откровенно рассказать, как обошлась с ним Клара - он ничуть не стыдился
признать свое поражение, - и по этой вполне уважительной причине просить
разрешения уехать или уйти домой. Если господин Поллундер станет возражать
против его немедленного возвращения домой, тогда Карл собирался хотя бы
просить, чтобы кто-нибудь из слуг проводил его в ближайшую гостиницу. Таким
способом, какой выбрал Карл, с гостеприимными хозяевами, как правило, не
обходятся, но ведь и с гостями не обращаются так, как это сделала Клара. Она
ведь считала любезностью свое обещание ничего пока не говорить господину
Поллундеру о. стычке, а это уж и вовсе наглость. Не для того ли Карла и
втянули в эту борьбу, чтобы он опозорился, потерпев поражение от девушки,
которая, по-видимому, большую часть жизни провела за изучением борцовских
приемов? Чего доброго, уроки ей давал Мак. Пусть, пусть она ему все
расскажет; он человек благоразумный и все поймет, это Карл знал, хотя ни
разу не имел случая непосредственно в этом убедиться. Знал он и другое: если
Мак станет давать уроки ему, он добьется еще больших успехов, чем Клара;
тогда в один прекрасный день он опять явится сюда, по всей вероятности без
приглашения, для начала, само собой, изучит обстановку, точное знание
которой было большим преимуществом Клары, а затем сцапает эту самую Клару и
выбьет ею эту самую кушетку, на которую она сегодня бросила его.
по-видимому, в минуту первоначальной растерянности оставил свою шляпу в
каком-то неподходящем месте. Свечу он, конечно, возьмет с собой, но даже при
свете сориентироваться было нелегко. К примеру, он даже не знал, расположена
ли эта комната на одном этаже со столовой. На пути сюда Клара так спешила,
что он ничего не успел рассмотреть. Мысли о господине " Грине и слуги с
канделябрами тоже отвлекли его внимание; словом, он и впрямь запамятовал,
сколько лестниц встретилось им по дороге - две, три или вовсе ни одной. Судя
по виду из окна, комната располагалась довольно высоко, и поэтому он решил,
что они шли по лестницам, но ведь, чтобы попасть в дом, они уже поднялись по
ступенькам, - так, может, и эта часть дома приподнята над землей? Хоть бы
увидеть в коридоре лучик света из какой-нибудь двери или уловить вдалеке
голос, пусть даже чуть слышный!
свечу и вышел в коридор. Дверь он оставил открытой на случай, если его
поиски окажутся тщетны, по крайней мере можно снова найти эту комнату или -
на худой конец - комнату Клары. Для надежности, чтобы дверь сама собой не
закрылась, он приставил к ней кресло. В коридоре обнаружилась неприятность:
навстречу Карлу - он, естественно, пошел налево, прочь от двери Клары, -
тянул сквозняк, правда слабенький, но способный легко, погасить свечу, так
что Карлу пришлось ладонью защищать огонек и вдобавок часто останавливаться,
чтобы дать поникшему пламени разгореться поярче. Продвижение вперед было
медленным, и оттого путь казался вдвое длиннее. Карл уже миновал длинные
пространства стен, где не было ни единой двери, - нипочем не догадаешься,
что за ними скрывалось. Затем опять пошли сплошные двери, одна за другой, он
попытался их открыть - все заперто, а комнаты, по-видимому, необитаемы.
Сколько же места пропадает зря - неслыханно; и Карл вспомнил о жилищах в
восточной части Нью-Йорка, которые обещал ему показать дядя, где в одной
комнатушке якобы проживало по нескольку семей и семейный очаг представлял
собою угол, в котором дети копошились возле родителей. А здесь пустует так
много комнат, лишь эхо гулко отзывается в ответ на стук в дверь. Господин
Поллундер, похоже, обманут мнимыми друзьями, до безумия любит свою дочь и
оттого человек конченый. Дядя наверняка судил о нем правильно, и лишь его
принцип - не влиять на суждения Карла - был злосчастной причиной этого
визита и этих блужданий по коридорам. Карл решил утром без обиняков сказать
об этом дяде, так как, руководствуясь своим принципом, дядя охотно и
спокойно выслушает и мнение о нем племянника. Впрочем, этот принцип был,
пожалуй, единственным, чего Карл в дяде не одобрял, но даже и это
недовольство было не столь уж категоричным.
