Габриэл Парсонс взял понюшку табаку и смешал себе еще стакан грога.
Уоткинс. - Право же, я, как главное заинтересованное лицо, не могу
согласиться, чтобы мною распоряжались подобным образом.
предметом разговора, так и грогом. - Я знаю одну даму - она сейчас гостит у
моей жены, - которая как раз вам пара. Получила отличное воспитание, говорит
по-французски, играет на фортепьяно, знает толк в цветах, раковинах и тому
подобное и имеет пятьсот фунтов годового дохода с неограниченным правом
распорядиться ими по своему духовному завещанию.
Надеюсь, что она не очень молода?
мне следовало вам сразу сказать: она носит накладку.
Парсонс провел прямую линию у себя на лбу над самыми глазами. - Накладка
черная это я заметил, ну, а про ее собственные волосы ничего определенного
сказать не могу, не стану же я, в самом деле, подкрадываться к ней сзади и
заглядывать ей под чепец, но, по-моему, волосы у нее гораздо светлее
накладки - пожалуй, какого-то сероватого оттенка.
мистер Габриэл Парсонс решил, что следует незамедлительно предпринять новую
атаку.
подбородка до корней волос, и на лице его заиграли самые разнообразные
сочетания цветов.
молоды... виноват, моложе, - сказал Парсонс.
могли заподозрить в таком поступке. - Никогда! Дело в том, что я, как вам
известно, имею на этот счет особые понятия. Я не боюсь дам ни старых, ни
молодых, - совсем напротив, но мне кажется, что, по нынешним обычаям, они
позволяют возможным претендентам на их руку слишком много вольности в
разговоре и обращении. Я же никогда не выказывал подобной свободы в
обращении и, постоянно опасаясь зайти слишком далеко, прослыл человеком
черствым и чопорным.
решительно ничего. Но в настоящем случае это как раз уместно, ибо
сдержанность и деликатность этой дамы далеко превосходят ваши. Вы только
послушайте: когда она приехала к нам, у нее в спальне висел старинный
портрет какого-то мужчины с большими черными глазами. Так представьте себе -
она наотрез отказывалась ночевать в этой комнате до тех пор, пока портрет не
сняли, считая это совершенно неприличным.
неприлично.
мистер Габриэл Парсонс, - на днях, когда я ехал домой, дул сильный восточный
ветер, и у меня страшно разболелась голова. И вот, в то время как Фанни, то
есть миссис Парсонс, эта ее подруга, я и Фрэнк Росс вечером играли в вист, я
в шутку сказал, что, когда лягу спать, закутаю голову фланелевой нижней
юбкой Фанни. И представьте себе - она тут же бросила карты и вышла из
комнаты.
поступить более достойным образом. Что же вы сделали?
утверждала, будто всякое упоминание о фланелевой нижней юбке неприлично -
мужчины вообще не должны знать о существовании подобных предметов, а я
оправдывался тем, что я человек женатый.
Тотл.
замечание было крайне неприлично.
безмятежная радость.
поднимаясь, чтобы уйти, - ума не приложу, как вы с ней поладите. У нее
наверняка сделаются судороги при малейшем намеке на этот предмет. - Тут
мистер Габриэл Парсонс снова сел и залился неудержимым смехом. Тотл был ему
должен деньги, и потому Парсонс считал себя вправе смеяться на его счет.
черта с этой современной Лукрецией. Однако он с большой твердостью принял
приглашение через два дня отобедать у Парсонсов и, оставшись один, довольно
хладнокровно размышлял о предстоящем знакомстве.
норвудского дилижанса щеголя, подобного мистеру Уоткинсу Тотлу; и этот
экипаж, подъехавший к карточному домику с замаскированными трубами и газоном
величиной с большой лист зеленой почтовой бумаги, несомненно еще ни разу не
доставлял к месту назначения джентльмена, который бы до такой степени
конфузился.
сошел на землю с большим достоинством.
очаровательной невозмутимостью, которой обыкновенно отличаются пригородные
дилижансы.
садовой калитки. Затем он дернул ее сильнее, и нервическое состояние его
нисколько не уменьшилось, когда раздался оглушительный звон, напоминавший
гул набата.
Он едва мог расслышать свой собственный голос, ибо колокольчик все еще не
переставал звенеть. - Я здесь! - послышался крик, и на лужайке показался
мистер Габриэл Парсонс в фланелевой куртке. Он сломя голову носился взад и
вперед от воротцев к двум нахлобученным друг на друга шляпам, и от двух шляп
обратно к воротцам, между тем как другой джентльмен без сюртука в поисках
мяча спускался в подвал. Не прошло и десяти минут, как джентльмен без
сюртука отыскал мяч, после чего он побежал обратно к шляпам, а Габриэл
Парсонс остановился. Затем джентльмен без сюртука заорал: "Даю!" - и подал
мяч. Тогда мистер Габриэл Парсонс отбил мяч на несколько ярдов и снова
кинулся бежать, после чего второй джентльмен нацелился в воротца, но не
попал, а мистер Габриэл Парсонс, остановившись на бегу, положил свою биту на
землю и погнался за мячом, который укатился на соседнее поле. Это у них
называлось игрой в крикет.
Парсонс, приближаясь к гостю и отирая со лба пот.
так же жарко, как Парсонсу.
перед обедом, - сказал мистер Габриэл Парсонс. - Прошу, вы ведь знаете, что
я ненавижу церемонии! Тимсон, это Тотл. Тотл, это Тимсон. Он взращен для
церкви, но боюсь, что она не взрастила для него ничего, кроме, плевелов.
небрежно. Мистер Уоткинс Тотл поклонился холодно. Мистер Габриэл Парсонс
повел гостей в дом. Он был богатым сахароваром и принимал грубость за
честность, а резкость за открытое и прямое обращение. Впрочем, не один
Габриэл смешивает грубость манер с чистосердечием.
провела их в гостиную. На софе сидела дама очень жеманной и безжизненной
наружности. Она принадлежала к тому разряду людей, чей возраст не поддается
даже приблизительному определению. Быть может, в молодости она была хороша
собой, а может быть, была точно такою же, как и теперь. Лицо ее со следами
пудры было так же гладко, как у искусно сделанной восковой куклы, и так же
выразительно. Она была нарядно одета и заводила золотые часы.
Уоткинс Тотл, - произнесла миссис Парсонс, представляя ей нового Стрифона* с
Сесилстрит (Стрэнд).
поклонился.
возненавидел. Мужчины большей частью инстинктивно угадывают соперников, и
мистер Уоткинс Тотл чувствовал, что ненависть его вполне оправдана.
мисс Лиллертон, с просьбой пожертвовать какую-нибудь безделицу в пользу
моего общества по распределению супа, угля и одеял?
Тимсон. - Известно, что щедрость искупает множество грехов. Бога ради, не
поймите меня превратно. Я говорю это отнюдь не в том смысле, что у вас много
грехов; поверьте, я в жизни не встречал никого безгрешнее мисс Лиллертон.