read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



это время понятия о приличии так изменились, что порой я не знаю, где нахожусь -
в светской гостиной или в пароходном кубрике.
К л а р а. Это все дело привычки. Ничего тут нет ни хорошего, ни плохого. И
ничего особенного это не значит. Просто это так необычно, что придает
пикантность вещам, которые сами по себе ничуть не остроумны. Мне этот новый
стиль очень нравится, и я в нем ничего такого не вижу.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (вставая). Пожалуй, нам пора.
Пикеринг и Хиггинс встают.
К л а р а (вставая). Да, да, у нас сегодня еще три визита. До свиданья, миссис
Хиггинс. До свиданья, полковник Пикеринг. До свидания, профессор Хиггинс.
Х и г г и н с (со свирепым видом подходит к ней и провожает ее до двери). До
свидания. Не забудьте на всех трех визитах продемонстрировать новый стиль.
Главное - смелее. Не смущайтесь и шпарьте.
К л а р а (сияя улыбкой). Непременно. До свидания. Пора покончить с этой
викторианской чопорностью.
Х и г г и н с (искушая). К чертям ее!
К л а р а. К чертовой бабушке!
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (истерически). Клара!
К л а р а. Ха-ха! (Уходит, сияя от приятного сознания, что сумела оказаться на
высоте требований моды; с лестницы доносится ее звенящий смех.)
Ф р е д д и (в пространство). Нет, вы мне скажите... (Махнув рукой, подходит к
миссис Хиггинс.) До свидания.
М и с с и с Х и г г и н с (протягивая ему руку). До свидания. Вы хотели бы снова
встретиться с мисс Дулиттл?
Ф р е д д и (поспешно). Да, да, очень.
М и с с и с Х и г г и н с. Мои приемные дни вы знаете, милости просим.
Ф р е д д и. Мерси, вы очень любезны. До свидания. (Уходит.)
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. До свидания, мистер Хиггинс.
Х и г г и н с. До свидания, до свидания.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (Пикерингу). Нет, нет. Я никогда не смогу
заставить себя употреблять это ужасное выражение.
П и к е р и н г. А вы и не старайтесь. Это не обязательно. Вы прекрасно можете
обходиться без него.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Да, но Клара опять будет сердиться,- она
требует, чтобы от меня так и несло модным жаргоном. До свидания.
П и к е р и н г. До свидания.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (миссис Хиггинс). Вы должны простить Клару.
Пикеринг, заметив, что она понизила голос, понимает, что дальнейшее не
предназначено для его ушей, и деликатно отходит к окну, у которого стоит
Хиггинс.
Мы так бедны! Ее так редко куда-нибудь приглашают, бедняжку! Она просто
неопытна.
Миссис Хиггинс, видя, что глаза у гостьи влажны, сочувственно пожимает ей руку и
провожает до двери.
Но Фредди вам понравился? Правда, славный мальчик?
М и с с и с Х и г г и н с. Очень славный. Я ему всегда буду очень рада.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Благодарю вас, дорогая. До свидания.
(Уходит.)
Х и г г и н с (с нетерпением). Ну как? Можно показывать Элизу в обществе? (Он
вцепился в мать и тащит ее к тахте.)
Миссис Хиггинс садится на то место, где сидела раньше Элиза; сын - слева от нее.
Пикеринг снова усаживается в кресло справа.
М и с с и с Х и г г и н с. Глупый ты мальчик! Конечно, нет. Она шедевр твоего
искусства и искусства своей портнихи. Но если ты действительно не замечаешь, что
она выдает себя каждой своей фразой, значит ты просто с ума сошел.
П и к е р и н г. И вы думаете, тут ничего нельзя сделать? Нельзя как-нибудь
удалить из ее речи генеалогические ассоциации?
М и с с и с Х и г г и н с. Едва ли это возможно, пока она в руках Генри.
Х и г г и н с (обиженно). Что ж, по-вашему, я разговариваю не так, как принято в
обществе?
М и с с и с Х и г г и н с. Нет, милый, отчего же; это смотря в каком обществе.
На грузовой пристани, например, вероятно так именно и принято; но на званом
обеде в Челси обычно разговаривают иначе.
Х и г г и н с (глубоко оскорбленный). Ну, знаете ли...
П и к е р и н г (прерывая его). Ну, ну, Хиггинс, вы сами за собой не замечаете.
Таких словечек, как ваши, я не слыхал уже лет двадцать - с тех пор как обучал
волонтеров в Гайд-парке.
Х и г г и н с (надувшись). Если вам угодно, я готов признать, что не всегда
изъясняюсь, как епископ с амвона.
М и с с и с Х и г г и н с (успокаивая его движением руки). Полковник Пикеринг,
может быть вы мне расскажете толком, что происходит на Уимпол-стрит?
