read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Сьюзен", положенной на музыку Р. Левериджем. Диккенс не раз вспоминает
первый стих этой баллады ("Весь в Даунсе флот"), которая была напечатана в
виде листовки в конце 20-х годов XVIII века и получила широкое
распространение (такая форма публикации песенок была обычной в XVIII веке).
Здесь, вероятно, намек на то, что барометр падает (флот укрылся на рейде
Дауне).
Меченосец - чиновник, который по старинной английской традиции носит -
во время торжественных церемоний - меч перед королем или перед знатнейшими
сановниками, включая также лорд-мэра Лондона.
"Правь, Британия" - стихотворение Джеймса Томсона, положенное на музыку
Т. Арном; написано было для театра масок (пьеса "Альфред", поставленная на
сцене в 1740 году) и стало народным гимном Англии, тогда как официальный
английский гимн - "Боже, храни короля".
Любите! Чтите! И повинуйтесь! - Капитан Катль постоянно путает
изречения; здесь он произносит не цитату из катехизиса, а слова из назидания
пастора вступающим в брак.
Отец юного Норвалла - отец юного героя трагедии Джона Хома (1722-1808)
"Дуглас", сюжет которой взят из шотландской баллады.
...обрел рассудительность, взгрустнул... - намек на строку из
стихотворения С. Кольриджа (1772-1834) "Старый моряк": "А наутро он
проснулся более мудрый и грустный".
"Вернись, Виттингтон... и, когда ты состаришься, то не покинешь его"...
- Капитан Кагль объединяет в одной фразе упоминание о легенде, связанной с
именем Ричарда (Дика) Виттингтона, и цитату из библии. Диккенс часто
вспоминает в своих произведениях о Виттингтоне, трижды избиравшемся
лондонским лорд-мэром (в XIV веке); это имя появляется несколько раз и в
романе "Домби и Сын". Об историческом Ричарде Виттингтоне сложилась легенда,
имеющая несколько вариантов; по одному из них Дик Виттингтон не вытерпел
жестокого обращения с ним хозяина суконной лавки, где он служил учеником, и
задумал бежать, но вернулся к хозяину, услышав звон колоколов упоминавшейся
выше церкви Сент-Мэри-ле-Боу - звон, в котором якобы слышались голоса,
предрекающие ему успех в жизни и высокий пост лорд-мэра (см. также
комментарии к "Мадфогским запискам", "Оливеру Твисту").
Питт - популярнейший государственный деятель Англии Уильям Питт
(Младший) (1759-1806).
Бидл - низшее должностное лицо городского прихода (административного
района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности
мировым судьей (более подробно см. комментарии к "Оливеру Твисту").
В мою могилу? - слова шекспировского Гамлета ("Гамлет", акт II, сц.
2-я).
Церковный клерк - служащий церкви, ведавший финансово-счетной частью.
...раскрывала свой молитвенник на Пороховом заговоре... - В молитвенник
англиканской церкви включена благодарственная молитва об избавлении короля и
членов парламента от гибели 5 ноября 1607 года. Упоминание о Пороховом
заговоре не раз встречается в произведениях Диккенса.
"Милосердные Точильщики" - название лондонского благотворительного
общества, основанного цехом точильщиков и шлифовщиков в середине XVIII века.
...траурный марш из "Саула". - "Саул" - оратория Г. Генделя
(1685-1759).
...(подобно Тони Ламкину)... - подобно герою комедии английского
драматурга Оливера Голдсмита (1728-1774) "Она унижается, чтобы победить",
имевшей в свое время большой успех. Тони Ламкин - шутник, про которого его
отчим говорит: "Если сжигать башмаки слуги, пугать служанок, мучить котят
значит быть шутником, то он - шутник".
...повезла ее на Бенбери-Кросс. - Переводчик сохранил английскую
идиому, обязанную своим происхождением широкоизвестной детской песенке,
напевая которую, забавляли ребенка, подбрасывая его на коленях.
