те с тростью негру-слуге.
ся, приключений, чтобы сообщить вам монаршью милость. Я только что сошел
с борта "Сент-Томаса", испытав за время своего путешествия многие прев-
ратности судьбы. Теперь корабль отплыл в Санто-Доминго и возвратится сю-
да за мной дня через три-четыре. А на этот короткий промежуток времени
мне придется воспользоваться гостеприимством вашего превосходительства.
- Создавалось впечатление, что гость не столько просит оказать ему лю-
безность, сколько заявляет о своих правах.
гость приступит к более подробному изложению послания короля.
прохладную комнату, роскошно обставленную резной дубовой и ореховой ме-
белью, доставленной сюда из Старого Света вместе с устилавшими пол ков-
рами и развешанными по стенам картинами, и непринужденно, как человек,
привыкший чувствовать себя свободно в любой обстановке, спросил, не раз-
решат ли ему сесть. Его превосходительство, слегка утратив свою велича-
вость, поспешил предложить гостю стул.
но не понравившейся дону Хайме, опустился на стул и вытянул ноги.
ли в результате вашего брака, сеньор. Я - троюродный брат донны Эрнанды.
оттенок пренебрежения к упомянутой выше даме и ее родственникам. - Я об-
ратил внимание на ваше имя: Кейрос. - Его превосходительству стала те-
перь ясна причина жесткого акцента дона Педро, от которого страдало его
в остальном безупречное кастильское произношение. - Вы, значит, португа-
лец, как донна Эрнанда? - И снова в тоне его превосходительства прос-
кользнуло презрение к португальцам, и особенно к тем из них, кто состоит
на службе у короля Испании, в то время как Португалия уже полстолетия
назад установила свою независимость.
ручением прислал вас ко мне его величество?
произнес дон Педро. - Не взыщите, что я позволил себе коснуться семейных
дел. Итак, поручение, которое мне дано... Вас, вероятно, не удивит,
сеньор, что слуха его величества, да хранит его бог, - дон Педро благо-
говейно склонил голову, принудив дона Хайме последовать его примеру, -
достигают сообщения не только о вашем прекрасном, весьма похвальном уп-
равлении этим островом, именуемым Пуэрто-Рико, но и о большом усердии,
проявленном вами в стремлении освободить эти моря от губительных набегов
различных морских разбойников, и особенно от английских пиратов, мешаю-
щих нашему мореходству и нарушающих мирное течение жизни в наших испанс-
ких поселениях.
данного. Не нашел даже после некоторого размышления. Будучи отпетым ду-
раком, он не догадывался, что из всех испанских владений в Вест-Индии
вверенный его попечению остров Пуэрто-Рико является наиболее дурно уп-
равляемым. А что до остального, то дон Хайме действительно содействовал
очищению вод Карибского моря от пира тов. Совсем недавно, кстати ска-
зать, - и совсем случайно, вынуждены мы добавить, - он весьма существен-
но помог достижению этой цели, о чем и не замедлил тут же упомянуть.
ном Педро, повествуя о своих подвигах. Если его старания оценены по зас-
лугам, это, разумеется, приносит ему глубокое удовлетворение, заметил
он. Такое поощрение порождает стремление к дальнейшей усердной службе.
Он не желал бы показаться нескромным, однако по справедливости должен
сказать, что под его эгидой остров Пуэрто-Рико процветает. Вот Фрей Луис
может засвидетельствовать, что это так. Христианская религия насаждена
твердой рукой, и ни о какой ереси на Пуэрто-Рико не может быть и речи. А
в отношении пиратов им сделано решительно все, что только в его положе-
нии возможно, хотя он, разумеется, и желал бы достичь большего. Однако
обязанности призывают его находиться на берегу. Обратил ли дон Педро
внимание на новые укрепления, которые он здесь возводит? Сооружение их
уже близится к концу, и едва ли даже у этого злодея, у самого капитана
Блада, хватит теперь наглости нанести ему визит. Он уже показал этому
грозному пирату, что с ним шутки плохи. Несколько дней назад кучка голо-
ворезов из его пиратской шайки осмелилась высадиться на южном берегу
острова. Но люди дона Хайме проявили бдительность. Он сам позаботился об
этом. Вооруженный отряд всадников прибыл на место вовремя. Они налетели
на пиратов и задали им хорошую трепку. При одном воспоминании об этом
дона Хайме начал разбирать смех, и он не выдержал и расхохотался. Дон
Педро учтиво рассмеялся вместе с ним и, проявляя вполне уместное любо-
пытство, вежливо пожелал узнать дальнейшие подробности.
