- Я - майор Браун, - сурово ответил тот.
Нортовер поклонился.
- Рад с вами познакомиться, сэр. Что вы мне хотели
сказать?
- Сказать? - вскричал майор, который был уже не в силах
дольше сдерживать бурю бушевавших в нем чувств. - Я хочу
покончить со всей этой чертовщиной! Хочу...
- Конечно, сэр, - ответил Нортовер, слегка вскинув брови
от удивления, и быстро встал. - Подождите минуточку.
Присаживайтесь.
Он нажал на кнопку звонка над своим креслом, и в соседней
комнате раздался дребезжащий звук колокольчика. Майор
опустил руку на спинку стула, который ему только что любезно
предложили, но остался стоять, нервно постукивая по полу
своим начищенным ботинком.
В следующее мгновение стеклянная дверь, соединяющая
комнаты, открылась, и появился нескладный светловолосый
человек.
- Мистер Хопсон, - сказал Нортовер, - это майор Браун.
Пожалуйста, закончите поскорее то, что я передал вам сегодня
утром, и принесите нам сюда.
- Да, сэр, - ответил мистер Хопсон и исчез с быстротой
молнии.
- Вы извините меня, джентльмены, - проговорил Нортовер с
лучезарной улыбкой, - если я вернусь к своей работе, пока
мистер Хопсон не подготовит вам все. Я должен сегодня
разобрать еще несколько счетов, так как завтра уезжаю в
отпуск. Все мы любим подышать свежим деревенским воздухом,
не так ли? Ха, ха, ха!
И с невинным смехом этот преступник снова взялся за перо.
В комнате воцарилось молчание - безмятежное молчание
занятого делом человека - П. Дж. Нортовера и зловещее, не
предвещающее ничего хорошего - со стороны остальных.
Наконец послышался стук, дверная ручка повернулась, в
комнату все с той же молчаливой поспешностью вошел мистер
Хопсон, положил перед своим начальником какую-то бумагу и
вновь исчез.
За те несколько секунд, что потребовались ему, чтобы
пробежать глазами принесенную бумагу, человек за столом
закрутил и подправил свои остроконечные усы. Затем он снова
взял ручку и тут же, слегка нахмурив брови, исправил что-то,
пробормотав: "Небрежно".
Потом он вновь, все с той же непостижимой задумчивостью,
перечитал бумагу и, наконец, передал ее майору, пальцы
которого неистово выбивали какой-то дьявольский ритм на
спинке стула.
- По-моему, тут все в порядке, майор, - коротко сказал
он.
Браун взглянул на бумагу.
Все ли там было в порядке, нам станет известно несколько
позднее. А обнаружил он на ней следующее:
-----------------------------------------------------------------
Следует П.Дж.Нортоверу от майора Брауна фунтов шиллингов пенсов
-----------------------------------------------------------------
1 января. За подготовку материалов 5 6 0
9 мая. Посадка в горшки 200 шт. анютиных
глазок в оформление клумбы 2 0 0
За тележку с цветами 0 15 0
Плата человеку с тележкой 0 5 0
За аренду дома с садом на 1 день 1 0 0
За обстановку голубой комнаты,
занавеси, медные украшения и т. д.
Плата мисс Джеймсон 1 0 0
Плата мистеру Пловеру 1 0 0
-----------------------------------------------------------------
Всего: 14 6 0
-----------------------------------------------------------------
- Что? - воскликнул Браун после минутного молчания. Его
глаза постепенно вылезали из орбит. - Боже мой, что это?
- Что это такое? - переспросил Нортовер, удивленно
вскинув брови. - Без всякого сомнения, это ваш счет.
- Мой счет? - Мысли майора, казалось, пришли в
панический беспорядок.
ним делать?
- Ну я, естественно, предпочел бы, чтобы вы его оплатили,
- ответил Нортовер, не скрывая иронии.
Рука майора все еще лежала на спинке стула.
слова прозвучали, он без единого лишнего движения одной
рукой поднял стул в воздух и с силой швырнул его в
Нортовера, целясь ему в голову. Но ножки стула зацепились
за стол, и поэтому удар пришелся Нортоверу по руке. Он
вскочил со сжатыми кулаками, но мы его сразу же схватили.
Упавший стул загрохотал по полу.
- Пустите меня, мерзавцы! - закричал Нортовер. -
Пустите...
- Стойте спокойно, - властно приказал ему Руперт. -
Действия майора Брауна вполне оправданны. Отвратительное
преступление, которое вы пытались совершить...
- Клиент имеет полное право торговаться, если считает,
что с него запрашивают слишком много, но ведь не швырять же
мебелью, черт побери! - рассерженно воскликнул Нортовер.
- О, боже! Что вы имеете в виду, говоря о клиентах и
торговле? - вскричал майор Браун на грани истерики. - Кто
вы такой? Я никогда раньше не видел ни вас, ни ваших
шутовских оскорбительных счетов. Правда, один из ваших
безжалостных агентов пытался задушить меня...
- Это сумасшедший, - проговорил Нортовер, беспомощно
оглядываясь. - Они все сумасшедшие! Не знал, что они ходят
по четверо.
- Хватит увиливать, - оборвал его Руперт. - Ваши
преступления раскрыты.
сам я всего лишь частный детектив, должен предупредить вас,
что все, вами сказанное...
- Сумасшедший, - повторил Нортовер устало.
В этот момент впервые послышался тихий голос Бэзила
Гранта:
- Майор Браун, - сказал он. - Могу я задать вам один
вопрос?
Майор с возрастающим недоумением повернул голову в его
сторону.
- Вы? - воскликнул он. - Ну, конечно, мистер Грант.
- Тогда, - продолжал ваш мистик, опустив голову и
нахмурив брови, вычерчивая при этом кончиком своей трости
замысловатый узор на полу, - не скажете ли вы мне, как звали
человека, жившего в вашем доме до вас?
Несчастного майора подобные не относящиеся к делу вопросы
беспокоили мало, и ответил он довольно туманно:
- По-моему, его звали что-то вроде Гурии. Двойная
фамилия... Ну, точно... Гурни- Браун.
- А когда дом перешел в ваши руки? - спросил Бэзил,
подняв на майора свой проницательный взгляд. Его глаза ярко
загорелись.
- Я переехал туда в прошлом месяце, - ответил Браун.
Услышав его слова, Нортовер вдруг упал в свое огромное
кресло и, разразившись раскатистым смехом, воскликнул:
- О, это же просто прелестно...
Он смеялся оглушительно, Бэзил Грант - совсем беззвучно.
Мысли же остальных метались из стороны в сторону, как флюгер
во время урагана.
- Черт возьми, Бэзил, - вскричал Руперт, топнув ногой, -
если ты не желаешь, чтобы я вышел из себя и вышиб твои
метафизические мозги, скажи мае, что все это значит?
Нортовер встал.
- Разрешите я объясню, - сказал он.
позвольте мне извиниться перед вами, майор Браун, за ужасную
непростительную ошибку, принесшую вам неудобства и
опасности, в которых, если можно так выразиться, вы вели
себя с удивительной храбростью и достоинством.
не беспокойтесь о счете. Мы сами возместим все убытки.
Он разорвал бумагу на две части и бросил половники в
корзину для мусора. С лица бедного Брауна все еще не
сходило выражение растерянности.