Двое суток я кое-как сносил днем дождь, а ночью снег; но на третье утро
моя лошадь околела от холода: бедное животное привыкло к попонам, к теп-
лой конюшне... Это был арабский конь, но он не узнал родины, встретив-
шись в Аравии с десятиградусным морозом.
Дебрэ. - Вы надеетесь, что он будет лучше вашего араба переносить холод.
моя околела; я шел пешком; на меня во весь опор налетели шесть арабов,
чтобы отрубить мне голову; двоих я застрелил из ружья, двоих - в упор из
пистолетов, но оставалось еще двое, а я был безоружен. Один схватил меня
за волосы, - вот почему я теперь стригу их так коротко: как знать, что
может случиться, - а другой приставил мне к шее свой ятаган, и я уже
чувствовал жгучий холод стали, как вдруг вот этот господин в свою оче-
редь налетел на них, убил выстрелом из пистолета того, который держал
меня за волосы, и разрубил голову тому, который собирался перерезать мне
горло ятаганом. Он считал своим долгом в этот день спасти чью-нибудь
жизнь; случаю угодно было, чтобы это оказалась моя; когда я буду богат,
я закажу Клагману или Марокетти статую Случая.
ну того дня, когда чудом был спасен мой отец; и каждый год, по мере моих
сил, я стараюсь ознаменовать этот день, сделав что-нибудь...
мне повезло, но это еще не все. После того как он спас меня от ножа, он
спас меня от холода, отдав мне не половину своего плаща, как делал свя-
той Мартин, а весь плащ целиком; а затем и от голода, разделив со
мной... угадайте что?
по куску; это было нелегко!
рэ, пожертвует ли он своим английским скакуном для незнакомца?
рель. - Кроме того, как я уже имел честь вам сказать, называйте это ге-
роизмом или жертвой, но в тот день я должен был чем-нибудь отплатить
судьбе за неожиданное счастье, когда-то посетившее нас.
совершенно изумительна, и, когда вы с ним поближе познакомитесь, он вам
ее как-нибудь расскажет; а пока что довольно воспоминаний, займемся на-
шими желудками. В котором часу вы завтракаете, Альбер?
тоже жду спасителя.
му, меня нельзя от чего-нибудь спасти, как всякого другого, и только од-
ни арабы рубят головы? Наш завтрак - завтрак филантропический, и за на-
шим столом будут сидеть, я надеюсь, два благодетеля человечества.
премия?
сказал Бошан. - Обычно Академия так и выходит из затруднения.
свою настойчивость; я помню, вы уже раз мне ответили, но так туманно,
что я позволил себе переспросить вас.
тому назад, когда я его приглашал, он был в Риме; но кто может сказать,
где он успел побывать за это время?
только десять минут.
фельетон?
не попаду в Палату.
хитительные. Они показались мне до ужаса прекрасными.
повар запоздал, что устрицы еще не привезены из Марени или Остенде и что
вы, по примеру госпожи де Ментенон, хотите заменить еду сказкой. Созна-
вайтесь же, мы настолько учтивы, что извиним вас и выслушаем вашу исто-
рию, как бы фантастична она ни была.
чала до конца. Итак, разбойники взяли меня в плен и отвели в весьма неу-
ютное место, называемое катакомбами Сан-Себастьяно.
радку.
пленник и что за меня требуется выкуп - пустяки, четыре тысячи римских
пиастров, двадцать шесть тысяч турских ливров. К несчастью, у меня оста-
валось только полторы тысячи, путешествие мое подходило к концу и кредит
истощился. Я написал Францу... Да, ведь Франц был при этом, и вы можете
спросить у него, присочинил ли я хоть слово. Я написал ему, что если в
шесть часов утра он не привезет четырех тысяч пиастров, то в десять ми-
нут седьмого я буду сопричислен к лику блаженных святых и славных муче-
ников. Поверьте, что Луиджи Вампа - так звали атамана разбойников -
честно сдержал бы свое обещание.
бы! Достать четыре тысячи пиастров не хитрость, когда зовешься Францем
д'Эпине или Альбером де Морсер.
ворю и которого я надеюсь вам представить.
дающий Андромеду?
щего наизусть все родословные книги Европы, - кто слышал когда-нибудь о
графах Монте-Кристо?
кто-нибудь из его предков владел Голгофой, как Мортемары - Мертвым мо-
рем.
могу вывести вас из затруднения. Монте-Кристо - островок, о котором час-
то говорили моряки, служившие у моего отца; песчинка на Средиземном мо-
ре, атом в бесконечности.
рассказываю, - господин и повелитель этой песчинки, этого атома. Он,
по-видимому, купил себе графский титул где-нибудь в Тоскане.
у них: пшеничные зерна или рубины и алмазы? Вам кажется - это жалкие ры-
баки, и вдруг они вводят вас в какую-нибудь таинственную пещеру, - и пе-
ред вашими глазами сокровища, на которые можно купить всю Индию.
имя оттуда; его зовут Синдбад-Мореход, и у него есть пещера, полная зо-
лота.
Франца ввели туда с завязанными глазами, ему прислуживали немые и женщи-
ны, перед которыми сама Клеопатра - просто девка. Впрочем, насчет женщин
он не вполне уверен, потому что они появились только после того, как он
отведал гашишу; так что он, может быть, принял за женщин какие-нибудь
статуи.