read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Скарлетт не на шутку рассердилась. За кого ее принимает Уилл Бентин? Она мать Уэйда и лучше знает, что ему нужно.
- Пока ты не успела рассердиться, я закончу то, что хотел бы тебе сказать, - продолжал Уилл, растягивая слова. Он смотрел вперед на пыльную дорогу. - Мне показали бумаги из местного суда, касающиеся Тары. Похоже, ты приобретаешь делю Кэррин. Я не знаю, что у тебя на уме, и не спрашиваю об этом, но я хочу тебе сказать. Если хоть кто-то придет ко мне, размахивая бумагами о том, что Тару забирают, то он встретит меня с пистолетом в руке.
- Уилл, я могу поклясться на Библии, что ничего не собираюсь делать с Тарой.
Мягкий, гнусавый и протяжный голос Уилла мог испугать гораздо больше, чем самый громкий крик.
- Мне приятно это услышать. Я думаю. Тара должна перейти Уэйду. Он единственный внук твоего отца, и земля должна принадлежать семье. Я надеюсь, что ты его не заберешь, Скарлетт, и он будет моей правой рукой, будет мне сыном, как и сейчас. Ты делаешь, что захочешь, ты всегда так поступала. Уэйд заставил меня пообещать, что я поговорю с тобой. Я выполнил его просьбу. Больше я не буду об этом говорить, если ты не возражаешь. Я сказал все, что хотел.
- Я подумаю, - пообещала Скарлетт.
Катившаяся по знакомой дороге повозка поскрипывала. Она увидела, что знакомые ей поля стояли теперь заросшие кустарниками и сорняками. Ей захотелось плакать. Уилл увидел, как плечи ее сузились, а губы задрожали.
- Где ты пропадала, Скарлетт, последние два года? Если бы не Кэррин, мы бы ничего о тебе не знали, но и она потом потеряла нить.
Скарлетт заставила себя улыбнуться.
- Я путешествовала, побывала во многих местах, навестила своих родственников. Многие из них живут в Саванне. Они такие славные люди. Я долго у них гостила, затем поехала в Ирландию, чтобы проведать остальных. Ты даже не можешь себе представить, как много людей принадлежит к роду О'Хара, - слезы не давали ей говорить. Она прижала кожаный мешочек к своей груди.
- Уилл, я привезла кое-что для отца. Мы остановимся у кладбища, и я выйду. Только никого не пускай туда какое-то время.
- Конечно, Скарлетт.
Стоя на солнце, Скарлетт пригнулась к могиле Джерадда О'Хара. Черная ирландская земля, высыпавшаяся из ее рук, смешалась с красной глиняной пылью Джорджии.
- Папа, - прошептала она по-ирландски, - это великое место, графство Миг. Тебя там все помнят, папа. Я не знала раньше, прости меня. Я не знала, что нам нужно было устроить день твоей памяти, где бы все рассказывали истории о том, как ты был мальчиком.
Она подняла голову. В потоках слез, катившихся по ее щекам, отражался солнечный свет. Голос ее звучал от плача невнятно, но она пыталась взять себя в руки. Ее грусть была сильной.
Why did you leave us? Ochon?
Ochon, Ochon, Ullagon O!
Скарлетт пожалела, что не рассказала никому о Саванне, о своем плане увезти Уэйда и Эллу в Ирландию. Теперь ей не придется объяснять, почему она оставила их в Таре. Она бы сгорела со стыда, сказав, что ее собственные дети не хотели быть с ней и чувствовали себя чужими по отношению к ней, а она - к ним. Она не могла признаться даже себе, как она страдала и винила себя, ощущала себя ничтожной. Вряд ли она могла порадоваться за Эллу и Уэйда, которые были явно счастливы.
Все в Таре причиняло ей боль. Она чувствовала себя чужой. В доме она ничего не узнала, кроме портрета бабушки Робийяр. Каждый месяц Сьюлин покупала новую мебель и другие вещи. Ровная поверхность столов слепила глаза Скарлетт, расцветка занавесок и ковров была для нее слишком яркой. Она возненавидела все это. А палящий зной, по которому она тосковала в дождливой Ирландии, приносил ей лишь головную боль, которая продлилась целую неделю, пока она там находилась. Ей было очень приятно встретиться с Алексом и Салли Фонтейн, но их новый ребенок постоянно напоминал о Кэт, по которой Скарлетт очень скучала.
И только у Тарлтонов она действительно хорошо провела время. Дела на их ферме шли хорошо, и миссис Тарлтон не умолкая говорила о своей молодой лошадке.
Самым хорошим в графстве было то, что если кого-то хотелось навестить, не нужно было ждать приглашения.
