ошибаетесь, полагая, что мы не отдаем себе отчета в опасностях, которые
нам предстоят. Вы сказали, что вам не нравится наша команда. Что ж,
по-вашему, мы наняли недостаточно опытных моряков?
начистоту, нужно было поручить набор команды мне.
набирать команду вместе с вами. Это промах, уверяю вас, совершенно
случайный. Тут не было ничего преднамеренного. Затем, кажется, вам не
нравится мистер Эрроу?
распускает команду, чтобы быть хорошим помощником. Он фамильярничает со
своими матросами. Штурман на корабле должен держаться в стороне от
матросов. Он не может пьянствовать с ними.
слишком распускает команду.
вам от нас нужно.
слушали, хотя я и говорил вещи, которых не мог доказать, послушайте и
дальше. Порох и оружие складывают в носовой части судна [в носовой части
судна помещались матросы]. А между тем есть прекрасное помещение под вашей
каютой. Почему бы не сложить их туда? Это первое. Затем, вы взяли с собой
четверых слуг. Кого-то из них, как мне сказали, тоже хотят поместить в
носовой части. Почему не устроить им койки возле вашей каюты? Это второе.
капитан Смоллетт. - Говорят, будто у вас есть карта какого-то острова.
Будто на карте крестиками обозначены места, где зарыты сокровища. Будто
этот остров лежит...
несмотря на все его оправдания. Я тоже тогда не поверил, потому что он
действительно был великий болтун. А теперь я думаю, что тогда он говорил
правду и что команде было известно и без нас, где находится остров.
продолжал капитан. - И я настаиваю, чтобы она хранилась в тайне и от меня,
и от мистера Эрроу. В противном случае я буду просить вас уволить меня.
разговоры. Во-вторых, вы хотите устроить крепость в кормовой части судна,
собрать в нее слуг моего друга и передать им все оружие и порох, которые
имеются на борту. Другими словами, вы опасаетесь бунта.
вы приписывали мне слова, которых я не говорил. Нельзя оправдать капитана,
решившего выйти в море, если у него есть основания опасаться бунта. Я
уверен, что мистер Эрроу честный человек. Многие матросы тоже честные
люди. Быть может, все они честные люди. Но я отвечаю за безопасность
корабля и за жизнь каждого человека на борту. Я вижу, что многое делается
не так, как следует. Прошу вас принять меры предосторожности или уволить
меня. Вот и все.
горе, которая родила мышь? Простите меня, но вы напомнили мне эту басню.
Когда вы явились сюда, я готов был поклясться моим париком, что вы
потребуете у нас много больше.
хотел потребовать расчета, ибо у меня не было ни малейшей надежды, что
мистер Трелони согласится выслушать хоть одно мое слово.
сразу послал вас ко всем чертям. Но как бы то ни было, я выслушал вас и
сделаю все, что вы требуете. Однако мнение мое о вас изменилось к худшему.
я исполнил свой долг.
вы пригласили на корабль двух честных людей: капитана Смоллетта и Джона
Сильвера.
поведение этого несносного враля я считаю недостойным мужчины, недостойным
моряка и, во всяком случае, недостойным англичанина!
порох. "Йо-хо-хо!" - пели они во время работы. Капитан и мистер Эрроу
распоряжались.
переоборудовали. На корме из бывшей задней части среднего трюма устроили
шесть кают, которые соединялись запасным проходом по левому борту с
камбузом [камбуз - корабельная кухня] и баком [бак - возвышение в передней
части корабля]. Сначала их предназначали для капитана, мистера Эрроу,
Хантера, Джойса, доктора и сквайра. Но затем две из них отдали Редруту и
мне, а мистер Эрроу и капитан устроились на палубе, в сходном тамбуре
[сходной тамбур - помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в
трюм)], который был так расширен с обеих сторон, что мог сойти за кормовую
рубку [рубка - возвышение на палубе судна для управления]. Он, конечно,
был тесноват, но все же в нем поместилось два гамака. Даже штурман,
казалось, был доволен таким размещением. Возможно, он тоже не доверял
команде. Впрочем, это только мое предположение, потому что, как вы скоро
увидите, он недолго находился на шхуне.
наконец с берега явились в шлюпке последние матросы и вместе с ними
Долговязый Джон.
чем мы заняты, крикнул:
прозеваем утренний отлив!
милейший, ступайте на кухню, чтобы матросы могли поужинать вовремя.
осторожней, ребята!
заметил, что я стою и смотрю на вертлюжную пушку [вертлюжная пушка -
пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке - вертлюге],
которая была установлена в средней части корабля, - медную девятифунтовку,
и сейчас же налетел на меня.
тебе работу.
капитан - невыносимый человек, и возненавидел его.
место. Шлюпка то и дело привозила с берега друзей сквайра, вроде мистера
Блендли, приехавших пожелать ему счастливого плавания и благополучного
возвращения домой. Никогда раньше в "Адмирале Бенбоу" мне не приходилось
работать так много.
на дудке и команда принялась поднимать якорь.
палубы. Все было ново и увлекательно для меня - и отрывистые приказания, и
резкий звук свистка, и люди, суетливо работающие при тусклом свете
корабельных фонарей.
палубе, с костылем под мышкой.
на вымбовки шпиля.
покойного Бонса внезапно присоединился к матросскому хору.