давно. Прошлой осенью.
спрашивает мистер Гаппи, скрестив руки, наклонив голову вбок и почесывая
угол рта своей памятной запиской.
ли помните лицо мисс Саммерсон.
этого дело?
в моем сердце - о чем сообщаю конфиденциально, - а когда я имел честь
осматривать дворец вашей милости в Чесни-Уолде, - это в тот день, когда мы с
приятелем ненадолго махнули в графство Линкольншир, - я тогда увидел столь
разительное сходство между мисс Эстер Саммерсон и портретом вашей милости,
что был прямо-таки ошарашен, да так, что в тот момент даже не понял, почему
я так ошарашен. А теперь, когда я имею честь лицезреть вашу милость вблизи
(с того дня я нередко позволял себе разглядывать вашу милость, когда вы
катались в карете по парку и, осмелюсь сказать, не замечали моего
присутствия, но я никогда не видел вашей милости так близко), - а теперь я
до того изумлен этим сходством, - просто сверх всякого ожидания.
укрепленных замках, а при них состояла свита, готовая выполнить без зазрения
совести любое их приказание, и в те времена жалкая ваша жизнь и гроша бы не
стоила, если бы эти прекрасные глаза смотрели на вас так, как они смотрят
сейчас.
снова спрашивает посетителя, как он думает, какое ей дело до его интереса к
сходствам?
углубляясь в свою бумажку. - Провалиться ей, этой бумажонке! Ага! "Миссис
Чедбенд". Да! - Мистер Гаппи придвигает свой стул и опять садится.
с чуть-чуть менее непринужденной грацией, чем обычно, и не сводит
пристального взгляда с посетителя. - Ага... хотя погодите минутку! - Мистер
Гаппи снова справляется по бумажке. - Э. С. два раза? Ну да, конечно! Теперь
я во всем разобрался!
раз, как хочет подчеркнуть свои слова, продолжает:
загадочным мраком неизвестности. Я это знаю потому, - говорю
конфиденциально, - что я в связи с этим выполнял кое-какие служебные
обязанности у Кенджа и Карбоя. Вся суть в том, что, как я уже заявлял вашей
милости, образ мисс Саммерсон запечатлен в моем сердце. Сумей я, ради ее же
пользы, рассеять этот загадочный мрак или доказать, что у нее есть знатная
родня, или обнаружить, что она имеет честь принадлежать к отдаленной ветви
рода вашей милости, а значит имеет право сделаться истицею в тяжбе
"Джарндисы против Джарндисов", тогда... ну что ж, тогда я мог бы до
некоторой степени претендовать на то, чтобы мисс Саммерсон посмотрела на мое
предложение более благосклонным взором, чем она смотрела до сих пор. По
правде сказать, она до сего времени смотрела на меня отнюдь не благосклонно.
милость, - говорит мистер Гаппи, - впрочем, с подобными случаями нам,
юристам, иной раз приходится сталкиваться, - а я имею право называть себя
юристом, ибо, хотя еще не утвержден, но Кендж и Карбой преподнесли мне
свидетельство об окончании обучения, а моя мамаша взяла из своего маленького
капитала и внесла деньги на гербовую марку, что обошлось недешево, -
повторяю, произошло весьма странное стечение обстоятельств, а именно: я
случайно встретил одну особу, жившую в услужении у некоей леди, которая
воспитывала мисс Саммерсон, прежде чем мистер Джарндис взял ее на свое
попечение. Эту леди звали мисс Барбери, ваша милость.
подняла руку и недвижно держит перед собой экран, а он обтянут шелком
зеленого цвета; а может быть, миледи внезапно побледнела как смерть?
слыхать о мисс Барбери?
милость об этом не осведомлены? Ага! Значит, возможно, что и была? Так, так.
- После каждого из этих вопросов миледи наклоняла голову. - Прекрасно!
