read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



спросил Люк.
-- На самом деле в этом нет ничего особенного, -- сказал доктор То-
мас. -- Это очень легко.
-- Что -- легко?
-- Остаться вне подозрений, -- он улыбнулся своей открытой мальчишес-
кой улыбкой. -- Надо быть осторожным, вот и все! Умный человек всегда осто-
рожен, даже во сне. Только и всего. -- Он снова улыбнулся, махнул рукой на
прощание Люку.
Было что-то снисходительное в улыбке доктора. В течение всего разго-
вора Люк считал себя зрелым человеком, а доктора Томаса -- юным и немного
наивным. Но в последний момент он почувствовал, что их роли переменились.

ГЛАВА 9. БЕСЕДА С МИССИС ПИРС
В маленькой лавочке на Хайт-стрит Люк купил пачку сигарет и последний
номер еженедельной газеты, которая приносила лорду Вайтфильду существенную
часть его доходов. Изучив результаты футбольных состязаний, Люк огорченно
понял -- его надежды на выигрыш в тотализаторе ста двадцати фунтов провали-
лись. Миссис Пирс, владелица лавочки, посочувствовала джентльмену и сообщи-
ла: подобные разочарования случаются и у ее супруга.
Между ними сразу же установились дружеские отношения.
-- Мистер Пирс очень интересуется футболом, он большой любитель, --
сказала миссис Пирс. -- Он тоже страшно расстраивается в случае проигрыша.
Но, по правде говоря, все ведь не могут выигрывать, кто-то должен и проиг-
рывать.
Люк предпочел даже несколько углубиться в эту тему и сказал, что, к
сожалению, беда никогда не приходит одна.
-- Да, уж я-то хорошо это понимаю. Когда женщина имеет мужа и шесте-
рых детей -- да еще двое у нас умерло, -- она знает, почем фунт лиха.
-- Вы правы, -- подтвердил Люк. -- Вы сказали -- умерло двое?
-- Один -- немногим более месяца назад.
-- Это очень печально.
-- Не только печально, сэр. Удар, настоящий удар. У меня все кругом
пошло, когда сообщили. Вы знаете, если мальчишка причиняет столько огорче-
ний другим, как-то не приходит в голову: ведь и с ним самим может случиться
несчастье. Что касается Джейн, то она была подлинным ангелочком. Многие да-
же говорили: "Она слишком хороша для жизни". Это правда. Бог взял ее к се-
бе...
Люк искренне посочувствовал ей и попытался вернуться от ангелочка
Джейн к куда менее святому Томми.
-- Значит, ваш сын умер совсем недавно? Несчастный случай?
-- Да, несчастный случай, сэр. Мыл окно, потерял равновесие и свалил-
ся вниз с самого верхнего этажа.
-- Видел ли кто-нибудь, как это произошло? -- спросил Люк.
-- Кажется, мимо проходил майор и обратил на Томми внимание.
-- Майор Хортон?
-- Да, джентльмен с бульдогами. После случившегося он говорил, что
Томми вытворял в окне всякие трюки. Безрассудная отчаянность -- вот что бы-
ло несчастьем Томми. Много горя сынок причинил мне, но все его проступки --
просто шалости. Мальчишки в его возрасте часто несносны. Но действительного
вреда он никому и ни- когда не делал. Это я точно знаю.
-- Вы правы. Мало ли что творят мальчишки. Взрослые часто забывают,
что они тоже были детьми
-- Ваши слова очень правильные, сэр, -- кивнула миссис Пирс. -- К со-
жалению, некоторые джентльмены, не хочу называть имен, очень серьезно ре-
агируют на безвинные шалости.
-- Вы имеете в виду бывших хозяев Томми? -- спросил Люк.
-- Томми всегда мастерски копировал других людей. Трудно было удер-
жаться от смеха, когда он показывал, как мистер Элсворси уговаривает поку-
пателя приобрести редкие вещи в его магазине. Или мистер Хопс -- наш цер-
ковный староста -- собирает пожертвования. Как-то раз он изображал самого
лорда в его поместье перед садовницами. Они просто умирали от смеха. В этот
момент Томми страшно не повезло -- случайно проходил лорд и все увидел.
Мальчика тут же уволили. Может, это и справедливо; лорд Вайтфильд не таил
долго злобу и помог Томми устроиться на другую работу.
-- Но остальные хозяева не были столь великодушны?
-- Люди есть люди. Однако нельзя сказать ничего дурного о мистере Аб-
боте. Приятен в обращении, любит доброе слово и шутку.
-- Томми тоже подшутил над ним?
-- О, нет, -- возразила миссис Пирс. -- Мальчик был немного любопы-
тен, как и всякий в его возрасте. Кроме того, если бумаги частные и не для
постороннего глаза, то они не должны лежать на видном месте, -- вот что я
должна сказать.
-- Конечно, -- подтвердил Люк. -- Частные бумаги в конторе адвоката
должны храниться в сейфе.
-- Я тоже так думаю, и мистер Пирс полностью со мной согласен.