...великой страны, управляемой грозным лорд-мэром. - Диккенс, называя
так лондонское Сити, подчеркивает исторически сложившиеся особенности
управления этим районом Лондона, в силу коих глава городского самоуправления
- лорд-мэр - выполняет в Сити ряд функций (судебных и административных),
которые в остальных районах Лондона принадлежат правительственным
чиновникам.
Святой Георг Английский - св. Георгий, согласно легенде, живший в конце
III века н. э. и служивший в войсках римского императора Диоклетиана. Он был
казнен за исповедание христианского учения; по неизвестным исторической
науке причинам считается главным покровителем Англии и победителем страшного
дракона.
...замораживала его юную кровь... - намек на слова Призрака в "Гамлете"
(акт I, сц. 5-я).
Иначе б
От слов легчайших повести моей
Зашлась душа твоя и кровь застыла.
Живой скелет. - В лондонских балаганах и в конце 40-х годов показывали
необыкновенно худого человека - француза по происхождению, - называемого в
рекламах "живой скелет".
Наемные немые плакальщики. - В эпоху Диккенса в Англии еще сохранился
обычай приглашать на похороны лиц обоего пола, чьей профессией являлось
участие в похоронной процессии; в отличие от "плакальщиков", известных в
древности, эти люди не плакали, но безмолвно, с печальными лицами
сопровождали гроб с телом умершего.
Мом - греческий бог смеха.
...млеко человеческой нежности... - цитата из "Макбета" (акт I, сц.
5-я).
Коклейнское привидение. - В середине XVIII века лондонцы узнали о
появлении в доме э 33 по улице Коклейн "привидения". Роль последнего играл
некий Уильям Персон. Вместе с женой и дочерью он долго мистифицировал
легковерных горожан, пока не открылось участие в этой "забаве"
чревовещательницы. Персоны были приговорены к позорному столбу.
Книга Бытия - так называется первая книга Ветхого завета.
Ступалъное колесо - механизм, работа на котором была одним из тяжелых
наказаний для заключенных в английских тюрьмах (более подробно см.
комментарии к "Оливеру Твисту").
...как враги Фальстафа, из одного... превращался в дюжину. - Фальстаф,
хвастаясь своей храбростью, вначале рассказывал о том, что на него напали
двое противников, затем эти двое превратились в четверых и, наконец, в
семерых (Шекспир, "Генрих IV", ч. I, акт II, сц. 4-я).
...эта порода Гаев Мариев, сидящих... - Диккенс иронически сравнивает
маклера Броли с римским полководцем Гаем Марием (156-86 годы до н. э. К
побежденным в гражданской войне Суллой и бежавшим в Африку; согласно
легенде, он сказал одному из воинов: "Передай претору, что ты видел беглеца
Гая Мария сидящим на развалинах Карфагена"; в отличие от римского полководца
маклер Броли сохранял прекрасное расположение духа.
...является ли дом англичанки ее крепостью... - Формула: "Дом
англичанина - его крепость" - отголосок правовых воззрений эпохи феодализма
- нашла отражение в сочинениях знаменитого юриста XVII века Эдуарда Кока,
защищавшего право англичан, находящихся в границах своего домовладения, не
подчиняться законным распоряжениям властей; разумеется, с течением времени
эта формула потеряла реальное значение, и анахронизмом уже в начале XVIII
века являлось, например, запрещение бейлифу (см. ниже) требовать у должника
или у его домочадцев впуска в дом для вручения исполнительного листа; бейлиф
должен был подстерегать неисправного должника на улице, чтобы вручить ему
документ; в эпоху Диккенса такого ограничения уже не было.
...цветом лица напоминавший стилтонский сыр... - то есть восковой, с
прожилками цвета плесени; стилтонский сыр производился в городке Стилтон, в
графстве Хантингдоншир, и высоко ценился любителями.
Сендхерст - королевский военный колледж, основанный в 1790 году.
Бейлиф - чиновник шерифа, чьи функции напоминают функции нашего



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 [ 102 ] 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.