спросила Марлин.
Марлин. - Естественно, только в книжках.
бы.
маньяк. Мой дедушка как-то видел в лесу труп женщины. Он испугался и убежал.
Но потом вернулся, и там ничего уже не было. Но вообще-то он уже из ума
выжил, дедушка мой, так что его никто не слушает.
укрылся у себя в спальне. Нет, ему просто необходимо было отдохнуть.
Глава 6
закусками. В половине третьего начался праздник. Его открыла второстепенная
кинозвезда. Хмурое небо, грозившее разразиться дождем, посветлело. К трем
часам праздник был в полном разгаре. Плата за вход была полкроны, а публика
так и сыпала: автомобили длинной чередой выстроились по одной стороне
подъездной аллеи. Слышалась громкая многоязычная речь студентов, компаниями
подходивших из туристского центра. Точно в соответствии с предсказанием
миссис Мастертон, леди Стаббс за пять минут до половины третьего вышла из
своей спальни. Она была в платье цвета розового цикламена и в огромной шляпе
из черной соломки, естественно, излюбленного ее фасона - как у кули. В ушах
ее и на шее сверкало множество бриллиантов.
пробормотала мисс Бруис.
шел своим чередом. Под руководством неизменно добродушного сэра Джорджа
бросали кокосовые орехи, рядом - кегли, дальше - кольца. Были расставлены
палатки с фруктами и овощами, палатки с джемами и пирожными, палатки с
забавными и нарядными безделушками и с рукодельем. В лотереях разыгрывались
пирожные, корзины с фруктами и даже, кажется, целый поросенок; дети за
двухпенсовик могли попытать удачи в игре "Вытяни на счастье".
конкурс детских танцев Пуаро нигде не мог найти миссис Оливер, зато розовое
платье леди Стаббс все время мелькало в толпе, его обладательница, казалось,
умеет порхать как фея. Однако главным лицом на празднике была, безусловно,
миссис Фоллиат. Ее было просто не узнать: фуляровое цвета голубой гортензии платье, изящная серая шляпка...
Миссис Фоллиат, по-видимому, была главной распорядительницей. Именно она
встречала вновь прибывших и советовала, какое из развлечений им лучше
выбрать.
разговор.
долго добираться.
помнишь тогда, за год до войны? Около четырех такой хлынул ливень, что все
веселье насмарку.
его великолепии! Я смотрю, вы даже подрезали барбарисовые кусты на берегу.
волшебница! И все только за один год! Насс снова становится таким, как был
прежде.
такое творилось - у меня прямо чуть сердце не разорвалось.
подойти поближе женщину.
вас рада.
поиграть в кольца. Миссис Наппер, мы с вами еще увидимся в чайной палатке. Я
буду помогать там.
две дамы, буквально набросившиеся на миссис Фоллиат. - Скажите, что вы
сделали с розарием? Мюриель говорила, что вы посадили новые кусты.
крепкий мужчина.
фильм.
ей разгуливать в таком виде. Просто какая-то манекенщица.
миссис Фоллиат. - Это сын Эдварда, Роджер. Дорогая, как хорошо, что ты снова
в Нассе.
какой-то лотерейный билет - оказалось, что он теперь рискует выиграть
поросенка.
приехали..." Ему было интересно, понимает ли миссис Фоллиат, что ведет себя
как хозяйка дома, или же это получается у нее совершенно бессознательно. А
сегодня истинной хозяйкой была конечно она, миссис Фоллиат из Насс-хауса.
Пуаро, чуть пригнувшись, вошел внутрь и с готовностью заплатил полкроны за
возможность опуститься в кресло и дать отдых больным ногам.
блестящими золотыми нитями, нижнюю часть лица закрывала вуаль, которая
слегка заглушила голос предсказательницы. Золотой браслет, увешанный
амулетами "на счастье", мелодично звякнул, когда она взяла руку Пуаро. Она
затверженными фразами торопливо посулила ему большие деньги, благосклонность
смуглолицей красавицы и чудесное спасение от несчастного случая.
сбылось.
вообще-то вы должны были быть "жертвой", но вас перехватили для оккультных
наук.
спокойнее. Это все Джим Уорбуртон. Есть уже четыре часа? Хочу чаю. С четырех
до половины пятого у меня перерыв.
старомодные часы. - Хотите, я вам принесу чаю сюда?
много желающих?
энергичная женщина. Пришлось заплатить шесть пенсов и попытаться угадать вес
торта.
дама уговорила Пуаро попытать удачи, и он тут же, к своему ужасу, выиграл
Кьюпи . Чувствуя себя
полным идиотом, Пуаро схватил приз и зашагал дальше. На опушке леса он
встретил Майкла Уэймана, который с кислым видом смотрел на тропку, ведущую к
причалу.
ехидной усмешкой.
плач. Пуаро поспешно обернулся и подскочил к горько рыдавшей девчушке.
сразу прекратился.
Первая группа - юные леди и джентльмены от трех до пяти. Постройтесь,
пожалуйста.
назад, чтобы лучше размахнуться кокосовым орехом. Молодой человек сердито
обернулся. Пуаро непроизвольно пробормотал "извините", однако взгляд его при