моих наблюдений? Не знаю, что они думали. Вероятно, они подивились моей
робости и осторожности, которая внезапно сменилась безрассудной отвагой.
Брошенный украдкою взгляд - и я вдруг застыла на месте; я выбегаю из моего
убежища и начинаю метаться по луговине, а потом останавливаюсь перед домом и
бесстрашно вперяю в него взор. "Что за притворная робость вначале, - могли
бы они спросить, - и что за дурацкая неосторожность сейчас?"
хочется полюбоваться ею, не разбудив ее. Он крадется по траве, стараясь не
шуметь; он останавливается; ему кажется - она шевельнулась; он отступает; ни
за что на свете не хотел бы он, чтобы она его увидела. Но все тихо, он опять
приближается; он склоняется над ней; легкое покрывало накинуто на ее лицо;
он приподнимает его, наклоняется ниже; его взор предвосхищает видение
красоты, теплой, цветущей и пленительной на ложе сна. С какой жадностью он
смотрит на нее! И вдруг цепенеет! Как он вздрогнул! Как бурно сжимает в
объятиях тело, которого минуту назад не осмеливался коснуться пальцем! Как
громко зовет ее по имени, затем кладет на землю свою ношу, смотрит на нее
безумным взглядом. Он схватил ее так порывисто, он зовет ее так громко, он
смотрит на нее таким взглядом оттого, что ничем не в силах разбудить ее,
никакими звуками и движениями. Он думал, что его любимая сладко спит, - а
нашел ее мертвой и недвижной, как камень.
увидела сумрачные развалины.
что за ними уже пробудилась жизнь! Нечего было прислушиваться, не откроются
ли двери, не зазвучат ли шаги на террасе или на усыпанных гравием дорожках.
Лужайка и сад были заброшенны и пустынны, мрачно зияло отверстие подъезда.
От здания (мне вспомнился мой сон) остался лишь фасад, высокая источенная
огнем стена, чернеющая пустыми окнами; ни крыши, ни башен, ни труб - все
обрушилось.
Неудивительно, что письма, посланные сюда, оставались без ответа; с таким же
успехом можно было бы обращаться к каменному надгробью в церковном приделе.
Почерневшие от огня и дыма камни ясно говорили о судьбе, которая постигла
дом, - он погиб от пожара. Но как возник этот пожар? Что за страшную тайну
хранили эти развалины? Что погибло в этой катастрофе, кроме штукатурки,
мрамора и дерева? Или пострадало не только имущество, но и чья-то жизнь? А
если так, то чья? Грозный вопрос! Здесь не было никого, кто мог бы на него
ответить, - не было никаких следов, никаких признаков жизни.
катастрофа произошла довольно давно. Зимние снега, вероятно, лежали
сугробами под этими стенами, осенние дожди хлестали в пустые окна; весной,
среди куч сырого мусора, зазеленела растительность, здесь и там между
камнями и упавшими стропилами стлался мох и росли сорные травы. Но, увы, где
же теперь злосчастный хозяин этих развалин? Как он живет? В каком краю? Мой
взор невольно устремился к серой церковной башне неподалеку от ворот, и я
спросила себя, не разделяет ли он с Дэймером де Рочестером его тесную
мраморную обитель? Ответ на эти вопросы надо было получить. Но это было
возможно только в гостинице, и я, не медля ни минуты, отправилась туда.
Хозяин гостиницы принес мне завтрак. Я попросила его закрыть дверь и
присесть: мне нужно кое о чем спросить его. Но когда он присел к моему
столу, я не знала, с чего начать, - с таким ужасом ждала я его ответов. Все
же безотрадное зрелище, только что бывшее у меня перед глазами, до известной
степени подготовило меня к печальному рассказу. Хозяин гостиницы был
почтенный человек средних лет.
которого я так боялась.
он.
убедилась из этих слов, что мистер Эдвард, мой мистер Рочестер (да хранит
его бог, где бы он ни был!) во всяком случае жив, ведь было сказано:
"теперешнего владельца". Блаженные слова! Казалось, я могу выслушать все,
что бы ни последовало за ними, - независимо ни от чего, - сравнительно
спокойно. Раз он не в могиле, думалось мне, у меня хватит мужества узнать,
что он находится на другом конце света.
наперед, каков будет ответ, но пытаясь оттянуть на миг прямой вопрос о том,
где он находится.