Далее, эта мисс Барбери была особой чрезвычайно замкнутой... судя по всему,
необыкновенно замкнутой для женщины, - ведь женщины (во всяком случае не
знатные) обычно не прочь посудачить, - так что моя свидетельница не знает,
были ли у мисс Барбери родственники. Раз, но только раз, она как будто
доверилась моей свидетельнице в одном-единственном вопросе и тогда сказала
ей, что по-настоящему девочку нужно бы называть не Эстер Саммерсон, но Эстер
Хоудон.
взглядом, сидит перед ним, все такая же мрачная, в той же самой позе, так же
стиснув пальцами ручку экрана, чуть приоткрыв рот и слегка сдвинув брови, но
- как мертвая. Всего лишь миг спустя он видит, как возвращается к ней
сознание: видит, как трепет пробегает по ее телу, словно рябь по воде;
видит, как дрожат ее губы и как она сжимает их огромным усилием воли; видит,
как она заставляет себя вновь осознать его присутствие и понять его слова.
Она овладела собой мгновенно, а ее восклицание и обморок были, но сгинули,
как труп, который сохранялся очень долго, а как только разрыли могилу и его
коснулся воздух, рассыпался в прах.
последнему пункту этого дела, насколько я его расследовал. Дело подвигается,
и я скоро докопаюсь до сути. Да будет известно вашей милости, - а может,
вашей милости почему-либо уже известно, - что некоторое время тому назад в
доме некоего Крука, проживающего близ Канцлерской улицы, нашли мертвым
одного переписчика юридических документов, почти нищего. О смерти
упомянутого переписчика производилось дознание, и оказалось, что упомянутый
переписчик носил вымышленное имя, а настоящее его имя осталось неизвестным.
Но я, ваша милость, на днях разузнал, что фамилия переписчика - Хоудон.
смерти этого человека произошло странное событие. Какая-то леди...
переодетая леди, ваша милость, пошла посмотреть на место происшествия, а
также на могилу переписчика. Она наняла мальчишку-метельщика, чтобы тот ей
все это показал. Если ваша милость желает, чтобы мальчишку привели сюда для
подтверждения моих слов, я когда угодно его отыщу.
желает, чтобы его приводили.
мистер Гаппи. - Послушали бы вы, как мальчишка рассказывал про кольца, что
засверкали у нее на пальцах, когда она сняла перчатку, подумали бы - роман,
да и только!
обмахивается экраном, и бриллианты блестят еще ослепительней; а у нее опять
такое лицо, что, живи они оба в другие времена, большой опасности подвергся
бы молодой человек, некий Гаппи.
клочка, ни обрывка бумаги, по которым можно было бы установить его личность.
Однако он все же оставил кое-что. Пачку старых писем.
отводила глаз от мистера Гаппи.
попадут в мои руки.
Гаппи встает. - Если вы полагаете, что цепь всех этих обстоятельств,
сопоставленных одно с другим, а именно: бесспорное разительное сходство этой
молодой леди с вашей милостью, что для присяжных служит положительным
доказательством; воспитание молодой леди у мисс Барбери; признание мисс
Барбери, что по-настоящему молодая леди должна была бы носить фамилию
Хоудон, а не Саммерсон; то обстоятельство, что вашей милости очень хорошо
известны обе эти фамилии, а также условия, в каких умер Хоудон, - повторяю,
если вы полагаете, что цепь этих обстоятельств требует дальнейшего
расследования дела в семейных интересах вашей милости, я принесу документы
сюда. Я не знаю их содержания, знаю только, что это старые письма. Они еще
не были у меня в руках. Я принесу их сюда, как только достану, и здесь
впервые просмотрю их вместе с вашей милостью. Я уже говорил вашей милости, к
какой цели стремлюсь. Я говорил вашей милости, что попаду в прескверное
положение, если на меня поступит жалоба, так что все это - строго
конфиденциально.
преследует какую-то другую цель? Выражают ли его слова всю глубину, длину и
ширину его намерений и подозрений, побудивших его прийти сюда; а если нет,