из равновесия.
"славный", - с горячностью возразил Майлс. - Они присущи человеку
изначально.
поправить дело. Но все равно... Не знаю, почему вы так поступили, мисс
Морелл, но я очень рад, что вы это сделали. За исключением двух моментов.
Феллу. Он благородный человек и с пониманием отнесся бы к любым вашим
доводам. А сколько удовольствия доставил бы ему рассказ о том, как человека
убили на крыше башни, где он находился в полном одиночестве! В том случае,
разумеется, - добавил Майлс, который совершенно запутался в странных и
непонятных событиях этого вечера, - если все это в самом деле произошло, а
не является фантазией или розыгрышем. Если бы вы все рассказали доктору
Феллу...
никогда не встречалась ни с одним членом клуба. Но, видите ли, у меня была
возможность узнать имена и адреса каждого из них, и мне также стало
известно, что профессор Риго будет рассказывать о деле Брука. Я позвонила
всем, кроме доктора Фелла, назвавшись его личной секретаршей, и сообщила,
что обед отменяется. Затем я позвонила доктору Феллу и сделала то же самое
якобы по просьбе президента клуба. И молила Бога, чтобы их обоих сегодня
вечером не оказалось дома, если кому-то вздумается проверить эту информацию.
- Она помолчала, пристально глядя на стеклянную перегородку, отделявшую
сиденье водителя, и медленно проговорила:
через заляпанные дождем окна на заднее сиденье скользнул резкий, непривычно
яркий свет фар идущей сзади машины.
перегородку. Помимо страха, чувства вины, замешательства и - да! -
несомненной симпатии к нему, на ее лице так же ясно отражалось и желание
сообщить Майлсу что-то еще. Но она этого не сделала. Она просто спросила:
сегодня вечером, из-за двух моментов. Назовите второй.
меня действительно весьма заинтересовало это убийство на крыше башни. И
поскольку профессор Риго, вероятно, не захочет больше разговаривать ни с
вами, ни со мною...
причем ее губы как-то странно кривились, а глаза блестели, словно в них
стояли слезы. - Где вы остановились?
приехала сюда на один день вместе со своим женихом, и мы вернемся домой
вместе. - Майлс замолчал. - Почему вы спросили меня об этом?
свернутую рукопись и протянула Майлсу. - Это рассказ профессора Риго о деле
Брука, написанный им специально для архива "Клуба убийств". Я.., я украла
его со стола в ресторане Белтринга, когда вы отправились на поиски
профессора. Я собиралась, прочтя эту рукопись, послать вам ее по почте; но
мне уже известна та единственная деталь, которая меня по-настоящему
интересовала.
какая от меня теперь польза!
остановилось. Впереди, в начале Шафтсбери-авеню, с которой доносился глухой
гул голосов и шаги запоздалых прохожих, виднелись неясные очертания станции
метро "Пикадилли-Серкус". В одно мгновение Барбара выскочила из машины и
очутилась на тротуаре.
метро и доберусь прямо до дома. А вас довезет такси. Отель "Беркли"! -
крикнула она шоферу.
американских солдат - всего восемь человек - одновременно устремились к
машине. Когда такси отъезжало, перед Майлсом мелькнуло лицо Барбары, весело,
напряженно и робко улыбавшейся ему в толпе.
ощущая, как она жжет ему руку.
безумной галльской логике, задавался вопросом, почему именно с ним сыграли
подобную шутку. И в этом не было ничего смешного, это было справедливо и
разумно, ведь и сам Майлс до сих пор не имел представления, чем вызван
поступок Барбары Морелл. Он мог быть уверен только в том, что у нее имелась
веская причина поступить именно так и что она действовала искренне, со
страстной убежденностью.
- быть влюбленным в нее?"
или кем-то другим? Стало ли известно, кто совершил это убийство и как ему
удалось это сделать? Судя по замечаниям профессора, можно было с
уверенностью сказать, что тайна осталась нераскрытой. Он утверждал, будто
ему известно, в чем обвиняли Фей Си-тон. Но он утверждал также - хотя и в
загадочных и уклончивых выражениях, - будто не верит в ее виновность. Каждая
его фраза на протяжении всего этого запутанного повествования ясно давала
понять: загадка до сих пор не разгадана.
нее в полумраке такси.., будет всего лишь отчетом о полицейском
расследовании. Возможно, он узнает какие-то отвратительные факты, касающиеся
репутации этой миловидной женщины с рыжими волосами и голубыми глазами. Но
ничего больше.
история ему ненавистна. Он жаждал тишины и покоя. Он жаждал вырваться из
силков, в которые угодил. Повинуясь внезапному импульсу, не давая себе
времени на то, чтобы изменить решение, он наклонился вперед и постучал в
стеклянную перегородку.
ресторану Белтринга, а затем к отелю "Беркли"? За двойную плату!
такси замедлило ход и, взревев, обогнуло Эрос-Айленд, возвращаясь к
Шафтсбери-авеню.
ресторан Белтринга всего несколько минут назад. То, что он собирался сейчас
сделать, было единственным разумным выходом из положения. Полный все той же
решимости, он выскочил из такси на Ромилли-стрит, завернув за угол, поспешил
к боковому входу, а затем быстро поднялся по лестнице.
с усами щеточкой, как у Гитлера, и с желтой тростью?
рукопись в руку официанта. - Скажите ему, что эти листы были унесены по
ошибке. Благодарю вас.
веселое расположение духа. Завтра, покончив с тем делом, которое явилось
настоящей причиной его приезда в Лондон, он встретит на вокзале Марион и
Стива. Он вернется к себе в провинцию, в уединенный дом в Нью-Форесте, в
котором они обосновались две недели назад, и это будет как погружение в
прохладную воду в знойный летний день.
завладеть рассудком. Какая бы тайна ни была связана с призраком, именуемым
Фей Ситон, Майлса она больше не интересовала.
собрании, которое он едва осмотрел, занятый хлопотами, связанными с
переездом и устройством на новом месте. Завтра вечером в это время он будет
в Грейвуде, среди древних дубов и буков Нью-Фореста, у маленького ручья, где
радужная форель всплывает в сумерках, когда бросаешь в воду кусочки хлеба. У
Майлса возникло удивительное чувство, что он вырвался из западни.
не поскупился, расплачиваясь с шофером. Увидев, что в вестибюле за круглыми
столиками сидит еще довольно много людей, Майлс, страстно ненавидящий толпу,
умышленно направился ко входу со стороны Беркли-стрит, чтобы подольше
насладиться одиночеством. Дождь перестал. В воздухе чувствовалась свежесть.
Протолкнувшись в вертящиеся двери, Майлс вошел в маленький вестибюль, где
справа находилась конторка портье.
последнюю трубку и выпить виски с содовой, перед тем как отправиться в