обнаружились холодные как лед мраморные перила. Карл поставил свечу возле
себя я осторожно перегнулся вниз. Темной пустотой повеяло ему в лицо. Если
это большой холл дома - в мерцании свечи обнаружился сводчатый потолок, - то
почему они вошли не через него? Для чего служит это огромное, высокое
помещение? Быть здесь, наверху, все равно что стоять на церковных хорах.
Карл почти пожалел, что не сможет остаться в этом доме до завтра, он хотел
бы, чтобы господин Поллундер при дневном свете поводил его повсюду и со всем
ознакомил.
пространстве коридора. При внезапном повороте он с размаху налетел на
каменную стену, и только неусыпная бдительность, с которой он судорожно
сжимал свечку, к счастью, спасла ее от падения, а его - от темноты. Коридору
не было конца-краю, взгляд везде упирался в глухую стену, ни над головой, ни
под ногами ничто не подавало признаков жизни; Карл уже решил было, что
безостановочно ходит по кругу, и мечтал вновь отыскать хотя бы открытую
дверь своей комнаты, но ни она, ни перила на пути больше не повстречались.
До сих пор Карл воздерживался от громких зовов, поскольку не хотел в такую
поздноту поднимать шум в чужом доме, но теперь понял, что в этом громадном,
неосвещенном здании подобная щепетильность неуместна, и поэтому громко
крикнул: "Алло!" в обе стороны коридора; как вдруг в том направлении, откуда
он пришел, Карл заметил крохотный приближающийся огонек. Только теперь он
смог оценить протяженность коридора; дом был крепостью, а не виллой. Карл
так обрадовался спасительному свету, что забыл всякую осторожность и
бросился навстречу; при первых же прыжках его свеча погасла. Он не обратил
на это внимания, потому что в ней не было больше нужды - навстречу ему шел
старый слуга с фонарем, уж он-то укажет дорогу.
одновременно и свое. Оно казалось малоподвижным из-за окладистой седой
бороды, спускавшейся на грудь шелковистыми завитками. "Должно быть, верный
слуга, раз ему позволили обзавестись такой бородой", - подумал Карл,
пристально разглядывая вдоль и поперек эту бороду и нисколько не смущаясь
тем, что и сам находится под наблюдением. В ответ же он сразу сказал, что он
- гость господина Поллундера, направляется из своей комнаты в столовую и не
может ее найти.
освещение.
гаснет, поэтому я пользуюсь фонарем.
Карла.
это был черный костюм, о котором дядя говорил, что он идет Карлу больше
остальных.
Слуга был столь любезен, что худо-бедно, насколько позволяла спешка,
почистил костюм, снова и снова Карл поворачивался перед ним, показывая тут и
там пятна, которые слуга послушно оттирал.
когда они зашагали дальше.
но идет она очень медленно. К тому же, как вам, должно быть, известно,
строители сейчас бастуют. С этим строительством вообще много неприятностей.
Стены-то вон пробили, а замуровывать дыры даже и не думают, и сквозняк
гуляет по всему дому. Если бы я не затыкал уши ватой, я бы не выдержал.
строительству, здесь, вблизи часовни, которую позже непременно отгородят от
остальной части дома, сквозняк особенно невыносим.
часовню?
Мак, наверно, не купил бы дом.
Поллундеру.
покупке главную роль. Вы знаете господина Мака?
наделать серьезных ошибок, - ответил Карл.
новость. Ну, вот мы и пришли. - И он открыл дверь, за которой обнаружилась
крутая лестница, ведущая к задней двери по-прежнему ярко освещенной
столовой.
назад, слышались голоса Поллундера и Грина, слуга предложил:
Все-таки трудновато сразу, с первого же вечера, здесь сориентироваться.
погрустнел.