read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



писательским опытом в эмиграции, в изгнании...
-- Действительно, все, что я могу сказать об этом, думаю, я уже
сказал на бумаге. Я даже написал специальную работу -- "Состояние,
которое мы называем изгнанием". Я не говорящий, а пишущий писатель, и
поэтому не могу сейчас развернуть эту тему, представлю ее как можно
проще.
В этом опыте нет ничего особенного в сравнении с многочисленными
перемещенными лицами в мире -- с гастарбайтерами, с арабами, ищущими
работу во всех странах... Если вспомнить вьетнамцев, сотнями тысяч
переезжающих с места на место, если подумать обо всех людях, которые
оказались в изгнании, то писателю говорить о его личных условиях в
изгнании просто неприлично. Но поскольку именно это является предметом
вопроса, то могу сказать: это более или менее нормальные условия. Вообще
если вы писатель, то всегда так или иначе находитесь среди незнакомцев,
даже в своем родном городе. Если вы пишете, вы поэт и т.п., то --
писатель в некотором смысле не является активным членом общества, он
скорее наблюдатель, и это до известной степени ставит его вне общества.
Помимо того, вечером, после рабочего дня, когда вы появляетесь на улице,
существуют минимальные ценности, которые связывают вас с людьми вашего
родного языка, вашей национальности, вашей расы. Та же ситуация
предстает, когда вы идете по улицам чужого города, в чужой стране.
Фактически, я бы сказал, это даже легче, более здраво. Писательский
процесс остается тем же самым: я просто пользуюсь пером и бумагой,
пишущей машинкой -- вот и все. Действительно, нет никакой мелодрамы.
Думаю, что не стоит распространяться об изгнании, потому что это просто
нормальное состояние. Изгнание -- это даже лучше для тела писателя,
когда он изгнан с Востока на Запад, то есть приезжает из
социалистической страны в капиталистическую. Уровень жизнь здесь выше и
лучше, то есть уже это ему выгодно.
Писатели наших дней, в отличие от тех, которые были в прошлые
столетия, чаще всего имеют какую-нибудь престижную работу. Гораздо хуже,
если у вас не было известности до отъезда с родины. Но, как правило,
высылают именно тех, у кого было имя, -- поэтому, я думаю, мы
оказываемся в достаточно неплохой ситуации. Можно сколько угодно
страдать по своей стране и говорить, что люди тебя не понимают и т.д.,
впадать в ностальгию, но, я бы сказал, следует идти навстречу
реальности, отдавать себе отчет в ней.
Вот и все, что я могу сказать об изгнании. Я могу сказать больше, но
зачем?

-- После получения Нобелевской премии -- изменилось ли что-то в
вашем подходе к творческой работе, наметились ли новые темы? Как вам
пишется сейчас?
-- Нормально. Так же, как всегда писалось. Может быть, я пишу чуть
меньше, но длиннее.
Говорить о тематике трудно. Стихотворение -- это скорее
лингвистическое событие. Все мои стихи более или менее об одной и той же
вещи -- о Времени. О том, что Время делает с человеком. Каждый год, на
Рождество, я стараюсь написать по стихотворению. Это единственный День
рождения, к которому я отношусь более или менее всерьез.

-- Этому, надо полагать, есть причина?
-- Вы знаете... это самоочевидно. Не знаю, как случилось, но,
действительно, я стараюсь каждое Рождество написать по стихотворению,
чтобы таким образом поздравить Человека, Который принял смерть за нас.

-- Тем не менее, как мне кажется, тема христианства -- в
традиционном понимании -- не обозначена достаточно отчетливо, выпукло,
что ли, в вашей поэзии... Или я ошибаюсь?
-- Думаю, что вы ошибаетесь.

-- Не могли бы вы сказать об этом подробнее?
-- Я не буду пересказывать содержание своих стихотворений, их форму,
их язык. Не мне об этом судить, не мне об этом рассуждать. Думаю, она
как-то проявляется в системе ценностей, которые в той или иной степени
присутствуют в моих произведениях, которые мои произведения отражают...