Но она была довольна, что покидает Тару, и это тоже причиняло ей страдания. Если бы она не знала, как Уэйд любит Тару, ее сердце могло не выдержать томительного ожидания отъезда. По крайней мере, теперь сын мог занять ее место. После поездки в Тару она повидалась в Атланте со своим новым адвокатом и составила завещание, по которому оставляла две трети Тары своему сыну. Она не хотела поступать, как ее отец и дядя Дэниэл, оставив полную неразбериху. А если Уилл умрет первым, то она ни капли не доверяла Сьюлин. Скарлетт подписала завещание размашистым росчерком пера и теперь была свободна. Теперь она может возвратиться назад к Кэт, которая в мгновение вылечит все ее страдания.
Личико малютки засияло, когда она увидела. Скарлетт, а ее маленькие ручки потянулись вперед. Кэт просила, чтобы ее обнимали и целовали не переставая.
- Она такая загорелая и здоровая! - воскликнула Скарлетт.
- Ничего удивительного, - сказала Морин, - она так любит солнце, что не успеешь отвернуться, как она тут же снимает свой чепчик. Маленькая цыганочка - вот кто она, и радость, радость каждой минуты дня.
- Радость каждой минуты дня и нам, - добавила Скарлетт, обнимая Кэт. Скарлетт получила от Стефана указания, касающиеся ее поездки назад в
Голвей. Указания ей не понравились, по правде говоря, и Стефан ей особенно не нравился. Но Колум сказал ей, что Стефан отвечал за все приготовления, поэтому она переоделась в своей траурное платье.
Корабль назывался "Золотое руно" и в роскоши мало кому мог уступить. Но Скарлетт не сравнивала его название с той роскошью каюты, в которой должна была путешествовать. Прежде чем приплыть в Голвей, судно должно было зайти в несколько портов, и дорога домой занимала на неделю больше, чем обычно, а ей так хотелось поскорее возвратиться назад в Баллихару. Если бы только уже будучи на трапе судна, а не раньше, она не прочитала названия остановок, то тут же повернула бы назад и никакой Стефан ничего не смог бы сделать. "Золотому руну" предстояло принять на борт пассажиров в Саванне, Чарльстоне и Бостоне и выпустить их на берег в Ливерпуле и Голвее.
Скарлетт почувствовала замешательство, развернулась, ей захотелось спрыгнуть обратно на пристань. Она не могла плыть в Чарльстон, не могла
- и все! Ретт разузнает, что она на этом корабле - Ретт всегда все знал.
Он придет в ее каюту и заберет Кэт с собой.
"Я лучше его убью!" Гнев заслонил панику, и Скарлетт, повернувшись назад, вошла на палубу корабля. Нет, Ретту Батлеру ее не напугать. Весь ее багаж был уже на судне, и Скарлетт была уверена, что в ее дорожных сундуках Стефан перевозил ружья для Колума. Они зависели от нее.
Ей также хотелось вернуться в Баллихару, поэтому она не позволит никому встать на ее пути.
Не успела Скарлетт дойти до своей роскошной каюты, как в ней разгорелась ярость по отношению к Ретту. Прошел уже год после того, как он с ней развелся и тут же женился на Анне Хэмптон. Весь этот год Скарлетт была настолько занята, так много перемен произошло в ее жизни, что она была не в состоянии замечать боль, которую он причинил. Сейчас же эта боль разрывала ее сердце, она сочеталась со страхом, что Ретт обладал непредсказуемой силой. Скарлетт удалось превратить боль и страх в гнев и ярость, которые придавали ей силы.
Бреди была со Скарлетт на корабле лишь часть пути. Бостонские О'Хара нашли ей хорошее место женской прислуги. Скарлетт была довольна тем, что Бриди составит ей компанию на корабле, пока не узнала о заходе в Чарльстон. Мысль о Чарльстоне заставила Скарлетт так нервничать, что неумолкаемая болтовня ее молодой кузины чуть не свела ее с ума. "Почему бы Бриди не оставить меня в покое?"
Под руководством Патрисии Бриди выучила все, что ей будет нужно в будущей работе, и решила попробовать это на Скарлетт. Она не могла скрыть своего разочарования, узнав, что Скарлетт не носит больше корсет, и что все ее халаты не нуждаются в починке. Скарлетт не терпелось сказать, что первое требование к прислуге - говорить только тогда, когда к ней обращались, но она так любила Бриди, и это была не ее вина, что корабль заходил в Чарльстон. Поэтому она заставляла себя улыбаться и вести себя так, как будто ничто ее не тревожило.
