тень, я говорю.., я говорю, что этот человек - мой смертельный враг и
что я уничтожу его своими собственными руками, даже если мне суждено при
этом погибнуть самому.
его жена, вы, самое прекрасное и целомудренное из всех божьих творений,
он еще ревнует! Ревнует! Нелепое, ненасытное чудовище! Он готов
поглотить весь мир.
уж и виноват.
боясь, что Бюсси, несмотря на темноту, увидит на нем краску смущения.
мужу, у которого такая жена, не должно быть дела ни до чего на свете.
что, если вы ошибаетесь, господин граф, что, если он не муж мне?
пылающих рук Бюсси, вскочила и убежала прочь. Легко, как тень,
промелькнула она по темним тропинкам садика, схватила под руку Гертруду
и, увлекая ее за собой, исчезла, прежде чем Бюсси, опьяненный,
обезумевший, сияющий, успел протянуть руки, чтобы удержать ее.
скамью, которую только что покинула Диана.
Глава 4
О ТОМ, КАК Д'ЭПЕРНОНУ РАЗОРВАЛИ КАМЗОЛ, И О ТОМ, КАК ШОМБЕРГА ПОКРАСИЛИ В СИНИЙ ЦВЕТ
время, как Шико сдавал Горанфло на хранение в "Рог изобилия", в то
время, как Бюсси возвращался к жизни в благословенном маленьком саду,
полном ароматов, песен и любви, Генрих, омраченный всем, что он увидел в
городе, раздраженный проповедями, которые он выслушал в церквах,
приведенный в ярость загадочными приветствиями, которыми встречали его
брата, герцога Анжуйского, попавшегося ему на глаза на улице Сент-Оноре
в сопровождении герцога де Гиза, герцога Майеннского и целой свиты
дворян, возглавленной, по всей видимости, господином де Монсоро, Генрих,
говорим мы, возвратился в Лувр в обществе Можирона и Келюса.
но едва они отошли от Лувра, Шомберг и д'Эпернон, соскучившись
созерцанием озабоченного Генриха и рассудив, что уличная суматоха дает
полный простор для поисков наслаждений и приключений, воспользовались
первой же толчеей на углу улицы Астрюс, чтобы исчезнуть; пока король с
другими двумя миньонами продолжал свою прогулку по набережной, они
влились в толпу, заполнившую улицу Орлеан.
нашел себе занятие: д'Эпернон подставил под ноги бежавшего горожанина
свой сарбакан и тот вверх тормашками полетел на землю, а Шомберг сорвал
чепчик с женщины, которую он поначалу принял за безобразную старуху, но,
к счастью, она оказалась молодой и прехорошенькой.
парижан, обычно, весьма покладистых: улицы были охвачены той лихорадкой
возмущения, которая время от времени так внезапно вспыхивает в стенах
столиц. Сбитый с ног буржуа поднялся и закричал: "Бей нечестивцев!" Это
был один из "ревнителей веры", его послушались и бросились на
д'Эпернона. Женщина, с которой сорвали чепчик, крикнула: "Бей
миньонов!", что было значительно хуже, а ,ее муж, красильщик, спустил на
Шомберга своих подмастерьев.
повысил голос.
знал, что оба они выпутаются из любой истории: один - с помощью своих
ног, другой - с помощью своей крепкой руки; поэтому король продолжал
свою прогулку и, завершив ее, возвратился, как мы видели, в Лувр.
дрожа от возбуждения, Генрих искал только предлога, чтобы дать волю
своему гневу.
смотрел на Генриха.
ширится. Они - то как тигры, то как змеи: то бросаются на тебя, то
подползают к тебе.
заговоров? Чем же - кровь Христова! - будут, по-вашему, заниматься
сыновья короля, братья короля, кузены короля, если они перестанут
устраивать заговоры?
изречения и вижу ваши толстые, надутые щеки, мне начинает казаться, что
вы разбираетесь в политике не больше, чем Жиль с ярмарки Сен-Лоран.
свою спину.
и надо ли меня убаюкивать глупыми остротами и затасканными истинами,
словно я такой король, как все короли, или торговец шерстью, который
боится потерять своего любимого кота?
придерживавшийся одного с Келюсом мнения, - коли вы не такой король, как
остальные, докажите это делом, поступайте, как великий король. Какого
дьявола! Вот перед вами Нарцисс, это хорошая собака, прекрасный зверь,
но попробуйте дернуть его за уши - он зарычит, наступите ему на лапы -
он укусит.
собаке.
напротив. Как вы могли заметить, я ставлю Нарцисса намного выше вас,
потому что Нарцисс умеет защитить себя, а ваше величество нет.
продолжайте, мои дорогие друзья, ради которых, как меня упрекают, я
пускаю по ветру свое королевство. Покидайте меня, оскорбляйте меня,
убивайте меня все разом. Клянусь честью! Меня окружают одни палачи. Ах,
Шико, мой бедный Шико, где ты?
взывает к. Шико.
переводится на французский следующей аксиомой: "Скажи мне, с кем ты
водишься, и я скажу, кто ты".
страшного гнева, и на сей раз взгляд, брошенный им на зарвавшихся
друзей, был поистине королевским взглядом.
откинулся в кресле и стал теребить за уши одного из щенков, которые
сидели у него в корзинке.
шляпы, без плаща, в разодранном в клочья камзоле.
кинулся на него, словно он узнавал любимцев короля только по их платью.
обходятся с друзьями вашего величества.
Анжуйского. Этот народ кричал:
здравствует Франсуа!" В общем - да здравствуют все, кроме короля.
Народ признал во мне друга вашего величества, и этого ему было
достаточно.
сорвал чепец и который собирался, вместе с пятеркой или семеркой своих
подмастерьев, задать ему жару.
бедного Шомберга? - добавил он, поднимаясь. - Я сам отправлюсь ему на
помощь. Быть может, кто-нибудь и скажет, - он взглянул в сторону
Можирона и Келюса, - что мои друзья покинули меня, но, по крайней мере,
никто не скажет, что я покинул своих друзей.
Gott verdamme rnich <Будь я проклят (нем.).>, я справился с ними сам,
хотя и не без труда.