миллионеру в Питтсбурге. За какую цену? Я вам лучше не назову ее, а то вы,
чего доброго, вообразите, что я надул его. Если вам какой-нибудь из этих
камней понравится, то я, так и быть, по дружбе уступлю вам его, хотя вовсе и
не собираюсь распродавать их. Я собирался оставить их себе на память. Само
собою разумеется, что с вас я не стану извлекать прибыль.
продолжал обольщать его перечнем сказочных богатств.
история на то, что порой ему случалось видеть в своих грезах.
собою скромно одетого пожилого господина, на голове у этого господина была
странная, непомерно высокая шляпа.
галстук, раз и навсегда вывязанный в магазине,-- этот человек по всему
своему облику походил на судебного исполнителя.
но пожилой господин заговорил с ним:
деле... которое... не лишено для вас значения.
изложите письменно те, о чем вы желали со мною переговорить.
Керри Вуд, в стороне от строений и людского жилья. Вряд ли даже после долгих
поисков Ломеру удалось бы найти другое помещение, в такой же степени
подходившее для его планов, как это.
сочеталось с представлением о голубом небе и белых фланелевых брюках,
очутившись на станции, сокрушенно взглянул на серое, пасмурное небо.
идея селиться в эго время года за городом.
следует селиться за городом, вежливо согласился с ним.
а это как нельзя более соответствует моей натуре. Не люблю жить в тесноте,
когда окружающие имеют возможность заглянуть к тебе в тарелку и выяснить,
что ты ешь за обедом.
в окно машины Стаффен увидел перед собою лишь серую пелену реки, сливавшуюся
с серым покровом дождя, и примятую дождем траву.
домику, перед которым был разбит цветник.
полон уюта и комфорта, что настроение Стаффена сразу изменилось к лучшему.
влияние, и поэтому Берти вскоре подпал под уютные чары домика и пришел в
самое благотворное состояние духа.
седоволосый дворецкий выслушал приказания Арта, а чопорный лакей в ливрее
внимательно помог Берти сбросить с плеч промокшее насквозь пальто.
пребывания в Англии,-- заявил Ломер, не считавший нужным лгать
понапрасну.--Дженкинс, дворецкий и лакей приехали вместе со мною. А
остальная прислуга всегда состоит при доме.
вынул из него стальную шкатулку.
шесть великолепных смарагдов.
самый большой из камней.
вздумали заплатить мне эту сумму, то я счел бы вас идиотом, потому что
единственный верный способ покупки смарагдов, это покупать за половину их
стоимости. Мне кажется, что этот камень,-- продолжал он, указывая на
прекрасный смарагд, -- обошелся мне в девяносто фунтов.
ним настоящие камни прекрасного качества.
камень? -- осведомился он, пытаясь скрыть свое волнение.
заключаю сделку с приятелем. Так и быть, за сто фунтов я готов вам уступить
этот камень.
концов, что вы смыслите в смарагдах? Ведь камень может оказаться хорошей
подделкой. Заберите-ка его с собою в город и дайте на экспертизу ювелиру...
камень и положил его в маленькую коробочку, которую вручил своему приятелю.
ассортимента,-- сказал он, направляясь с Берти в столовую.
Ломеру.
текущего счета. Все мои деньги лежат в "Ассосшейд Экспресс Компанейшен".
поспешил предложить Берти.
что чек подлежит уплате. Ведь я совершенно чужой человек в английских
банках.
письмо Ломеру. Готом он заговорил о делах, ибо прежде всего он был деловым
человеком.
драгоценными камнями?
совершенно откровенен с вами, потому что считаю, что в делах откровенность
-- это самое лучшее. Ваше желание принять участие в моих коммерческих
операциях с драгоценными камнями равносильно требованию подарить вам
известную сумму.
данном случае сказал то, что я думаю. Я принял на себя весь риск, подготовил
все дело, вложил в него много денег -- не так-то легко было вторично
заполучить этого парня в России,-- все это потребовало расходов на
аэропланы, специальные поезда и прочее. Ужасаюсь при мысли, что приходится
вам отказать, потому что я более чем кому-либо хотел бы услужить гам... Быть
может, в партии драгоценностей окажется что-либо, что придется вам особенно
по вкусу. В таком случае я почту своей обязанностью уступить вам это по
сходной цене.
предприятие? И снова Ломер покачал головою:
вчетверо большую -- а это составило бы немалые деньги,-- то и тогда я
вынужден был бы отказать вам в принятии вас в дело. Я готов уступить вам
кое-что из получаемого товара, но в ваших деньгах для дела не нуждаюсь.
спросил, не теряя надежды, Берти.
реку, и Арт вышел со своим гостем в сад.
явственнее, и они увидели аэроплан, несколько раз покружившийся над домиком
и потом скрывшийся за деревьями по направлению к Керри Вуду.
помрачнело.
прибудут лишь на следующей неделе... Но нет, это совершенно немыслимо...
ничто не изменилось, но Берти уловил, что его хозяин испытывает какое-то
беспокойство... Он неожиданно замолчал, перестал быть разговорчивым и мрачно
смотрел на огонь в камине. При каждом доносившемся до него шорохе он
вздрагивал.
столовую, где был сервирован роскошно убранный стол.