[216] Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566- 1625) - английский король;
его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны
буржуазии и парламента.
[217] Имеется в виду Рим.
[218] Лит - портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на
берегу залива Фђрт-оф-Форт.
[219] Пилястр - четырехугольная колонна, одной стороной немного вдающаяся в
стену.
[220] Алиби - доказательство невиновности, основанное на утверждении, что
обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так
как в момент совершения преступления он находился в другом месте.
[221] Факсимиле - точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи.
[222] Антиподы - обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного
шара.
[223] До появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная
железная дорога (конка).
[224] Нордкап - мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии. Скала около
трехсот метров высоты. Название в переводе - Северный мыс.
[225] Ганзейский союз - в XIII-XVII веках объединение купцов
северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии.
Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не
только в Германии, но и в других странах Западной Европы. Отделения
Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене.
[226] Олаф Святой, при жизни прозванный Толстым (XI век),- норвежский
король; преследовал язычество, насильственно насаждая христианскую веру.
После смерти был назван Святым. Погребен в Тронхейме.
[227] Норвегия до 1905 года находилась в зависимости от Швеции.
[228] Мальстрим- чрезвычайно опасный для судоходства водоворот в районе
Лофотенских островов. В переводе значит: "Дурное течение". Описание
Мальстрима можно найти в романе Жюля Верна "Двадцать тысяч лье под водой".
[229] Имеются в виду саами (лопари).
[230] Капитель - верхняя часть колонны.
[231] Оскар I (1797-1859) - король Швеции и Норвегии.
[232] Уиллоуби Хью - английский мореплаватель; возглавил в 1553 году
экспедицию из трех кораблей, отправившуюся на поиски Северо-Восточного
морского пути; был затерт льдами и погиб вместе с экипажем. Спутник
Уиллоуби, капитан Ченслер, достиг Архангельска и заключил с Иваном Грозным
торговый договор.
[233] Баренц Биллем (1550-1597)-голландский мореплаватель. В поисках
Северо-Восточного прохода достиг Новой Земли, где зазимовал вместе со своим
экипажем; погиб на обратном пути. Спутник Баренца, Корнелисзон Рейп,
командовавший другим кораблем, повернул обратно в районе Шпицбергена.
Плавания Уиллоуби и Баренца Жюль Верн подробно описывает в книге "Открытие
Земли".
[234] Христиания - прежнее название столицы Норвегии Осло.
[235] Жан - персонаж французских народных сказок, неудачник, который все
делает невпопад.
[236] Сицилийская вечерня - восстание против французского владычества,
вспыхнувшее в Палермо в 1282 голу во время одного из вечерних богослужений.
В память этого события вечернюю службу называют в Палермо Сицилийской
вечерней.
[237] Все в порядке! (итал.).
[238] Хорошо (итал.).
[239] Плутонические силы - подземные силы, вызванные процессами,
происходящими внутри Земли (от имени Плутона - бога земных недр в
древнегреческой мифологии).
[240] Пироскаф - первоначальное название парохода.
[241] Арматор - судовладелец или предприниматель, снаряжающий на свои
средства торговые суда.
[242] Героям романа "История Жана-Мари Кабидулена" (1901), членам экипажа
шхуны "Сен-Инах", Жюль Верн присвоил имена своих школьных товарищей: Ромен
Аллот, Эварист Буркар, Блен Дюкре, Жан-Франсуа Эрто, Ив Кокебер, Матюрен
Оллив и др..
[243] "Драма в воздухе" и "Зимовка во льдах" напечатаны в двенадцатом томе
Собрания сочинений Жюля Верна. М., Гослитиздат, 1957..
[244] В 1883 году договор был возобновлен еще на такой же срок и оставался
в силе до конца жизни писателя.
[245] Рейдер - военный корабль, выполняющий боевые операции на морских
путях, главным образом в целях нарушения морской торговли неприятеля.
[246] "Грозный год" - название сборника стихотворений Виктора Гюго,
посвященных событиям франко-прусской войны и Парижской коммуны. Гюго был
любимым поэтом Жюля Верна.
[247] Говоря о своей сотой книге, Жюль Верн имел в виду сотую книгу
"Необыкновенных путешествий". Шестьдесят три романа и два сборника
рассказов занимают во французском издании "Необыкновенных путешествий"
девяносто три книги. Жюль Верн полностью осуществил бы свой замысел и
написал бы сотую книгу, если бы дожил до 1908 года.
[248] Карсель - единица силы света; равна 9,6 свечи.
[249] Речь идет о романе "Матиас Шандор", который Жюль Верн называл
"Монте-Kpисто Необыкновенных путешествий".
[250] Инсценировки "Необыкновенных путешествий" (особенно "Вокруг света в
восемьдесят дней") в течение многих лет ставились с огромным успехом в
столичных и провинциальных театрах разных европейских стран. Некоторые
романы были инсценированы самим автором.