read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Пред хижиной стояла дева... - песенка композитора Джорджа Александра Ли
(1802-1851) "Солдатская слеза".
Прекрасная Розамунда - фаворитка английского короля Генриха II;
побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке,
отличавшемся запутанными ходами и переходами.
Адриан, Траки, Тит Антонин Пий, Август, Коммод - римские императоры.
Антонины - римская императорская династия.
Клеркенуэл - район Лондона.
Красногрудый Робин и другие - персонажи детских песенок из популярного
сборника "Том Там".
...словно он воскрешает миф о происхождении своей фамилии... - Венус
(Venus) по-английски - Венера. По мифу, она родилась из пены морской.
...можете купить скелет в Вест-Энде... - то есть в районе, где живут
состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.
Тэмпл - район адвокатских контор.
Пертинакс - римский император, убитый мятежными солдатами.
...никогда, никогда не будет рабом... - слова из английской
патриотической песни "Правь, Британия" поэта Томсона (1700-1748) и
композитора Арна (1710-1778).
Азенкур и Креси - места двух битв англичан с французами: при Креси - в
1346, при Азенкуре - в 1415 году.
Докторс-Коммонс - особая юридическая коллегия, в компетенцию которой
входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.
Клиффордс-Инн - одна из юридических корпораций, обладающих правом
присваивать звание адвоката.
Панч - главный персонаж английского народного кукольного представления.
...в позе Колосса Родосского. - Имеется в виду знаменитая
тридцатиметровая бронзовая статуя бога Солнца, сооруженная на острове Родос
в Эгейском море.
...его величество Георг 111 соизволил милостиво заметить: "Что, что?
Кого, кого? Зачем, зачем?" - Английский король Георг III (годы правления
1760-1820) страдал душевной болезнью, за девять лет до смерти был признан
умалишенным и отстранен от правления.
Бонд-стрит - улица модных магазинов.
Остров Уайт - остров у южного побережья Англии, славится своими
пляжами; является и зимним курортом. Шэнклил - знаменитое ущелье на этом
острове.
...будь я трубочистом на майском, празднике. - У лондонских трубочистов
был традиционный праздник 1-3 мая. В маскарадных костюмах, вооруженные
атрибутами своей профессии, они проходили шумными группами, с музыкой и
танцами, по улицам города, а потом собирались за пиршественным столом.
"Времена года" - цикл поэм английского поэта Джеймса Томсона
(1700-1748).
Не было бы возни с прецедентами... - Английское судопроизводство
нередко опирается на прецеденты - предыдущие судебные решения по аналогичным
делам.
Уоллзендский уголь - сорт мелкого угля.
Герцог Веллингтон (1769-1852) - национальный герой Великобритании,
возглавлявший союзную армию (Англии, Голландии, Пруссии), одержавшую в 1815
году победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.
Альфред Дэвид - искажение юридического термина "affidavit" (письменное
показание перед судом).
...клянусь Георгием и Драконом! - В Англии очень популярна христианская
легенда о св. Георгии, спасшем девушку от дракона.
Уайтфрайерс - район Лондона.
Гай Фокc - одни из организаторов неудавшегося католического заговора
1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков
должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать
бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу.
Нъюгетский календарь - справочник о преступниках, отбывавших наказание
в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона.
Чертог, чертог веселья полон... Как плакала дева... - искаженная Веггом
популярная песенка английского композитора Джона Бернетта.
Осужденный скитаться по свету... - английская народная баллада.
Степни-Филдс - район в восточной части Лондона, населенный беднотой.
Оплакивать тот час... - строки из стихотворения английского поэта
Томаса Мура (1779-1852) "Обитель Эвелины".
Навсегда прощай, мой ялик! - песенка английского поэта и драматурга
Чарльза Дибдина (1745-1814) "Бедный Том".
Лафатер Иоганн-Каспар (1741-1801) - швейцарский священник и поэт; автор
литературно-психологических опытов "Фрагменты физиогномистики" (1774-1778),
считавший лицо зеркалом души.
...их отцы доблестно сражались на Пиренейском полуострове... - то есть
участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта
(1808-1814).
Хэймаркет - во времена Диккенса один из самых грязных лондонских
рынков; излюбленное место сборища босяков.
...взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба... -
взято из английской народной сказки "Джек и бобовый стебель".
Вот драгун лихой на диво! - строфа из стихотворения английского поэта и
драматурга Хэрри Кэри (?-1743), автора эксцентрических юмористических
произведений.
Ч. П. - начальные буквы слов "член парламента"; обычное английское
сокращение.
Приам - в греческом эпосе - последний царь Трои.
Пэлл-Мэлл - фешенебельная улица в Лондоне.
Велгравия - аристократический район Лондона.
Триктрак - старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки
передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.
Олбени - богато меблированные комнаты на Пикадилли.
Вестминстер-Холл. - Имеется в виду здание, примыкавшее к западному
крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой
инстанции.
Гоните меланхолию! - популярная английская песенка на мотив арии из
оперы "Волшебная флейта" Моцарта.
Держи по ветру и брасопь нок-реи... - куплет популярной английской
песни "При любой погоде".
Могучий дуб английский - искаженные Веггом слова из песни С. Дж..
Арнольда (1774-1852) "Смерть Нельсона".
Гринвич - лондонский район, где в гостинице "Корабль" происходили
знаменитые правительственные банкеты.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 [ 102 ] 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.