высоких, покрытых лесом холмов. Это были крайние отроги большого горного
хребта, протянувшегося с запада на юго-восток почти на полтысячи миль и
составлявшего барьер, за которым на юге несла свои воды знаменитая река
Куюни. Сам по себе вид далеких гор доставил нам облегчение: там по крайней
мере не будет гнетущих душу топей и болот.
впадения этой реки в Ориноко, но еще до того, как мы достигли устья этой
реки, берега, хотя все еще и болотистые, стали обретать вид, более
привлекательный и радующий глаз.
навстречу. Из прибрежных зарослей к нашему кораблю устремлялись лодки. Это
араваки-туземцы приветствовали возвращающихся родичей; отцы находили
Сыновей, братья встречали братьев. Многие поднимались на палубу парусника,
наполняя его веселым говором.
смотреть мне в лицо, исполненные страха и почтения, словно я был каким-то
божеством. Только убедившись, что я такой же человек, как и все, к тому же
дружески к ним расположенный, они понемногу осмелели.
переводил мне Манаури.
его неволи не умерла! Его помнили, признавали, с почетом встречали. Одно
лишь огорчало: среди встречавших не было его брата Пирокая, нынешнего
вождя рода, человека, как не раз говорил мне Манаури, неприветливого и
завистливого. Впрочем, из старейшин вообще никто к нам на корабль не
прибыл, и приветствовал нас лишь простой люд: воины и охотники. Зато
приветствовали они нас сердечно и радостно.
верховного вождя Конесо. Селение называлось Серима и лежало на высоком
сухом берегу реки Итамаки, окруженное прекрасным высокоствольным лесом.
Болота поймы Ориноко сюда не добирались.
душным, без малейшего ветерка, густая белая пелена горячих испарений
скрывала солнце. Индейцы снова велели мне облачиться в капитанский наряд,
а сами вырядились во всякие испанские рубахи и штаны, опоясались
трофейными кинжалами и шпагами. Выглядели они странно и диковинно.
пыталась о чем-то со мной поговорить, но в последние часы всеобщей суеты и
приготовлений к высадке на берег выбрать для этого время все не удавалось.
У нее было ко мне какое-то дело, я догадывался об этом по ее частым
взглядам.
велел ее позвать.
что-нибудь нужно?
свои глаза, прикрыв их длинными ресницами.
Разве он тоже радуется и спокоен?
ноткой какого-то вызова.
что-то тяготило.
времени, ни возможности разбираться в сложностях индейских обычаев.
серьезно. - Возьми меня под свою защиту.
Вот так задачку задала мне красавица! Ну как ей откажешь?!
подверженная влияниям приливов и отливов далекого океана, позволила нам
подойти на шхуне почти к самому берегу. С суши перебросили на палубу
несколько бревен, и по ним мы сошли на землю.
Хижины по здешнему индийскому обычаю стояли разбросанно, далеко друг от
друга.
окружении старейшин под сенью густого дерева. Все напоминало приемы у
Оронапи и Екуаны, но, когда мы прошли примерно половину пути от реки до
верховного вождя, внимание мое привлекла примечательная деталь: рядом с
Конесо, восседавшим на табурете, сидел еще один человек, старец, тогда как
все остальные старейшины стояли. Более всего, однако, меня встревожило
отсутствие свободных табуретов для нас, гостей.
беги на палубу и принеси два. Но мигом!
медленным шагом вновь двинулись вперед.
делается...
табурете, но, приветствуя их, встает. Конесо же продолжал сидеть. Он
смотрел на нас в упор и молчал! Табуретов для нас и впрямь не приготовили.
Враждебность и неучтивость верховного вождя и его свиты производили
тягостное впечатление, но в то же время и смешили меня, ибо очень уж
разительно отличались от той искренней сердечности, с какой встречало
возвращающихся соплеменников большинство подданных Конесо.
нашел, очень спешил", - объяснил он шепотом. Недолго думая, я придвинул
табурет Манаури, а сам небрежным жестом сбросил с себя шкуру ягуара,
капитанский камзол и, велев Арнаку сложить их в кучу, удобно на них
уселся.
вниманием, не лишенным доли страха. Несомненно, они, как и на приеме у
варраулов Екуаны, усматривали в этом какой-то символический ритуал, и,
бесспорно, им не давала покоя мысль, какой магической силой я наделен.
"Неужели даже большей, чем мощь самого ягуара?!"
трофей!
чем другие араваки. Лицо его выражало высокомерие и надменность, но более
всего в нем бросались в глаза, вызывая отвращение, явные приметы
похотливого сладострастия. Мокрые толстые губы изобличали извращенную
чувственность, глаза горели похотью. И все же в эту минуту ни кичливое
высокомерие, ни похоть не могли скрыть смятения, охватившего душу
верховного вождя.
его старческое лицо, но глаза при этом сохранили удивительную молодость и
живость. Он сидел выпрямившись, не двигаясь, положив руки на колени, и мог
бы сойти за каменного идола, если бы не острый взгляд, каким он сверлил
нас, стараясь, казалось, пронзить насквозь. Невозмутимый, зловещий и
загадочный, он, чувствовалось, хладнокровно, не моргнув глазом пошел бы на
любую подлость и способен был уничтожить всякого, кто посмел бы ему
воспротивиться. В нем ощущалась душа жестокая и коварная. Недаром араваки
боялись его как огня.
бегающим взглядом. Он почти терялся под пышным убранством из цветастых
поясов и птичьих перьев: вероятно, богатый убор призван был скрыть
тщедушность его фигуры. Это был Пирокай, брат Манаури, завистник и
интриган. Он смотрел на своего брата, но особой радости в его глазах не
замечалось.
Наконец Конесо откашлялся и открыл рот. Но вместо цветистого приветствия,
к каким я привык уже у индейцев, раздалось нечто похожее на хрюканье,