жестоком и несвоевременном веселье участвовало не меньше двадцати чело-
век. Над плечом Сэлдэна пролетела стрела. Он вздрогнул и отпрянул. Дру-
гая стрела вонзилась в землю у самых его ног. Он спрятался за деревом.
Третья стрела, направленная, казалось, ему прямо в лицо, упала в нес-
кольких шагах от него. Затем снова раздался громкий хохот, перебегая,
как эхо, от одного куста к другому.
на дразнили обычно быка, перед тем как убить, или как кошка и по сей
день забавляется с мышью. Сражение давно окончилось. Один из лесных
удальцов уже вышел на тропу и спокойно подбирал стрелы, а его товарищи
тешили свои жестокие сердца зрелищем страданий ближнего.
и наугад пустил стрелу в чащу леса. Ему повезло - кто-то вскрикнул от
боли. Кинув свой лук, Сэлдэн помчался вверх по склону, как раз туда, где
лежали Дик и Мэтчем.
спохватились, и как бы в отместку за их жестокость счастье от них отвер-
нулось и теперь им приходилось стрелять против солнца. Сэлдэн на бегу
кидался то вправо, то влево, чтобы сбить их и не дать им прицелиться.
Уже тем, что он бросился бежать вверх по склону, он расстроил все их
расчеты: по ту сторону тропы у них не было ни одного стрелка, кроме того
единственного, которого Сэлдэн не то убил, не то ранил. Шайка, видимо,
растерялась. Кто-то трижды свистнул, потом еще два раза. Издалека донес-
ся ответный свист. Весь лес наполнился шумом шагов и треском ветвей. Ис-
пуганная лань выскочила на поляну, постояла на трех ногах, понюхала воз-
дух и снова исчезла в чаще.
за ним вдогонку, но ни одна не попала в него. Еще немного, казалось, и
он спасен. Дик держал наготове свой арбалет, чтобы помочь ему. Даже Мэт-
чем, позабыв о своей ненависти к сэру Дэниэлу, в глубине души сочувство-
вал несчастному беглецу. Сердца обоих мальчиков судорожно стучали.
попала стрела, и он упал. Правда, через мгновение он уже снова, был на
ногах; но теперь он шатался на каждом шагу и, словно слепой, побежал в
другую сторону.
его лат, пробила его куртку. Он рухнул на землю.
ликолепной мишенью для стрелков.
ярости на самих себя и застигнуты врасплох появлением Дика в тылу своих
позиций, но вдруг совсем близко раздался громовой голос Эллиса Дэкуорта.
молодой Шелтон, сын Гарри Шелтона.
засвистели в ответ. Свист, вероятно, заменял Джону Мщу-за-всех боевую
трубу: с его помощью он отдавал свои приказания.
вершину холма.
лодцы "Черной стрелы" со всех концов устремились к холму. Наиболее про-
ворные из них и те, кому пришлось бежать по открытой местности, быстро
опередили остальных и были уже недалеко от цели; а те, которые поотста-
ли, помчались по ложбинам, кто направо, кто налево, стремясь окружить
холм, чтобы не дать мальчикам уйти.
ва, и ноги не путались в прутьях кустов. Мальчики бежали быстро, потому
что бежать им приходилось с горы. Дубы кончились, перед ними была широ-
кая долина, но Дик свернул влево. Добежав до следующей поляны, он опять
свернул влево. Вот каким образом получилось, что мальчики, несколько раз
сворачивавшие влево, понеслись по направлению к реке, через которую они
переправились два часа назад, а их преследователи помчались совсем в
другую сторону, по направлению к Тэнстоллу.
слышно. Дик приложил ухо к земле и все же ничего не услышал; впрочем, на
слух трудно было положиться, так как ветер, шумевший в ветвях, заглушал
все.
они побежали дальше под гору.
головой кроны дубов образовали сплошную крышу. Казалось, они попали в
высокий многоколонный собор. Бежать здесь было нетрудно - трава упруго и
мягко пружинила под ногами, и только порой беглецы цеплялись за кусты
остролиста.
расступились.
человека в зеленой куртке, запыхавшегося от быстрого бега. Человек этот
поспешно вложил в лук стрелу и взял их на прицел. Мэтчем вскрикнул и ос-
тановился; но Дик продолжал бежать и, выхватив кинжал, с ходу кинулся на
лесного удальца. Быть может, тот растерялся, пораженный смелостью напа-
дения, а быть может, ему было запрещено стрелять: как бы то ни было, он
не выстрелил. Не дав ему опомниться, Дик схватил его за горло и швырнул
наземь. Лук, загудев тетивой, полетел в одну сторону, стрела - в другую.
Обезоруженный лесной удалец попытался сопротивляться; но кинжал дважды
сверкнул и дважды опустился. Раздался слабый стон. Дик поднялся. Лесной
удалец неподвижно лежал на траве, пораженный в самое сердце.
оба едва волочили ноги и ловили воздух ртом, как рыбы. У Мэтчема заколо-
ло в боку; голова его кружилась. У Дика ноги были как свинцовые. Они бе-
жали из последних сил, но все-таки бежали.
Шорби, окаймленная с обеих сторон неприступной стеной леса.
нарастая, он напоминал завывание ветра, но вскоре в этом завывании Дик
различил топот несущихся вскачь лошадей. И вот из-за поворота дороги
выскочил отряд вооруженных всадников; он мгновенно пронесся мимо мальчи-
ков и исчез. Всадники мчались в полном беспорядке, - видимо, они спаса-
лись бегством; многие из них были ранены. Рядом неслись, высоко подкиды-
вая окровавленные седла, лошади без седоков. Это удирали остатки армии,
разгромленные в большом сражении.
ли, как вновь послышалось цоканье копыт и на дороге появился еще один
всадник, судя по его великолепным доспехам, человек высокого положения.
Следом за ним потянулись обозные телеги. Возницы неистово подстегивали
кляч, и клячи бежали неуклюжей рысью. Эти обозники, видимо, удрали в са-
мом начале сражения, но трусость не принесла им пользы. Едва они порав-
нялись с тем местом, где стояли удивленные мальчики, как какой-то воин в
изрубленных латах, вне себя от бешенства, догнал телеги и начал избивать
возниц рукоятью меча. Многие побросали свои телеги и скрылись в лесу.
Оставшихся воин рубил направо и налево, нечеловечески громко бранясь и
обзывая их трусами.
конский топот, крики воинов. Ясно было, что целая армия, словно наводне-
ние, хлынула на дорогу.
вуд, а теперь надо было искать другой путь. А главное, он узнал знамена
графа Райзингэма и понял, что сторонники Ланкастерской розы потерпели
полное поражение. Успел ли сэр Дэниэл присоединиться к ланкастерцам? Не-
ужели и он тоже разбит? Неужели и он бежал? Или, быть может, он запятнал
свою честь изменой и перешел на сторону Йорка? Неизвестно, что хуже.
Кэттли; вершины деревьев багровели в его лучах, но тени становились все
гуще, и в воздухе повеяло ночным холодом.
ты был спокоен, - презрительно сказал Дик. - На твоей совести семь чело-
век, мастер Джон; и этого я тебе никогда не прощу.
кинжале красная человеческая кровь! За что ты убил беднягу? Он поднял
лук, но не выстрелил; он мог тебя убить, но пощадил! Велика храбрость -
убить безоружного, как котенка!