был приведен в исполнение; он же, Урсус, как ему только что об этом
объявили, был осужден на изгнание. Ничего другого не оставалось, как
повиноваться. Он задумался.
судебного пристава. Урсус вздрогнул.
добра.
По совести говоря, этого было вполне достаточно. Дай он Урсусу больше, он
сам оказался бы в убытке. Ведь он потратил немало труда на то, чтобы
разыскать лорда, - теперь он приступал к использованию находки, и
справедливость требовала, чтобы первая же добыча с открытой им золотой
россыпи досталась ему. Пускай иные назовут такой поступок низким, это их
дело, но удивляться тут не приходится. Просто Баркильфедро любил деньги, в
особенности краденые. В каждом завистнике кроется корыстолюбец. У
Баркильфедро были свои недостатки - ведь злодеи не избавлены от мелких
пороков. И у тигров бывают вши.
нужно скакать во весь дух в Виндзор и прибыть туда не позже, чем через два
часа. Я должен донести обо всем и получить дальнейшие приказания.
не произнося ни слова, окинул взором полицейских, поманил их к себе
указательным пальцем. Весь отряд вступил в зал, соблюдая тишину, которая
обычно предвещает наступление чего-то грозного.
осложнениям, был в восторге, что выпутался из беды, но при виде шеренги
выстроившихся полицейских испугался, как бы Урсуса не арестовали у него в
доме. Один за другим два ареста в его гостинице - сначала Гуинплена, затем
Урсуса - это могло повредить его заведению, так как посетители не любят
тех кабачков, куда часто заглядывает полиция. Наступил момент, когда надо
было почтительно вмешаться и в то же время проявить великодушие. Дядюшка
Никлс обратил к приставу улыбающееся лицо, на котором выражение
самоуверенности смягчилось подобострастием.
сержантах нет никакой нужды теперь, когда ясно, что преступный волк будет
увезен из Англии, а человек, носящий имя Урсуса, не оказывает
сопротивления и собирается в точности исполнить приказание вашей чести.
Пусть ваша честь соблаговолит принять во внимание, что достойные всякого
уважения действия полиции, столь необходимые для блага королевства, могут
причинить ущерб моему заведению, хотя оно ни в чем не повинно. Как только
площадь, пользуясь выражением ее величества, будет очищена от фигляров
"Зеленого ящика", на ней не останется больше преступного элемента, ибо,
по-моему, нельзя считать нарушителями законности ни слепую девушку, ни
обеих цыганок; поэтому я умоляю вашу честь сократить свое высокое
пребывание здесь и отправить назад достойных господ, только что вошедших
сюда, так как им больше нечего делать в моем доме; если бы ваша честь
позволила мне подтвердить справедливость моих слов смиренным вопросом, я
доказал бы бесполезность присутствия этих почтенных господ, спросив вашу
честь: поскольку человек, носящий имя Урсуса, подчиняется приговору, то
кого же они намереваются арестовать здесь?
Пораженный как громом, Никлс упал на первый стоявший близ него предмет, не
то на стол, не то на скамью.
с одним делом. Этот скоморох и волк - бродяги. Они изгоняются из Англии.
Но главный виновник - вы. При вашем попустительстве был у вас в доме
нарушен закон, и вы, человек, которому разрешили содержать гостиницу,
человек, ответственный за все происходящее в ней, вы терпели бесчинства в
своем заведении. Мистер Никлс, у вас отныне отбирается патент, вы
заплатите штраф и будете посажены в тюрьму.
любопытством взглянул на блюстителя порядка. Он не очень испугался, так
как плохо понимал, в чем дело; он насмотрелся на всякие странности и
мысленно задавал себе вопрос, не продолжают ли еще разыгрывать перед ним
комедию.
является высшим выражением величественности, и прибавил:
этого мальчишку. А ваша Тедкастерская гостиница будет закрыта и
заколочена. В назидание другим. Теперь следуйте за нами.
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ. ЖЕНЩИНА-ТИТАН
1. ПРОБУЖДЕНИЕ
время как в Тедкастерской гостинице происходили описанные выше события,
показалось, что этот возглас донесся к нему извне; но крик этот вырвался
из глубины его существа.
души?
сном?
нас, наступает час, когда мы забываем о нем; все мы, не исключая и
праведников, нуждаемся тогда в напоминании, и заря пробуждает в нас вещий
голос совести. Он предшествует пробуждению в нас чувства долга так же, как
пение петуха предшествует рассвету.
свет (лат.)].
- только лорд, а Гуинплен - человек) - Гуинплен как бы воскрес.
каплю благородства.
его бодрящей мятежной волною. Бурный наплыв добрых мыслей похож на
возвращение домой человека, который потерял ключ и взламывает собственную
дверь. Это насильственное вторжение, но вторжение добра; это насилие, но
насилие над игом зла.
он продолжал вопрошать:
жизни мы разлучены друг с другом. Кто же разъединил нас? Я здесь, а ты
там. О! Это невозможно. Этого не будет. Что же со мной сделали?
изменился? Почему? Потому, что я стал лордом. Знаешь ли ты, что случилось,
Дея? Ты теперь леди. Творятся удивительные дела. Ах, да! Надо выбраться на
настоящую дорогу. Не заблудился ли я? Какой-то человек говорил мне что-то
непонятное. Я помню его слова: "Милорд, судьба, отворяя одну дверь,
захлопывает другую. То, что осталось позади вас, уже не существует!" Иначе
говоря: "Вы негодяй!" Этот презренный человек говорил мне все это, пока я
еще не пришел в себя. Он воспользовался тем, что я был ошеломлен. Я
оказался его добычей. Где он? Я хочу ответить ему оскорблением! Я, точно в
кошмаре, видел его ехидную улыбку. Ах, но теперь я опять становлюсь самим
собой! Прекрасно! Они ошибаются, думая, будто с лордом Кленчарли можно
сделать все, что угодно! Я - пэр Англии, да, но у пэра есть законная
супруга - Дея. Условия? Да разве я приму какие-то условия? Королева? Что
мне за дело до королевы? Я ее в глаза не видал. Не для того родился я
лордом, чтобы быть рабом. Я получу власть, но не отдам своей свободы.
Даром, что ли, сняли с меня оковы? Меня изуродовали - только и всего. Дея!
Урсус! Я с вами. Я был таким, как вы. Теперь вы будете такими, каким стал
я. Придите! Нет! Я иду к вам! Сейчас же, немедля! Я и так слишком долго