вернемся к их делам.
треугольником вырисовывался на покрытом мелкими облачками небе, явно
предвещавшем ночь скорее дождливую, чем лунную.
рассталась с ним, вполне соответствовал высившемуся против него
таинственному дому, о котором мы уже говорили читателю. Философы,
утверждающие, что у неодушевленных предметов есть своя жизнь, свой язык,
свои чувства, сказали бы про эти два дома, что они зевают, уставясь друг на
друга.
голосов, с каким-то страшным клокотаньем и шипеньем, с резкими выкриками и
пронзительным визгом - словно корибанты в какой-то пещере совершали мистерии
доброй богине.
прохаживавшегося по улице молодого человека в высокой фиолетовой шапочке с
красным пером и в сером плаще; красавец кавалер часто останавливался на
несколько минут перед домом, откуда исходил весь этот шум, после чего,
опустив голову, с задумчивым видом возвращался к дому Робера Брике.
котлы с варевом, кипевшие на раскаленных угольях; шипело жаркое, насаженное
на вертела, которые приводились в движение собаками; кричал Фурнишон, хозяин
гостиницы "Гордый рыцарь", хлопотавший у раскаленных плит, а визжала его
жена, надзиравшая за служанками, которые убирали покои в башенках.
вглядевшись в занавески окон, кавалер в фиолетовой шапочке снова принялся
расхаживать и немного погодя возобновил свои наблюдения.
независимой. Однако он никогда не переступал определенной черты, а именно:
сточной канавы, пересекавшей улицу перед домом Робера Брике и кончавшейся у
таинственного дома.
этой черты, ему там, словно бдительный страж, представал молодой человек
примерно одного с ним возраста, в высокой черной шапочке с белым пером и
фиолетовом плаще; с неподвижным взглядом, нахмуренный, он крепко сжимал
рукой эфес шпаги и, казалось, объявлял, подобно великану Адамастору: "Дальше
ты не пойдешь - или будет буря!"
вывели на сцену, прошелся раз двадцать, но был настолько озабочен, что не
обратил на все это внимание. Разумеется, он не мог не заметить человека,
шагавшего, как и он сам, взад и вперед по улице; но этот человек был слишком
хорошо одет, чтобы быть вором, а обладателю красного пера в голову бы не
пришло беспокоиться о чем-либо, кроме того, что происходило в гостинице
"Гордый рьщарь".
делался еще более мрачным; наконец его досада стала настолько явной, что
привлекла внимание обладателя красного пера.
прочел живейшую неприязнь, которую тот, видимо, возымел к нему.
кавалеру с белым пером; однажды возникнув, эта мысль вызвала желание узнать,
чем, собственно, он ему мешает.
Брике, а затем на тот, что стоял насупротив.
тревожась или, по крайней мере, делая вид, что не тревожится тем, как на
него смотрит молодой человек с белым пером, повернулся к нему спиной и снова
направился туда, где ярким огнем пылали плиты Фурнишона.
бегство (ибо крутой поворот, сделанный противником у него на глазах, он счел
бегством), - обладатель белого пера зашагал в своем направлении, то есть с
востока на запад, тогда как красное перо двигалось с запада на восток. Но
каждый из них, достигнув предела, мысленно назначенного им самим для своей
прогулки, остановился и, повернув в обратную сторону, устремился к другому
по прямой линии, притом так неуклонно ее придерживаясь, что, не будь между
ними нового Рубикона - канавы, они неминуемо столкнулись бы носом к носу.
взгляд на таинственный дом.
уже повернуло назад, и прогулка возобновилась в противоположных
направлениях.
встретятся у антиподов; но вскоре они одновременно повернули вспять, с тем
же безошибочным чутьем и с той же точностью, что и в первый раз.
ветрами и мчащимся друг на друга вслед за своими зоркими разведчиками -
оторвавшимися от них темными клочьями, оба противника на сей раз встретились
лицом к лицу, твердо решив скорее тяжко оскорбить друг друга, нежели
отступить хотя бы на один шаг.
обладатель белого пера не остановился у канавы, как в те разы, а перепрыгнул
ее и заставил отпрянуть противника; тот, застигнутый врасплох и несвободный
в движениях - обеими руками он придерживал плащ, с трудом удержался на
ногах.
ума сошли или намерены оскорбить меня?
показалось, что вы и сами это заметили без моих слов!
того, на что я не хочу смотреть!
если они засверкают перед вашими глазами!
шпагу, блеснувшую при свете луны, в ту минуту выглянувшей из-за туч.
никогда не вынимали шпагу из ножен: уж очень вы торопитесь обнажить ее
против человека, который не обороняется.
разъярило его противника.
улице?
мостовую улицы Бюсси?
величества и ни за что не хотел бы нарушить его волю.
удалитесь, я сумею насильно заставить вас уйти!
предупреждены. Если вы непременно этого хотите, я охотно сражусь с вами на
шпагах, но я не уйду.
вплотную сдвигая ноги, как человек, готовый стать в оборонительную позицию,
- сударь, я - граф Анри дю Бушаж, я брат герцога Жуаез; в последний раз
спрашиваю вас, согласны ли вы уступить мне первенство и удалиться?
Карменж; вы нисколько мне не мешаете, и я ничего не имею против того, чтобы
вы остались.
рассудок.
себя сумасшедшим.
знаете, что дворянин не может открыть тайну, принадлежащую ему лишь
наполовину.
несчастнее меня на этом свете!