read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



тации "бунтаря". Что равно печально и в справедливости, и в
несправедливости, так это то, что триумф обоих выражается до известной
степени в собственной машине, загородном доме, оплаченных государством
поездках за границу.
Когда я пишу эти строки, Ахмадулина в сопровождении своего четвертого
мужа, художника-сценографа Бориса Мессерера, совершает турне по Соединенным
Штатам. Но, в отличие от упомянутых знаменитых предшественников, она не
является торговым продуктом на экспорт, эдакой икрой, скорее Красной, нежели
черной. И, по сравнению с ними, ее стихи переведены на английский гораздо
хуже (фактически отвратительно).
Ахмадулина совершенно подлинный поэт, но она живет в государстве, которое
принуждает человека овладевать искусством сокрытия собственной подлинности
за такими гномическими придаточными предложениями, что в итоге личность
сокращает сама себя ради конечной цели. Тем не менее, даже будучи
искаженным, центростремительное сокращение их обеих, ее и ее лирической
героини, лучше, чем центробежное неистовство многих коллег. Потому хотя бы,
что первое продуцирует высочайшую степень лингвистической и метаф орической
напряженности, тогда как второе приводит к бесконтрольному многословию и -
цитируя Ленина - политической проституции, которая, по существу, является
мужским занятием.
Белла Ахмадулина родилась в 1937 году, мрачнейшем году русской истории.
Одно это является подтверждением изумительной жизнеспособности русской
культуры. Раннее детство Ахмадулиной совпало со второй мировой войной, ее
юность - с послевоенными лиш ениями, духовной кастрацией и смертоносным
идиотизмом сталинского правления, русские редко обращаются к психоаналитикам
- и она начала писать стихи еще в школе, в начале пятидесятых. Она быстро
созревала и совершенно без вреда для себя прошла через Лити нститут имени
Горького, превращающий соловьев в попугаев. Ее первая книга была
опубликована в 1962 году и немедленно исчезла с прилавков книжных магазинов.
С тех пор Ахмадулина зарабатывала себе на жизнь преимущественно переводами
из грузинской поэзии (д ля русских писателей заниматься кавказскими
республиками приблизительно то же самое, что для американских - Мексикой или
Бразилией), журналистикой и внутренними рецензиями. Однажды даже снималась в
кино. У нее была нормальная жизнь, состоящая из замужес тв, разводов, дружб,
потерь, поездок на Юг. И она писала стихи, сочетая вполне традиционные
четверостишия с абсолютно сюрреалистической диалектикой образности,
позволившей ей возвысить свой озноб от простуды до уровня космического
беспорядка.
В стране, где публика и театр абсурда поменялись местами (стопроцентный
реализм на сцене, тогда как в зале творится черт-те что), - эта
разновидность восприятия обладает множественностью отголоска. Никто не
позавидует женщине, пишущей стихи в Ро ссии в этом столетии, потому что есть
две гигантские фигуры, являющиеся каждой, взявшей перо в руки, - Марина
Цветаева и Анна Ахматова. Ахмадулина открыто признается в почти парализующем
для нее очаровании этих двоих и присягает им на верность. В этих и споведях
и обетах легко различить ее претензию на конечное равенство. Но плата за
подобное равенство оказывается чересчур высока для желающего. Есть большая
доля истины в избитой фразе об искусстве, требующем жертв, и слишком мало
свидетельств того, что искусство сегодня стало менее плотоядно, нежели в год
рождения Беллы Ахмадулиной.
<1977>

* Перевод осуществлен по тексту "Why Russian Poets?" ("Vogue", vol. 167, No. 7, July 1977, р. 112).
* Перевод с английского Виктора Куллэ