Тон его вопроса не оставлял сомнения в том, что он исполнен презрения к
этим пиратам.
ящее ему жестокое удовольствие. - Но они все сидят у меня под замком,
все шестеро, которых я захватил в плен. Мы еще не решили, как лучше с
ними разделаться. Вздернем, вероятно. А может, устроим аутодафе во славу
божию. Они же все еретики, конечно. Мы с Фреем Луисом еще не решили этот
вопрос.
но, уже прискучил. - Желает ли ваше превосходительство услышать то, что
я имею ему сообщить?
прервать свою пространную похвальбу. С надутым видом он принужденно от-
весил чопорный поклон посланцу его величества.
Он извлек из кармана своего роскошного одеяния сложенный в несколько раз
пергамент и небольшой плоский кожаный футляр.
этот предмет попадает к вам в таком неподобающем состоянии. Я уже имел
честь сообщить - но вы, мне кажется, не обратили на это внимания, - что
мое путешествие сюда было сопряжено со многими превратностями. По правде
говоря, уже одно то, что мне в конце концов удалось все же попасть на
этот остров, похоже на чудо. Я сам пал жертвой этого дьявола - капитана
Блада. Корабль, на котором я отплыл из Кадиса, был им потоплен неделю
назад. Мой двоюродный брат, дон Родриго де Кейрос, сопровождавший меня,
попал в руки страшного пирата и в настоящее время находится у него в
плену, но я оказался счастливее его - мне удалось бежать. Впрочем, это
слишком длинный рассказ, и я не стану утомлять вас описанием всего, что
произошло.
любопытства теряя свою чванливость.
явленный к ним интерес.
столь уж это существенно. Для вашего превосходительства существенно,
главным образом, то, что мне удалось бежать. Меня подобрал корабль
"Сент-Томас" и доставил сюда, и я счастлив, что могу выполнить данное
мне поручение. - Он протянул губернатору свернутый пергамент. - Я упомя-
нул о моих злоключениях лишь для того, чтобы объяснить вам, как могло
случиться, что этот документ так сильно пострадал от морской воды, хотя,
впрочем, не настолько, чтобы стать неудобочитаемым. В этом послании го-
сударственный секретарь его величества оповещает вас о том, что нашему
монарху, да хранит его бог, угодно было в знак признания ваших уже упо-
мянутых мною заслуг одарить вас своей высокой милостью, возведя в ранг
рыцаря самого высшего ордена - ордена святого Якова Компостельского.
дрожащей рукой послание и развернул его. Документ и в самом деле был
сильно подпорчен морской водой. Некоторые слова совсем расплылись. На
месте титула губернатора ПуэртоРико и его фамилии было водянистое чер-
нильное пятно, а еще несколько слов и вовсе смыло водой, однако основное
содержание письма, целиком соответствовавшее сообщению дона Педро,
явствовало из этого послания с полной очевидностью и было скреплено ко-
ролевской подписью, которая нисколько не пострадала.
ему кожаный футляр и нажал пружинку. Крышка отскочила, и глаза губерна-
тора ослепил блеск рубинов, сверкавших, подобно раскаленным углям, на
черном бархате футляра.
го - самый высокий и почетный из всех орденов, и вы им награждаетесь.
на сверкающий крест. Монах, приблизившись к губернатору, бормотал слова
поздравления. Любой орден был бы высокой и нежданной наградой для дона
Хайме за его заслуги перед испанской короной. Но награждение его самым
высоким, самым почетным из всех орденов превосходило всякое вероятие, и
губернатор Пуэрто-Рико на какое-то мгновение был совершенно ошеломлен
величием этого события.
молодая дама, изящная и хрупкая, к дону Хайме уже вернулись его обычное