П и к е р и н г (радостно, как будто это совершенно меняет тему разговора). Я
теперь там и живу, у Генри. Мы вместе работаем над моей книгой об индийских
диалектах, и мы решили, что так нам будет удобнее...
М и с с и с Х и г г и н с. Да, да. Это я все знаю; это действительно прекрасная
мысль. Но где живет эта девушка?
Х и г г и н с. Как где? У нас, конечно. Где же ей еще жить?
М и с с и с Х и г г и н с. Но на каком она положении в доме? Прислуга,
горничная? А если не горничная, так что же она?
П и к е р и н г (с расстановкой). Я, кажется, понимаю ваш вопрос, миссис
Хиггинс.
Х и г г и н с. Ну, а я ни черта не понимаю. Я только знаю, что почти три месяца
изо дня в день работал над этой девушкой, чтобы научить ее тому, что она теперь
умеет. А потом - от нее вообще есть прок. Она знает, где лежат мои вещи, и
помнит, куда мне нужно пойти, и тому подобное.
М и с с и с Х и г г и н с. А как уживается с ней твоя экономка?
Х и г г и н с. Миссис Пирс? Да она очень рада, что у нее теперь хлопот меньше;
раньше ведь ей приходилось отыскивать мои вещи и напоминать мне, куда я должен
идти. Но у нее какой-то заскок насчет Элизы. Она постоянно твердит: <Вы ни о чем
не думаете, сэр>. Верно ведь, Пикеринг?
П и к е р и н г. Да, это неизменная формула: <Вы ни о чем не думаете, сэр>. Так
кончаются у нее все разговоры об Элизе.
Х и г г и н с. А я только и думаю, что об этой девушке и об ее проклятых гласных
и согласных. Даже устал - сколько мне приходится о ней думать. И не только
думать, но и изучать каждое движение ее губ, ее челюстей, ее языка, не говоря уж
об ее душе,- а это самое непонятное.
М и с с и с Х и г г и н с. Дети вы, дети! Завели себе живую куклу и играете с
ней.
Х и г г и н с. Хороша игра! Да это самая трудная работа, за какую я когда-либо
брался, поймите это, мама. Но если бы вы знали, как это интересно,- взять
человека и, научив его говорить иначе, чем он говорил до сих пор, сделать из
него совершенно другое, новое существо. Ведь это значит - уничтожить пропасть,
которая отделяет класс от класса и душу от души.
П и к е р и н г (придвигая свое кресло к миссис Хиггинс и в пылу разговора даже
наклоняясь к ней). Да, да, это замечательно. Уверяю вас, миссис Хиггинс, мы
очень серьезно относимся к Элизе. Каждую неделю, можно сказать, каждый день в
ней появляется что-нибудь новое. (Придвигается еще ближе.) Каждая стадия у нас
фиксируется. Мы уже сделали сотни фотографий, десятки граммофонных записей.
Х и г г и н с (штурмуя другое ее ухо). Да, черт побери! Такого увлекательного
эксперимента мне еще никогда не удавалось поставить! Она заполнила всю нашу
жизнь. Верно, Пикеринг?
П и к е р и н г. Мы постоянно говорим об Элизе.
Х и г г и н с. Учим Элизу.
П и к е р и н г. Одеваем Элизу.
М и с с и с Х и г г и н с. Что?
Х и г г и н с. Придумываем каждый раз новую Элизу.
Х и г г и н с.гУ нее совершенно исключительный слух...
П и к е р и н г. оУверяю вас, дорогая миссис Хиггинс, эта девушка просто
гениальна.
в
Х и г г и н с.оНастоящий попугай...
П и к е р и н г.яОна уже недурно играет на рояле...
т
Х и г г и н с.Я ее испытывал на всех звуках, которые только встречаются в
человеческой речи...
П и к е р и н г.вМы водим ее на концерты классической музыки и в
мюзик-холлы...
м
Х и г г и н с.е...в континентальных диалектах, в африканских наречиях, в
готтентотских говорах...
П и к е р и н г.с...и придя домой, она тут же подбирает на рояле...
т
Х и г г и н с.еЗвуки, которые я сам годами училсяпроизносить...
П и к е р и н г....любую слышанную мелодию...
Х и г г и н с....даются ей с такой легкостью, как будтоона...
П и к е р и н г....будь то Бетховен и Брамс или Легар иЛайонель Монктон...
Х и г г и н с....всю жизнь только этим и занималась.
П и к е р и н г....хотя полгода назад она еще не знала, как подойти к
роялю.

М и с с и с Х и г г и н с (заткнув уши, так как теперь оба уже орут во все
горло, стараясь перекричать друг друга). Шшш-шш!
Они замолкают.
П и к е р и н г. Простите, пожалуйста. (Смущенный, отодвигает свое кресло.)
Х и г г и н с. Извините. Этот Пикеринг когда начинает кричать, так никому больше
слова нельзя вставить.
М и с с и с Х и г г и н с. Замолчи, Генри. Полковник Пикеринг, вам не приходит в
голову, что, когда Элиза появилась на Уимпол-стрит, вместе с ней появилось еще



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [ 11 ] 12 13 14 15 16 17 18 19
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.