___
На стороне Кавафиса
I
Константинос Кавафис родился в Александрии (Египет) в 1863 году и умер
там же семьдесят лет спустя от рака горла. Бессобытийность его жизни
обрадовала бы наиболее придирчивого из "новых критиков" *(1). Кавафис был
девятым ребенком в зажиточной купеческой семье, благосостояние которой стало
быстро ухудшаться после смерти отца. Девяти лет от роду будущий поэт был
отправлен в Англию, где у фирмы "Кавафис и сыновья" имелись отделения, и
вернулся в Александрию шестнадцатилетним. Он воспитывался в греческой
православной вере. Некоторое время посещал Гермес Лицеум, коммерческое
училище в Александрии, но, по слухам, больше увлекался античной классикой и
историей, чем искусством коммерции. Впрочем, возможно, это всего лишь клише,
типичное для биографии любого поэта.
В 1882 году, когда Кавафису было девятнадцать, в Александрии произошли
антиевропейские беспорядки, вызвавшие крупное (по крайней мере, в масштабах
прошлого века) кровопролитие; англичане откликнулись бомбардировкой города с
моря. Но поскольку Кавафис незадолго до того уехал с матерью в
Константинополь, он упустил случай присутствовать при единственном
историческом событии, имевшем место в Александрии на протяжении его жизни.
Три года, прожитые им в Константинополе, - значительные для его формирования
годы. Именно в Константинополе исторический дневник, который он вел
несколько лет, был прекращен - на записи "Александр...". Вероятно, здесь он
приобрел также свой первый гомосексуальный опыт. Двадцати восьми лет Кавафис
впервые поступил на службу - временную - мелким чиновником в департамент
орошения министерства общественных работ. Временная служба оказалась
довольно-таки постоянной: он пребывал на ней еще тридцать лет, время от
времени подрабатывая маклерством на александрийской бирже.
Кавафис знал древнегреческий и новогреческий, латынь, арабский и
французский языки; он читал Данте по-итальянски, а свои первые стихи написал
по-английски. Но если какие-либо литературные влияния и имели место (Эдмунд
Коли в рецензируемой книге отмечает некоторое влияние английских
романтиков), их следует отнести к той стадии поэтического развития Кавафиса,
которую сам поэт исключил из своего "канонического свода" (по определению Э.
Кели). В дальнейшем обращение Кавафиса с тем, что в эллинистические времена
было известно как "мимиямбы" (или просто "мимы") *(2), и его понимание жанра
эпитафий столь своеобразно, что Коли вполне прав, предостерегая нас от
блужданий по Палатинской антологии *(3) в поисках источников.
Бессобытийность жизни Кавафиса была такова, что он ни разу не издал
книжки своих стихов. Он жил в Александрии, писал стихи (изредка печатал их
на feuilles volantes *(4), брошюрками или листовками, крайне ограниченным
тиражом), толковал в кафе с местными или заезжими литераторами, играл в
карты, играл на скачках, посещал гомосексуальные бордели и иногда
наведывался в церковь.
Каждый поэт теряет в переводе, и Кавафис не исключение. Исключительно то,
что он также и приобретает. Он приобретает не только потому, что он весьма
дидактичный поэт, но еще и потому, что уже с 1909-1910 годов он начал
освобождать свои стихи от всякого поэтического обихода - богатой образности,
сравнений, метрического блеска и рифм. Это - экономия зрелости, и Кавафис
прибегает к намеренно "бедным" средствам, к использованию слов в их
первичных значениях, чтобы еще усилить эту экономию. Так, например, он
называет изумруды "зелеными", а тела описывает как "молодые и красивые". Эта
техника пришла, когда Кавафис понял, что язык не является инструментом
познания, но инструментом присвоения, что человек, этот природный буржуа,
использует язык так же, как одежду или жилье. Кажется, что поэзия -
единственное оружие для победы над языком его же, языка, средствами.
Обращение Кавафиса к "бедным" определениям создает неожиданный эффект:
возникает некая ментальная тавтология, которая раскрепощает воображение
читателя, в то время как более разработанные образы и сравнения пленяли бы
воображение или бы ограничивали его уже ими достигнутым. Исходя из этого,
перевод Кавафиса - практически следующий логический шаг в направлении, в
котором развивался поэт, - шаг, который и сам поэт пожелал бы сделать.
Но, возможно, ему это было не нужно: уже само по себе то, как он
использовал метафору, было достаточно для него, чтобы остановиться там, где
он остановился, или даже раньше. Кавафис сделал очень простую вещь. Метафора
обычно образуется из двух составных частей: из объекта описания
("содержания", как называет это И. А. Ричарде) и объекта, к которому первый
привязан путем воображения или просто грамматики ("носитель" *(5) ). Связи,
которые обычно содержатся во второй части, дают писателю возможность
совершенно неограниченного развития. Это и есть механизм стихотворения.
Почти с самого начала своей поэтической карьеры Кавафис концентрируется
непосредственно на "носителе"; развивая и разрабатывая впоследствии его
подразумеваемую зависимость от первой части метафоры, но не озабоченный
возвращением к ней как к самоочевидной. "Носителем" была Александрия,
"содержанием" - жизнь.
II
"Александрия Кавафиса" имеет подзаголовком "Исследование мифа в развитии"
*(6). Хотя выражение "миф в развитии" было изобретено Георгием Сеферисом,
"исследование метафоры в развитии" подошло бы не хуже. Миф - по существу
принадлежность доэллинистического периода, и похоже, что слово "миф" выбрано
неудачно, особенно если вспомнить собственное отношение Кавафиса к
всевозможным избитым подходам к теме Греции: мифо- и герое-производство,
националистический зуд и т. д. - свойственные столь многим художникам слова,
как соотечественникам Кавафиса, так и иноземцам.
Александрия Кавафиса - это не вполне графство Йокнапатофа, не
Тильбюри-таун или Спун-ривер *(7). Это прежде всего запущенный, безрадостный
мир, на той стадии упадка, когда чувство горечи ослабляется привычностью
разложения. В некотором отношении открытие Суэцкого канала в 1869 году
сделало больше для уничтожения блеска Александрии, чем римское владычество,
внедрение христианства и арабское вторжение, вместе взятые: судоходство,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [ 11 ] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.