пальцев забарабанили по столу. Судя по тому, как шевелились
его щеки, он покусывал их изнутри. Данамато следил за своими
барабанящими пальцами, покусывал щеки и, похоже, шевелил
мозгами...
Данамато не гробил жену, это, вроде, было ясно. Неужели Харри
убил ее на свой страх и риск, в надежде угодить хозяину, но
теперь увидел, как хозяин воспринял это, и помалкивает себе?
А может, ее все же убил один из этих четверых, кандидатуры
которых Гроуфилд уже отклонил? Или один из слуг, решивший по
какой-то причине убрать ее?
концов он сказал:
заорал:
этом. Иначе зачем, по-вашему, я прислал сюда Харри?
ответил:
твердила ему, что вы будете счастливы, если увидите ее труп.
Все денежные и иные затруднения тотчас разрешатся. Так что,
вполне вероятно, спустя какое-то время Харри стал думать,
что, возможно, она права, и вы действительно оцените его
поступок, если он и впрямь...
ствол "кольта" попал ему в левое плечо. Он скатился со стула,
перевернулся, задрыгал ногами и пинком швырнул стул в Харри,
норовившему дотянуться до него, чтобы врезать еще раз.
Данамато кричал: "Xарри, Харри", но тот его не слышал, он был
полон решимости достать Гроуфилда.
колени и, схватив оказавшийся под рукой второй хрупкий на вид
кованый стул, запустил им в Харри. Выиграв таким образом
время, он поднырнул под занесенную для удара и сжимавшую
"кольт" руку Харри и ребром ладони врезал ему снизу вверх
между носом и верхней губой.
хлынули слезы, из носа - кровь. Он уронил пистолет на сланец.
услышал голос Данамато:
держали его на прицеле. Данамато успел вскочить, он простер
руку вперед и, как выяснилось, кричал "стоп" не Гроуфилду, а
тем двоим.
и тяжело рухнул на сланец. Из глотки его вырывался какой-то
причудливый визгливый вой.
посмотрел на Гроуфилда и покачал головой.
почти так же, как я сам. Вот почему я велел ему охранять ее.
Я велел ему сказать Белл, что он ушел от меня и хочет
работать на нее. Потому что Харри знает меня, знает Белл и
знает, что я ни в коем случае не хотел смерти этой женщины.
нарываетесь.
кивнул и сказал:
первый? Или последний?
поморщился.
оказаться последней каплей.
считал, что с вас довольно. Вдруг вы сказали что-нибудь
такое, от чего он...
вытянувшись во весь рост. Ноги его оказались под столом. Он
не шевелился, хотя и пребывал в сознании, и по-прежнему
закрывал лицо руками. Скулеж прекратился, но дышал Харри так,
будто переживал двадцатый приступ астмы кряду, такой же
острый, как предыдущие девятнадцать вместе взятые.
пожалуй, распорядитесь, чтобы ему оказали помощь. Пусть его
умоют и уложат в постель, но так, чтобы он не захлебнулся
собственной кровью.
увидеть там кого-нибудь. Он обогнул стол, чтобы получше
рассмотреть Харри, потом уставился на Гроуфилда и спросил:
посмотрел на Харри и, покачав головой, велел парню, который
вчера сидел в "мерседесе":
наверх.
что теперь с него вовсе нельзя спускать глаз, но промолчал и,
повернувшись на каблуках, скрылся в дебрях карманных
джунглей. Единственный оставшийся охранник . сразу
насторожился и нацелил пистолет в туловище Гроуфилда.
перед собой ничего радующего глаз.
убежден, что это ваших рук дело, но теперь не уверен.
С вас станется. Но вы вроде бы не сумасшедший, а между тем
убить Белл вы могли лишь в том случае, если бы сошли с ума, я
так полагаю.
опустил глаза на Харри, но, кажется, опять так и не увидел
его. - Вы на кого-то работаете? - спросил он.
телохранитель, который мог появляться с нею в обществе.
покачал головой.
южноамериканский глава государства, с которым я знаком, некий
генерал Позос, он...
небольшой страной, Герреро.
случае, я с ним знаком. В Мексике я получил от него послание.
Билеты на самолет и указание прибыть сюда, чтобы помочь
одному его другу, поскольку это сулит мне заработок.
стало любопытно. В записке не говорилось, в чем суть. Не так
давно я неплохо преуспел, денег мне хватит на год, а то и на
два. Я приехал сюда в основном потому, что хотел узнать,
какие дела тут творятся.
Данамато.