спросил Люк.
мас. -- Это очень легко.
кой улыбкой. -- Надо быть осторожным, вот и все! Умный человек всегда осто-
рожен, даже во сне. Только и всего. -- Он снова улыбнулся, махнул рукой на
прощание Люку.
вора Люк считал себя зрелым человеком, а доктора Томаса -- юным и немного
наивным. Но в последний момент он почувствовал, что их роли переменились.
номер еженедельной газеты, которая приносила лорду Вайтфильду существенную
часть его доходов. Изучив результаты футбольных состязаний, Люк огорченно
понял -- его надежды на выигрыш в тотализаторе ста двадцати фунтов провали-
лись. Миссис Пирс, владелица лавочки, посочувствовала джентльмену и сообщи-
ла: подобные разочарования случаются и у ее супруга.
сказала миссис Пирс. -- Он тоже страшно расстраивается в случае проигрыша.
Но, по правде говоря, все ведь не могут выигрывать, кто-то должен и проиг-
рывать.
сожалению, беда никогда не приходит одна.
рых детей -- да еще двое у нас умерло, -- она знает, почем фунт лиха.
пошло, когда сообщили. Вы знаете, если мальчишка причиняет столько огорче-
ний другим, как-то не приходит в голову: ведь и с ним самим может случиться
несчастье. Что касается Джейн, то она была подлинным ангелочком. Многие да-
же говорили: "Она слишком хороша для жизни". Это правда. Бог взял ее к се-
бе...
Джейн к куда менее святому Томми.
ся вниз с самого верхнего этажа.
Томми вытворял в окне всякие трюки. Безрассудная отчаянность -- вот что бы-
ло несчастьем Томми. Много горя сынок причинил мне, но все его проступки --
просто шалости. Мальчишки в его возрасте часто несносны. Но действительного
вреда он никому и ни- когда не делал. Это я точно знаю.
что они тоже были детьми
жалению, некоторые джентльмены, не хочу называть имен, очень серьезно ре-
агируют на безвинные шалости.
жаться от смеха, когда он показывал, как мистер Элсворси уговаривает поку-
пателя приобрести редкие вещи в его магазине. Или мистер Хопс -- наш цер-
ковный староста -- собирает пожертвования. Как-то раз он изображал самого
лорда в его поместье перед садовницами. Они просто умирали от смеха. В этот
момент Томми страшно не повезло -- случайно проходил лорд и все увидел.
Мальчика тут же уволили. Может, это и справедливо; лорд Вайтфильд не таил
долго злобу и помог Томми устроиться на другую работу.
боте. Приятен в обращении, любит доброе слово и шутку.
тен, как и всякий в его возрасте. Кроме того, если бумаги частные и не для
постороннего глаза, то они не должны лежать на видном месте, -- вот что я
должна сказать.
должны храниться в сейфе.
ное положение. Но ответ последовал немедленно.
Томми даже не успел прочесть ее имени. Ведь шум был поднят по существу из
ничего, вот что я вам скажу.
рить. Правда, я слышала от других, не любит, когда ему перечат. Он и доктор
Хамблеби были прямо на ножах. Сейчас мистеру Абботу неприятно об этом вспо-
минать. Когда человек умер, нельзя вернуть грубого слова, брошенного ему.
Люк. -- Наверное, случайное совпадение: плохое слово доктору Хамблеби -- и
доктор умирает, грубое обращение с вашим Томми -- и мальчик выпадает из
она. Я думаю, эти два случая должны вставить мистера Аббота придерживать
свой язык в будущем.
смерти. Но здесь мистер Аббот не виноват. Когда Картер пришел к его дому,
понося джентльмена во весь голос, то сам еле стоял на ногах. Бедная жена
Картера, она много терпела от мужа, его смерть была только облегчением.
ные толки. Люси Картер -- очень хорошенькая молодая девушка, и ничего дур-
ного за ней не замечали, но слухи пошли, и никуда от них не денешься --
особенно после того, как Картер кричал...
щает внимание на хорошеньких девочек, -- заметил он.
колько комплиментов, но на это сразу обращают внимание, особенно в таком
маленьком местечке, как наше.
мою жизнь. Его светлость делает для Вичвуда больше всех. Мы знаем это.
сил Люк, улыбаясь.
нфлет или мисс Конвей. Конечно, лорд Вайтфильд богатый человек, но ведь он
не дворянин от рождения.
Бриджит, насколько мне известно. Нам очень приятно, что она скоро снова
станет хозяйкой поместья.
будет. -- Он неожиданно замолчал, быстро расплатился за покупки и вышел из
лавочки миссис Пирс.
только для того, чтобы раскрыть преступление. Какое мне дело, за кого вый-
дет замуж эта черноволосая ведьма?.." Он медленно шел вдоль улицы и тщетно
пытался не думать о Бриджит.
явились кое- какие факты против мистера Аббота: поссорился с Хамблеби, раз-
ругался с Картером, был зол на Томми Пирса. И все трое -- мертвы. Его отно-
шение к Эмми Гиббс? Что за частное письмо читал любопытный мальчишка? Знал
ли он, от кого? Можно предположить, что знал. Тогда Аббот искал бы способ
заткнуть ему рот". Люк ускорил шаги. Все вокруг почему-то вызывало в нем
раздражение. "Чертова деревушка. Она все больше действует мне на нервы. Та-
кая мирная -- и столько ужасных убийств! Или, может, я сам схожу с ума? Или
Лавиния Пинкертон сумасшедшая?" В нем на мгновение возникло ощущение нере-
альности окружающего...
данно увидел две фигуры, которые двигались по тропинке вдоль подножия горы.
Он легко узнал Бриджит и Элсворси.
вернув голову к Бриджит. Ее черные волосы разметал ветер -- совсем как в
первую их встречу. "Она просто меня околдовала", -- подумал он. Люк непод-
вижно стоял, глядя издали на эти две фигуры, весь во власти охватившего
чувства. "Кто может разрушить эти чары? Наверное, никто".