вина и даже различал вкус некоторых из них. Напиток напоминал вино, но
вкус его был ужаснее скисшей смеси всех вин мира, как будто его произвели
из самого гнилого винограда на свете.
дяде Моргане, и об отце - забыл обо всем на свете.
рассматривая место, куда его перенес "волшебный напиток" Смотрителя.
индиго. Ветер ерошил волосы мальчика. Джек взглянул на горизонт и замер:
линия горизонта имела небольшой, но отчетливо видный изгиб.
направлении. Заросли прибрежной травы, сочной и высокой, зеленели там, где
минуту назад была карусель. Исчезли парковые сооружения. Вместо них на
берегу океана валялось множество гранитных блоков. Волны разбивались о них
и, пенясь, отступали в океан.
ничего не изменилось.
волна разбилась о берег.
всяком случае, его прообраз. На его месте была тропинка, где начинался
бульвар, к небольшой лощинке, на месте которой в _о_б_ы_ч_н_о_й_ жизни
находился вход в парк.
Ему показалось, что там, в реальном мире, Смотритель так же держал свою
шляпу.
приходилось видеть таких спелых, черных, душистых ягод. У Джека в животе
что-то заурчало.
десяти) он не слишком удивился, обнаружив ежевику в сентябре.
восхитительно сладкими и душистыми. Улыбаясь (его рот мгновенно
перепачкался ежевичным соком), думая, что, наверное, совсем сошел с ума,
он нарвал вторую пригоршню... потом третью. Это было очень вкусно, хотя
позже ему пришло в голову, что эти ягоды - не совсем ягоды; некоторые из
них состояли из чистого воздуха.
хватит, довольно. Он еще раз зевнул и медленно поплелся на север, стараясь
все внимательно рассмотреть.
выглядело маленьким и уже не таким ярким. Есть ли у него оранжевый ободок,
как рисуют на старых картинках? Джек думал, что есть. И...
повернулся на крик, и остолбенел. Это была чайка, но размером с орла. Ее
маленькая белая головка склонилась набок. Она злобно щелкала клювом,
огромные крылья поднимали ветер. Внезапно она бесстрашно атаковала Джека.
настойчивы, подобно внезапному чувству голода, когда кажется, что
умираешь, если не проглотишь хоть кусочек.
"Там должна находиться Альгамбра", подумал Джек. И тут на него спикировала
чайка. Он увернулся, но она сразу же возобновила попытку, раскрыв клюв и
обнаружив грязно-розовое небо, что напомнило мальчику вчерашний эпизод.
Затем чайка отлетела на некоторое расстояние и приземлилась. На Джека
пахнуло запахом рыбы.
дрожали, во рту пересохло, но он не хотел удирать от чайки, пусть даже
такой большой. - Пошла вон!
что-то.
глазами. Плохо осознавая, что он делает, Джек откупорил зеленую бутылку и
сделал глоток.
смог закрыть глаза, то обнаружил, что стоит, как болван, возле таблички,
на которой были изображены двое бегущих детей: мальчик и девочка. Надпись
гласила: "ОСТОРОЖНО, ДЕТИ!" Чайка кружила вокруг, не пытаясь больше
нападать на него.
и он сел возле таблички.
начал ослабевать.
сделать не более шестидесяти шагов, но...
у него было отличное зрение, надпись сейчас была так далеко от него, что
он едва сумел ее прочесть. Справа виднелась гостиница, внизу шумел океан.
В Территориях он прошел полторы сотни футов. Здесь он очутился в полумиле
от дома.
увидел это чудо техники, за рулем которого сидел его друг.
видел птицу... - он замолчал и вздрогнул.
уточнил. - Нет, я думаю, ты поверишь. Другие - нет, но ты поверишь.
всякую чепуху, но иногда в их словах есть смысл.
Так говорил один мальчик в школе Ричарда в Лос-Анджелесе. Брендон Левис. У
него был дефект речи, и его слова было очень трудно понять. Птица говорила
так же. Но я понял, что она хотела сказать. Она хотела сказать, что моя
мама умирает.
сидели молча. Мимо них с пакетом продуктов прошел противный клерк из
гостиницы. Друзья проводили его взглядом до поворота, где он опустил в
почтовый ящик письма и направился обратно. Его лысая макушка отражала
солнечный свет.
пустоты. Пустынные широкие улицы. Длинный пляж, песчаные дюны. Заброшенный
парк, неработающие аттракционы. Его мать нашла место, удивительно
напоминающее конец света.
ей, как ты думаешь, Лестер?
напророчить тебе успех. Но я знаю, что ты можешь.