зительный смех клоуна, переходивший в тихий шепот умирающего.
невным занятиям и обязанностям здорового человека, когда перед вами ле-
жит его слабое и беспомощное тело; но если характер этих занятий резко
противоречит всему, что мы связываем с представлением о могиле или с
возвышенными идеями о смерти, впечатление создается бесконечно более
сильное. Театр и трактир - вот о чем бредил несчастный. Чудилось ему -
был вечер, он должен играть в вечернем спектакле, поздно, он торопится
выйти из дому. Зачем его удерживают, не дают уйти?.. Он лишится заработ-
ка... Ему нужно идти. Нет! Его не пускают. Он закрыл лицо горячими рука-
ми и тихо сетовал на собственную свою слабость и жестокость преследова-
телей. Короткая пауза, и он выкрикнул какието вирши - последние им зау-
ченные. Он приподнялся на кровати, вытянул тощие ноги, вертелся, прини-
мая нелепые позы; он играл роль - он был на сцене. Минутное молчание - и
он тихо затянул припев разухабистой песни. Наконец-то добрался он до
старого пристанища: как жарко в зале! Он был болен, очень болен, ну а
сейчас он здоров и счастлив. Наполните ему стакан. Кто выбил у него ста-
кан из рук? Опять тот же, кто и раньше его преследовал. Он упал на по-
душку и громко застонал. Краткий период забытья, а затем начались его
скитания по нескончаемому лабиринту низких сводчатых комнат - таких низ-
ких, что иногда приходилось пробираться на четвереньках; было душно и
темно, и куда бы он ни сворачивал - всюду натыкался на препятствия. Вот
какие-то насекомые, мерзкие извивающиеся твари, таращат на него глаза и
кишат в воздухе, жутко поблескивая в глубоком мраке. Стены и потолок
словно движутся - так много на них пресмыкающихся... склеп раздвигается
до необъятных размеров... мелькают страшные тени, а среди них люди, ко-
торых он когда-то знал, но лица их отвратительно искажены усмешками и
гримасами; они прижигают его раскаленным железом, стягивают ему голову
веревками, пока не хлынула кровь; он отчаянно боролся за жизнь.
его в постели, он погрузился, по-видимому, в дремоту. Устав от бессонни-
цы и напряжения, я на несколько минут закрыл глаза, как вдруг почувство-
вал, что кто-то вцепился мне в плечо. Я мгновенно проснулся. Он припод-
нялся, стараясь сесть в постели, - лицо его страшно изменилось, но соз-
нание вернулось к нему, так как он, очевидно, узнал меня. Ребенок, кото-
рого давно уже разбудил его бред, вскочил с постели и, закричав от испу-
га, бросился к отцу; мать поспешила схватить его на руки, чтобы отец в
припадке безумия не ушиб его, но в ужасе от происшедшей с больным пере-
мены остановилась, остолбенев, у кровати. Он судорожно сжал мне плечо и,
ударяя себя другою рукою в грудь, сделал отчаянную попытку заговорить.
Попытка не удалась; он простер к ним руки и снова попробовал заговорить.
Из горла вырвались хрипы... глаза расширились... короткий приглушенный
стон... и он упал навзничь - мертвый!"
вышеизложенной истории. Мы нимало не сомневаемся о том, что нам предста-
вилась бы возможность познакомить с ним наших читателей, если бы не одно
злополучное обстоятельство.
ния держал в руке, и только что собрался заговорить, - ссылаясь на за-
писную книжку мистера Снодграсса, мы смеем утверждать, что он уже рот
открыл, - как вдруг в комнату вошел лакей и доложил:
товился высказать замечания, которые если и не зажгли бы Темзы, то во
всяком случае озарили бы мир, ибо он сурово воззрился на физиономию ла-
кея, а затем окинул взглядом всю компанию, словно требовал сведений о
вновь прибывших.
их! Очень симпатичные люди, - добавил мистер Уинкль, когда лакей удалил-
ся. - Офицеры Девяносто седьмого полка, сегодня утром я с ними познако-
мился при довольно странных обстоятельствах. Вам они очень понравятся.
Мистер Пиквик немедленно обрел утраченное спокойствие.
мистер Пиквик; доктор Пейн - мистер Пиквик; мистер Снодграсс - с ним вы
уже знакомы; мой друг мистер Тапмен - доктор Пейн; доктор Слеммер - мис-
тер Пиквик; мистер Тапмен - доктор Сле...
так и доктора отразилось сильное волнение.
устремив испытующий взгляд на незнакомца в зеленом фраке. - Вчера вече-
ром я сделал этому субъекту одно весьма настоятельное предложение, кото-
рое он счел уместным отклонить.
своему другу, лейтенанту Теплтону.
владелец складного стула.
сить, сэр, - обратился он к мистеру Пиквику, который был весьма озадачен
этой неучтивой интермедией, - разрешите вас спросить, принадлежит ли
Этот человек к вашей компании?
лейтенант.
слегка пожав плечами, словно не совсем доверял его памяти. У маленького
доктора вид был гневный, но озадаченный, а мистер Пейн злобно взирал на
лучезарную физиономию ничего не подозревавшего мистера Пиквика.
током, что этот джентльмен вздрогнул, как будто ему в икру коварно вотк-
нули булавку. - Вчера вечером вы были здесь на балу?
мистера Пиквика.
накомца, оставшегося невозмутимым. Мистер Тапмен подтвердил этот факт.
присутствии этих джентльменов, угодно ли вам вручить мне вашу визитную
карточку и дать мне возможность обращаться с вами, как с джентльменов,
или вы вынудите меня расправиться с вами самолично и незамедлительно?
объяснений, я не могу допустить дальнейшего развития этой истории. Тап-
мен, расскажите, в чем дело.
це изложил суть дела; слегка коснулся вопроса о позаимствованном фраке;
распространился на тему о том, что все произошло "после обеда"; в заклю-
чение добавил несколько покаянных слов и предоставил незнакомцу оправды-
ваться по мере собственных сил и умения.
тон, посматривавший на пего с большим любопытством, спросил, не скрывая
презрения:
к доктору Слеммеру. - Он играет в пьесе, которая идет завтра вечером в
Рочестерском театре для офицеров Пятьдесят второго полка. Вы не можете
требовать от него удовлетворения, Слеммер... это невозможно!
лейтенант Теплтон к мистеру Пиквику. - Разрешите вам сказать, что во из-
бежание повторения подобных сцен следует быть более осмотрительным в вы-
боре друзей. Прощайте, сэр! - И лейтенант быстро вышел из комнаты.
что, будь я Теплтоном или будь я Слеммером, я дернул бы за нос вас, сэр,
и всех ваших друзей. Да, сэр, всех. Меня зовут Пейн, сэр, доктор Пейн
Сорок третьего полка. Прощайте, сэр.
он величественно прошествовал вслед за своим другом; за ним по пятам шел
доктор Слеммер, который не сказал ничего и удовольствовался лишь тем,
что испепелил компанию одним взглядом.
ярость распирали благородную грудь мистера Пиквика, грозя разорвать его
жилет. Он стоял окаменевший и смотрел в пространство. Стук захлопнувшей-
ся двери заставил его опомниться. Ярость была написана на его лице, и
глаза пылали, когда он ринулся вперед. Уже рука его коснулась дверной
ручки; еще секунда - и она впилась бы в горло доктора Пейна 43-го полка,
если бы мистер Снодграсс не ухватил своего высокочтимого наставника за
фалды фрака и не оттащил от двери.
смеет из-за этого подвергать опасности свою драгоценную жизнь.
лиями всей компании мистер Пиквик был водружен в кресло.