-- Входящий в число глубоко почитаемых вами поэтов Осип Мандельштам,
по утверждению его вдовы Надежды Яковлевны, несмотря на свое еврейское
происхождение, глубоко принял православие и был "христианским поэтом". С
таким, на мой взгляд, категоричным и несколько суженным представлением о
нем сложно согласиться, читая отдельные стихи 30-х годов, "Четвертую
прозу", "Египетскую марку"... А как вы, автор пронизанного глубокой
внутренней болью "Еврейского кладбища в Ленинграде", пришли к
христианству? Как оно, если позволите так высказаться, осознаTтся вами?
-- Ну, я бы не сказал, что высказывание, которое вы процитировали,
справедливо. Все зависит от того, как узко или широко понимать
христианство, как узко или широко понимала его Надежда Мандельштам в том
или ином контексте. Что касается меня -- в возрасте лет 24-х или 23-х,
уже не помню точно, я впервые прочитал Ветхий и Новый Завет. И это на
меня произвело, может быть, самое сильное впечатление в жизни. То есть
метафизические горизонты иудаизма и христианства произвели довольно
сильное впечатление. Или -- не такое уж сильное, по правде сказать,
потому что так сложилась моя судьба, если угодно, или обстоятельства:
Библию трудно было достать в те годы -- я сначала прочитал
Бхагавад-гиту, Махабхарату, и уже после мне попалась в руки Библия.
Разумеется, я понял, что метафизические горизонты, предлагаемые
христианством, менее значительны, чем те, которые предлагаются
индуизмом. Но я совершил свой выбор в сторону идеалов христианства, если
угодно... Я бы, надо сказать, почаще употреблял выражение
иудео-христианство, потому что одно немыслимо без другого. И, в
общем-то, это примерно та сфера или те параметры, которыми определяется
моя, если не обязательно интеллектуальная, то, по крайней мере, какая-то
душевная деятельность.

-- Ваша литературная работа не ограничивается поэзией. В последние
годы вы написали немало статей, эссе, составивших довольно большой том,
вышедший в Соединенных Штатах под названием "Less Than One" ("Меньше,
чем единица"), опубликованный в Западной Европе, в частности во Франции,
под заголовком "Loin de Byzance" ("Далеко от Византии"). Нельзя при этом
не обратить внимания на две стороны вашей прозы. Во-первых, большинство
вещей написано по-английски. Во-вторых, в ряде из них с особой остротой
повествуется об отдельных биографических моментах вашей юности, о
родительском доме, о послевоенном быте... Словно душа ваша бежит
постоянно в те края, в те годы... Впрочем, схожая ностальгическая нота в
вашей поэзии прозвучала довольно давно, в пору создания "Школьной
антологии", и потом как-то затихла... Однако в первую очередь хотелось
бы понять, чем оказалось вообще вызвано ваше обращение к прозе: чувством
ли, что та или иная тема требует особого жанрового подхода, либо
желанием углубиться в иную языковую стихию?
-- Я постараюсь ответить на это, но думаю, что ответ будет несколько
разочаровывающим. Дело в том, что я начал писать прозу исключительно по
необходимости. Вообще мною не так много написано, и написано, как
правило, по заказу -- для англоязычной аудитории. То есть либо надо было
написать рецензию на ту или иную книгу, на произведение того или иного
автора, либо предисловие (что до известной степени есть скрытая форма
рецензии), либо послесловие. При этом, как вы знаете, когда вам
заказывают статью газета или журнал, ее нужно написать к определенному
сроку. Разумеется, я мог бы сначала писать по-русски, перевести на
английский, напечатать в двух местах и таким образом загрести побольше
денег. Но все заключается в том, что к сроку таким образом никогда не
поспеешь, и поэтому я принялся -- примерно года с 1973-го, если не
ошибаюсь, а может быть, даже раньше -- писать прямо по-английски. Среди
этих статей, видимо, две или три действительно относятся к тому месту и
к тому периоду, о котором вы говорите, то есть к послевоенному периоду.
Первая статья, которую я написал по своему внутреннему побуждению и
которая дала название сборнику -- это "Less Than One", и вторая -- "A
Room and a Half". Я уже не знаю, почему, но мне захотелось в английском
языке запечатлеть то, что в английском никогда запечатлено не было, да и
по-русски не особенно, хотя существует масса литераторов, которые этим
периодом занимаются. Мне просто захотелось оставить на бумаге в другой
культуре то, что в ней не должно быть теоретически. Да... Это с одной
стороы. С другой стороны, вторая статья, "Полторы комнаты", -- это
памяти моих родителей, и я ее писать по-русски просто не мог, и я в
тексте объясняю причину, по которой не могу и не хочу писать о своих
родителях по-русски, учитывая то, что с ними сделала, с одной стороны,
политическая система в России; с другой стороны -- не просто
политическая система... Это свидетельствует о некоем более обширном
феномене, явлении... Я хотел, по крайней мере, освободить своих
родителей от России таким образом, чтобы просто их существование стало
фактом английского языка, если угодно. Может быть, я немного
переоценивал, преувеличивал свои возможности. Но, тем не менее, думаю,
мне удалось сделать то, к чему я стремился.
Статьи в сборнике написаны преимущественно по-английски, за
исключением, по-моему, статьи о Марине Цветаевой -- это комментарий к ее
стихотворению "Новогоднее", и это переведено на английский. И еще одна
статья, "Путешествие в Стамбул", была написана по-русски, но при
переводе на английский я назвал ее "Бегство из Византии", несколько
удлинил и, как мне кажется, даже улучшил.
Собственно говоря, никаких границ между прозой и поэзией в моем



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 [ 103 ] 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.