вы знали бы о том, что приключилось здесь прошлым летом. Торнфильдхолл
сгорел дотла! Это случилось как раз во время жатвы. Ужасное несчастье!
Сколько ценного имущества погибло, из мебели почти ничего не спасли. Пожар
начался глубокой ночью, и когда пожарные прискакали из Милкота, дом был уже
весь в огне. Страшное зрелище! Я сам все видел.
временем для Торнфильда. - А причина пожара неизвестна? - спросила я.
ли вы, - продолжал он, придвигая свой стул поближе к столу и понижая голос,
- что в доме жила одна... дама... сумасшедшая?
там. Никто ее не видел, ходили только слухи, будто такая особа живет в
замке; а кто и что она, этого никто не знал. Говорили, будто мистер Эдвард
привез ее из-за границы и что будто бы она была раньше его любовницей. Но
год назад случилась странная история, очень странная история.
основной теме.
Рочестера! И выяснилось это самым странным образом. В замке жила молодая
особа, гувернантка, которую мистер Рочестер...
уши. Слуги рассказывали, что отроду не видели ничего подобного. Хозяин ходил
за ней по пятам. Они все, бывало, подглядывали за ним, - вы знаете,
сударыня, служанки охотницы до этого. И говорят, он в ней души не чаял;
только он один и видел в ней какую-то красоту. Так - фитюлечка, вроде
девчонки! Я-то ее никогда не видел, но мне рассказывала о ней горничная Ли.
Та ее хвалила. Ну, мистеру Рочестеру уже под сорок, а этой гувернантке не
было и двадцати; а знаете, когда джентльмен его возраста влюбится в такую
вертушку, то иной раз кажется, что его околдовали. Так вот, он задумал на
ней жениться.
сейчас мне по некоторым причинам хотелось бы услышать подробности о пожаре.
Были подозрения, что дело не обошлось без этой сумасшедшей, миссис Рочестер?
другой, подожгла дом. При ней состояла одна женщина, которая ухаживала за
ней, миссис Пул. Толковая женщина и вполне надежная, только водился за ней
один грешок, - этим грехом страдают многие сиделки и вообще пожилые женщины:
она всегда держала при себе бутылку джина, и порой ей случалось хлебнуть
лишнее. Оно и понятно - уж больно тяжелая была у нее жизнь; но лучше бы она
этим не занималась. Бывало, только миссис Пул заснет после изрядной порции
джина с водой, как сумасшедшая, которая была хитра, как черт, достает ключи
из ее кармана, выходит из своей комнаты, отправляется бродить по дому и
выкидывает всякие штучки, какие придут ей в голову. Говорят, она один раз
чуть не сожгла своего мужа, когда он спал; но об этом я ничего не знаю. Так
вот, в ту ночь она сперва подожгла занавески в комнате рядом, а потом
спустилась этажом ниже и направилась в гувернанткину спальню (словно она обо
всем догадывалась и хотела сжить ее со свету) и подожгла кровать; но, к
счастью, там никто не спал. Гувернантка сбежала за два месяца до этого, и
хотя мистер Рочестер разыскивал ее, как какое-то сокровище, ему ничего не
удалось узнать про нее, и он прямо-таки обезумел от горя; он никогда не был
тихого нрава, а как ее потерял, начал прямо на людей кидаться, никого не
желал видеть. Миссис Фэйрфакс, свою экономку, он отправил к родным, но
поступил с ней по совести, назначил ей пожизненную пенсию; и стоило - она
очень хорошая женщина. Мисс Адель, свою воспитанницу, он поместил в школу.
Он раззнакомился со всеми окрестными дворянами и заперся, как отшельник, в
замке.
переступал, только по ночам бродил, словно привидение, по парку и по
фруктовому саду, будто помешанный; а мне сдается, он и был помешанным, -
потому что не было на свете, сударыня, такого умного, гордого и смелого
джентльмена, как он, пока не пошла ему наперекор эта пигалица гувернантка.
Он не пил, не играл ни в карты, ни на скачках, как иные прочие, и хоть не
был слишком красив собой, но уж в храбрости никому не уступит, и вообще
человек был с характером. Я его знал еще мальчиком и не раз жалел, что мисс
Эйр не свернула себе шею до приезда в Торнфильдхолл.
пылало, разбудил спавших слуг и сам помог им спуститься вниз, а затем
вернулся, чтобы спасти свою сумасшедшую жену. Тут ему крикнули, что она на