-- И что же это были за бумаги -- завещание!
Люк предполагал, что этот вопрос поставит миссис Пирс в затруднитель-
ное положение. Но ответ последовал немедленно.
-- О, нет, сэр. Ничего серьезного. Просто частное письмо -- от леди;
Томми даже не успел прочесть ее имени. Ведь шум был поднят по существу из
ничего, вот что я вам скажу.
-- Мистер Аббот, наверное, очень вспыльчивый человек, -- заметил Люк.
-- Возможно. Хотя он всегда такой вежливый, с ним так приятно погово-
рить. Правда, я слышала от других, не любит, когда ему перечат. Он и доктор
Хамблеби были прямо на ножах. Сейчас мистеру Абботу неприятно об этом вспо-
минать. Когда человек умер, нельзя вернуть грубого слова, брошенного ему.
-- Очень правильно, очень правильно, -- покачав головой, пробормотал
Люк. -- Наверное, случайное совпадение: плохое слово доктору Хамблеби -- и
доктор умирает, грубое обращение с вашим Томми -- и мальчик выпадает из
она. Я думаю, эти два случая должны вставить мистера Аббота придерживать
свой язык в будущем.
-- Гарри Картер тоже разругался с мистером Абботом всего за неделю до
смерти. Но здесь мистер Аббот не виноват. Когда Картер пришел к его дому,
понося джентльмена во весь голос, то сам еле стоял на ногах. Бедная жена
Картера, она много терпела от мужа, его смерть была только облегчением.
-- У него осталась дочь, не так ли?
-- Да, -- сказала миссис Пирс, -- но я не люблю сплетен... Были раз-
ные толки. Люси Картер -- очень хорошенькая молодая девушка, и ничего дур-
ного за ней не замечали, но слухи пошли, и никуда от них не денешься --
особенно после того, как Картер кричал...
Люк понял, о ком шла речь.
-- Мистер Аббот действительно выглядит таким человеком, который обра-
щает внимание на хорошеньких девочек, -- заметил он.
-- Джентльмены могут не иметь в виду ничего плохого, -- просто нес-
колько комплиментов, но на это сразу обращают внимание, особенно в таком
маленьком местечке, как наше.
-- Это очаровательное местечко, такое спокойное!
-- Приезжие художники тоже так говорят, но многое здесь изменилось за
мою жизнь. Его светлость делает для Вичвуда больше всех. Мы знаем это.
-- Вы не считаете, что его замыслы далеко не всегда удачны? -- спро-
сил Люк, улыбаясь.
-- Наверное, сэр. Ведь он не настоящий дворянин, не то что мисс Вей-
нфлет или мисс Конвей. Конечно, лорд Вайтфильд богатый человек, но ведь он
не дворянин от рождения.
-- Безусловно.
-- Извините меня, -- сказала миссис Пирс, -- но вы -- кузен мисс
Бриджит, насколько мне известно. Нам очень приятно, что она скоро снова
станет хозяйкой поместья.
-- Наверное, -- произнес Люк без особого восторга. -- Думаю, так и
будет. -- Он неожиданно замолчал, быстро расплатился за покупки и вышел из
лавочки миссис Пирс.
"Конечно, это ее личное дело, каждый делает то, что хочет. Я здесь
только для того, чтобы раскрыть преступление. Какое мне дело, за кого вый-
дет замуж эта черноволосая ведьма?.." Он медленно шел вдоль улицы и тщетно
пытался не думать о Бриджит.
"Вернемся к делу. Что нового я узнал? -- сказал он сам себе. -- По-
явились кое- какие факты против мистера Аббота: поссорился с Хамблеби, раз-
ругался с Картером, был зол на Томми Пирса. И все трое -- мертвы. Его отно-
шение к Эмми Гиббс? Что за частное письмо читал любопытный мальчишка? Знал
ли он, от кого? Можно предположить, что знал. Тогда Аббот искал бы способ
заткнуть ему рот". Люк ускорил шаги. Все вокруг почему-то вызывало в нем
раздражение. "Чертова деревушка. Она все больше действует мне на нервы. Та-
кая мирная -- и столько ужасных убийств! Или, может, я сам схожу с ума? Или
Лавиния Пинкертон сумасшедшая?" В нем на мгновение возникло ощущение нере-
альности окружающего...
Люк поднял глаза на хмурую скалу, нависающую над деревушкой, и неожи-
данно увидел две фигуры, которые двигались по тропинке вдоль подножия горы.
Он легко узнал Бриджит и Элсворси.
Молодой человек энергично жестикулировал своими длинными руками, по-
вернув голову к Бриджит. Ее черные волосы разметал ветер -- совсем как в
первую их встречу. "Она просто меня околдовала", -- подумал он. Люк непод-
вижно стоял, глядя издали на эти две фигуры, весь во власти охватившего
чувства. "Кто может разрушить эти чары? Наверное, никто".

ГЛАВА 10. РОЗА ХАМБЛЕБИ
Легкий шум позади заставил его быстро обернуться. К нему подошла



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [ 11 ] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.