[58] Канкаль - портовый городок в четырнадцати километрах от Сен-Мало,
находящийся на возвышенности, так же как и мыс Фреэль.
[59] Габара - вышедшее из употребления грузовое плоскодонное судно.
[60] Набоб - титул индийской знати; богач, жизнь которого отличается
восточной пышностью.
[61] Штирборт - правый борт, правая сторона судна от смотрящего с кормы на
нос.
[62] Формоза - прежнее название острова Тайвань.
[63] Сандвичевы острова - прежнее название Гавайских островов.
[64] Диоген - древнегреческий философ (404-323 до н. э.). Здесь имеется в
виду легенда, в которой говорится, что Диоген в поисках "настоящего
человека" среди бела дня ходил по улице с зажженным фонарем.
[65] Люгер - небольшое двух- или трехмачтовое парусное судно, отличающееся
формой и расположением парусов.
[66] Мессия - в религиозных представлениях разных народов "спаситель",
который якобы должен быть послан богом, чтобы уничтожить зло на земле.
[67] Дрейфовать - отклоняться во время плавания от курса под влиянием
ветра.
[68] Намек на греческий миф о царе Эдипе, который отгадал три загадки
чудовища Сфинкса.
[69] Бунчук - древко, украшенное прядями волос из конского хвоста; в Турции
был знаком сана и власти у пашей.
[70] Обер Даниэль Франсуа (1782-1871) - известный французский композитор.
[71] В одном из греческих мифов рассказывается о любви бога Аполлона к
нимфе Дафнэ, отец которой, речной бог Пеней, превратил ее, чтобы спасти от
преследования Аполлона, в лавровое дерево.
[72] Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья,
предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию
с Палестиной и Киликию За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из
Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.
[73] Тьер Адольф (1797-1877) - французский государственный деятель,
проводивший реакционную политику; историк.
[74] Командор - командир эскадры, не имеющий адмиральского чина.
[75] Непир Чарлз Джеймс (1786-1860)-британский адмирал, участвовал в войнах
против Наполеона.
[76] Фарандола - провансальский хороводный народный танец.
[77] Викарий - заместитель или помощник епископа.
[78] Месса - католическая церковная служба (обедня).
[79] Монсеньер - почтительное обращение к представителю высшего
католического духовенства во Франции.
[80] Кюре - настоятель католической церкви во Франции.
[81] Даная - в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс,
проникший к ней в виде золотого дождя.
[82] Крез - легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств.
[83] Эльдорадо - сказочная страна золота и драгоценных камней.
[84] Брать рифы - уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью
поперечных завязок, продетых сквозь паруса).
[85] Бом-брамсель - четвертый снизу парус, у основания которого расположена
площадка для наблюдения.
[86] "Готский альманах" выпускался с 1763 года в немецком городе Гота.
Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии)
аристократических семейств.
[87] Принеси (от французского глагола apporter - приносить).
[88] Екатеринбург - прежнее название Свердловска.
[89] Имамат - области, подчиненные имаму, одновременно духовному и
светскому властителю на мусульманском Востоке.
[90] Шаланда - небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).
[91] "Стирсмен" (англ, steersman) - рулевой.
[92] Соединенное Королевство - официальное название Великобритании.
[93] Узел - единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле,
или 1852 метрам в час.
[94] Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к
определенному (в данном случае парижскому) меридиану. Такими таблицами
пользовались при установлении координат местности.
[95] Нептун - у древних римлян бог моря.
[96] Траверс - направление, перпендикулярное к ходу (курсу) судна.
[97] Пеленговать - определять при помощи компаса направление на какой-либо
предмет.
[98] Пакетбот - старинный почтово-пассажирский пароход.
[99] Бакборт - левый борт корабля.
[100] Брегет (1747-1823) - известный французский часовщик. Часы, хронометры
и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его
мастерской, отличались большой точностью.
[101] Имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных
пьесах.
[102] Бей - титул высших офицеров и чиновников в странах Ближнего и
Среднего Востока.
[103] Имеется в виду берег Французского Сомали.
[104] Лангуста - большой морской рак с твердым панцирем, без клешней;
водится в Средиземном море и Атлантическом океане.
[105] Амфитрита - в греческой мифологии нимфа, супруга бога моря Посейдона.
[106] Xадрамаут - историческая область в британском протекторате Аден.
[107] Форштевень - носовая оконечность судна.
[108] Францисканцы - нищенствующие католические монахи.
[109] Перлинь - корабельный пеньковый канат толщиной в 10-15 сантиметров.
[110] Манго - сладкие, ароматные плоды мангового дерева, растущего в
тропических странах. Плоды манго желто-оранжевого цвета, величиной с
яблоко.
[111] Фиги - деревья семейства тутовых, иначе - смоковницы. Плоды этого
дерева обычно называют инжиром, а в сушеном виде - винными ягодами.
[112] Аффонсу д'Албукерки (1453-1515) - португальский завоеватель,
положивший начало недолговечной колониальной империи португальцев в Индии.
Маскат освободился от португальского ига в 1650 году.
[113] С 1800 года Маскат стал резиденцией английского политического агента.
С того времени власть в Омане фактически перешла в руки англичан. Маскат до