
- Ваша скромность, мистер Бингли, - сказала Элизабет, - разоружила бы
любого вашего критика.
- Нет ничего более обманчивого, - сказал Дарси, - чем показная скромность.
Под ней часто скрывается равнодушие к посторонним мнениям, а иногда и
замаскированная похвальба"Эти слова Дарси позволяют до некоторой степени
судить о его начитанности и литературных вкусах. В них видят ссылку на
книгу Джеймса Босвелла "Жизнь Сэмюела Джонсона" (1791), где цитируются
слова последнего: "Всякое порицание самого себя есть замаскированная
похвальба". Примечательно, что Джейн Остен, высоко ценившая Джонсона,
вкладывает эти слова в уста Дарси".
- Чем же вы назовете мое смиренное суждение?
- Разумеется, замаскированной похвальбой. Ведь в глубине души вы гордитесь
недостатками своих писем. Вы считаете, что их порождает быстрота мысли и
небрежность исполнения - свойства хоть и не похвальные, но все же не
лишенные привлекательности. Способность делать что-либо быстро всегда
высоко ценится ее обладателем, зачастую независимо от качества исполнения.
Сегодня утром вы ведь хотели представить себя в самом выгодном свете,
заявив миссис Беннет, что не задержались бы в Незерфилде и пяти минут,
если бы вам вздумалось его покинуть. По существу же, что похвального в
поспешности, из-за которой важные дела могут остаться незаконченными и от
которой никакого проку нет ни вам самому, ни кому-либо другому?
- Ну, это уж чересчур, - воскликнул Бингли, - упрекать вечером за вздор,
сказанный поутру. Впрочем, клянусь честью, я верил в то, что говорил о
себе тогда, и продолжаю в это верить сейчас. И уж, во всяком случае, я
говорил о своей излишней торопливости не с тем, чтобы порисоваться перед
дамами.