так о чем же он умолчал? Сейчас он достойный противник миледи. Конечно, она
вольна впиться в него глазами, зато он волен вперить свой взор в стол, не
допуская, чтобы его свидетельская физиономия выразила хоть что-нибудь.
отзывается мистер Гаппи, немного обиженный.
вам не трудно.
металлическими полосками и запертая на замок, - старинный денежный сундук в
миниатюре. Миледи, не отрывая глаз от посетителя, подвигает ее к себе и
отпирает.
протестует мистер Гаппи, - ничего такого я принять не могу. Желаю вашей
милости всего наилучшего и очень вам признателен.
вестибюль, где надменный Меркурий не считает себя обязанным покинуть свой
Олимп у камина, чтобы проводить молодого человека вон из дома.
в доме такой силы, которая может заставить его содрогнуться... больше того -
заставить даже деревья в Чесни-Уолде всплеснуть узловатыми ветвями, даже
портреты нахмуриться, даже доспехи пошевельнуться?
лондонском доме так основательно отгорожен от воздуха улицы, что звуки в
комнате миледи поистине должны бы стать трубными звуками, чтобы слабый их
отголосок достиг ушей сэра Лестера; и все-таки в доме раздается крик,
летящий к небу, и это стонет в отчаянье женщина, упавшая на колени:
жизни; значит, обманула меня жестокая моя сестра, что отреклась от меня и
моего имени и так сурово воспитывала мое дитя! О дитя мое, дочь моя!
ГЛАВА XXX
Это была пожилая дама. Это была миссис Вудкорт, - она приехала из Уэльса,
чтобы погостить у миссис Бейхем Беджер, и написала опекуну, "по просьбе
своего сына Аллена", что получила от него письмо и что он здоров и "передает
сердечный привет" всем нам, а в ответ на это опекун пригласил ее пожить в
Холодном доме. Она пробыла у нас недели три. Ко мне она относилась очень
хорошо и была чрезвычайно откровенна со мною - настолько, что я этим иногда
тяготилась. Я прекрасно понимала, что не имею никаких оснований тяготиться
ее откровенностью, понимала, что это просто глупо, и все же, как ни
старалась, не могла себя побороть.
она всегда сидела сложив руки и смотрела на меня до того пристально, что,
может быть, это-то меня и раздражало. А может быть, мне не нравилось, что
она держится слишком прямо и вся такая подобранная; но нет, вряд ли; это мне
как раз нравилось, казалось очень милым и своеобразным. Не могло мне не
нравиться и выражение ее лица, очень живого и красивого для пожилой женщины.
Не знаю, что было мне неприятно в ней. Точнее - знаю теперь, но тогда
думала, что не знаю. Еще точнее... впрочем, это неважно.
приглашала меня к себе, усаживалась перед камином в огромное кресло и - боже
ты мой! - принималась рассказывать мне о Моргане-ап-Керриге, да так
многословно, что просто наводила на меня тоску! Иногда она декламировала мне
несколько строф из Крамлинуоллинуэра и Мьюлинуиллинуодда (если только я
правильно пишу эти названия, что весьма сомнительно) и неизменно загоралась
чувствами, которые были выражены в этих произведениях. Я ничего не понимала
(она декламировала на уэльском языке) и догадывалась только, что в этих
стихах превозносится древнее происхождение Моргана-ап-Керрига.
торжественным видом, - это и есть - богатство, доставшееся в наследство
моему сыну. Куда бы мой сын ни поехал, он может гордиться своим кровным
родством с Ап-Керригом. Пусть у него нет денег, у него всегда будет то, что
куда лучше денег, - родовитость, милая моя.
Моргана-ап-Керрига, но, конечно, не говорила этого, а соглашалась, что иметь
столь великих предков очень важно.
есть свои минусы; так, например, это сужает выбор невесты для моего сына, но
когда вступают в брак члены королевской семьи, выбор невест для них
ограничен примерно так же.
видимо желая показать, что, хотя нас и разделяет огромное расстояние, она
все-таки хорошего мнения обо мне.
ибо, несмотря на ее древнюю родословную, сердце у нее было любящее, -
происходил из знатного шотландского рода Мак-Куртов из Мак-Курта. Он служил
королю и отечеству - был офицером Королевского полка шотландских горцев и
пал на поле брани. Мой сын - один из последних представителей двух старинных
родов. Даст бог, он восстановит их прежнее положение и соединит их узами
брака с другим древним родом.
желания услышать что-нибудь новое, и даже, может быть, затем... впрочем, не
стоит останавливаться на таких подробностях. Но миссис Вудкорт никогда не
позволяла мне поговорить о чем-нибудь другом.
здравого смысла, и вы смотрите на жизнь гораздо более трезво, чем девушки
ваших лет; вот почему мне приятно разговаривать с вами о своих семейных
делах. Вы не очень близко познакомились с моим сыном, милая моя, но все-таки
довольно хорошо его знаете и, надеюсь, помните, правда?
людях, и мне хочется, чтобы вы сказали мне, какого вы мнения о моем сыне.
действительно трудно.
очень подружился с опекуном. Так я и сказала, добавив, что мистер Вудкорт
прекрасно знает свое дело, как считали мы все... а к мисс Флайт он относился
с такой добротой и мягкостью, что это было выше всяких похвал.
Вы правильно его оцениваете. Аллен славный малый, и работает он безупречно.
Это я всегда говорю, хоть он и мой сын. И все-таки, моя прелесть, я вижу,
что и у него есть недостатки.
проговорила догадливая старушка, покачивая головой с догадливым видом. - Я
так привязана к вам, милая моя, что могу вам довериться, как третьему
совершенно беспристрастному лицу: мой сын - воплощенное легкомыслие.
не любит своей профессии и работает не добросовестно.
его профессии, заметьте себе.
обществе. Он любит слегка поухаживать за молодыми девицами, всегда любил - с
восемнадцати лет. Но, милая моя, он ни к одной из них никогда не питал
истинного чувства и не имел никаких серьезных намерений; ухаживал просто так
- из вежливости и любезности, считая, что в этом ничего дурного нет. А
все-таки это, знаете ли, нехорошо; ведь правда?
утвердительного ответа.
надеждам.
и ради самого себя и ради других. А у него один ответ: "Матушка, я буду
вести себя осторожнее; но кому же и знать меня, как не вам, а вы знаете, что
в подобных случаях у меня нет никаких дурных намерений... Короче говоря -
вообще никаких намерений!" И все это очень верно, милая моя, но это не
оправдание. Так ли, этак ли, но раз уж он теперь уехал за тридевять земель и
бог знает как долго пробудет в чужих краях, где ему представятся всякие
блестящие возможности и удастся завести знакомства, значит можно считать,
что с прошлым покончено. Ну, а вы, милая моя, - сказала вдруг старушка,
расплываясь в улыбке и кивая головой, - что вы скажете о себе, моя прелесть?
уехал искать свою долю и найти себе жену... вот я и спрашиваю: вы-то сами,
когда же вы собираетесь искать свою долю и найти себе мужа, мисс Саммерсон?
Эх, смотрите-ка! Вот вы и покраснели!
имеет никакого значения, - но я сказала, что моя теперешняя доля вполне
удовлетворяет меня, и я вовсе не хочу ее менять.