Пройдя ночью вдоль берега, корабль вошел в гавань Чарльстона. Все это время Скарлетт не сомкнула глаз. Над широкой водной гладью гавани нависал розовый туман. За его пеленой неясные очертания города казались такими нереальными, как будто это был город, явившийся из сновидений. Белый шпиль церкви святого Михаила принял бледно-розовый оттенок. Скарлетт вообразила, что слышит слабый перезвон колоколов, доносившийся издалека сквозь шум медленно работающего корабельного поршня. Наверное, сейчас около рынка уже разгружаются рыбацкие лодки, нет, пожалуй, слишком рано. Они еще не пристали к берегу. Она напрягла зрение, но туман не дал разглядеть лодки, хотя они и были впереди судна. Она попыталась вспомнить названия различных рыб и овощей, имена продавцов кофе и колбас, все, что могло бы ее отвлечь, что гнало прочь воспоминания, которых она избегала, избегала...
Но как только солнце прояснило горизонт, туман рассеялся, и Скарлетт увидела разбитые стены форта Самтер. Корабль шел там, где они плавали под парусами вместе с Реттом, смеялись при виде дельфинов и попали в шторм.
"Будь он проклят! Я ненавижу его и его проклятый Чарльстон".
Скарлетт сказала себе, что ей лучше уйти в свою каюту и запереться вместе с Кэт. Но она стояла, как будто ее ноги приросли к палубе. Медленно приближался город. Его очертания вырисовывались все отчетливее. Он переливался белым, розовым и зеленым цветом, в мерцающем утреннем небе преобладала пастель. Она уже могла слышать звон колоколов церкви святого Михаила, ощущать терпкий тропический аромат цветов, видеть пальмовые деревья, растущие в саду Уайт Пойнт, и опаловый блеск расколотых устричных раковин. Теперь корабль шел вдоль Ист Бэттери, который был излюбленным местом прогулок жителей города. С палубы корабля Скарлетт имела возможность видеть, что находилось наверху. Она увидела высокие колонны дома Батлера, затененные веранды, входную дверь, окна гостиной и ее спальни. Окна! И телескоп в комнате для игры в карты.
Скарлетт подобрала полы своей юбки и побежала прочь.
Она велела подать завтрак в каюту и настояла, чтобы Бриди оставалась вместе с Кэт. Единственный способ обезопасить себя - запереться в каюте подальше от людских глаз, чтобы Ретт не узнал ничего об их пребывании на борту и не забрал Кэт.
В каюте Скарлетт стюард расстелил на столе белоснежную скатерть. Затем он вкатил сервировочный столик, на котором в два ряда были расставлены серебряные тарелки. Бриди захихикала. Пока он меланхолично накрывал на стол, он успел рассказать кое-что о Чарльстоне. Скарлетт так хотелось поправить его, так как многое в рассказе было неточным. Но стюард был шотландцем, и сам корабль был шотландским, не удивительно, что он не мог все знать.
- Мы отплываем в пять, - сказал стюард, - после того, как примем груз и новых пассажиров. Вы, леди, должно быть, захотите погулять по городу.
Он начал расставлять на столе тарелки, предварительно снимая с них крышки.
- Я знаю хороший кабриолет. На нем вы сможете посмотреть все интересное, что есть в городе. Всего лишь пятьдесят пенсов, или два с половиной американских доллара. Он ждет внизу прямо у трапа. Но если вам нужен свежий воздух, то около нужной пристани вы найдете катер, на котором можно прокатиться вверх по реке. Здесь, в Америке, десять лет назад была большая гражданская война. Вы сможете увидеть развалины больших особняков. Но вам следует поторапливаться: катер отплывает через сорок минут.
Скарлетт попыталась съесть подрумяненный на огне кусочек хлеба, но он так и застревал у нее в горле. Стоящие на столе позолоченные часы тикали, считая часы и минуты. Их тиканье казалось ей слишком громким. Через полчаса Скарлетт резко поднялась со стула.
- Я выйду, Бриди, но ты ни ногой отсюда. Можешь открыть форточки, возьми веер, если жарко. Ты остаешься с Кат, а дверь должна быть заперта при любых обстоятельствах. Если захочешь пить или есть, то закажи в каюту,
- Куда ты уходишь, Скарлетт?
- Это неважно. Я скоро приду.
Экскурсионный катер был маленьким колесным судном, выкрашенным в красный, белый и синий цвета. Название было написано золотыми буквами - "Авраам Линкольн". Скарлетт его хорошо помнила. Раньше она видела, как он проплывал мимо Данмора.
Июль был не самым лучшим месяцем для посещения Юга. На катере было не больше десятка пассажиров. Она сидела на верхней палубе под навесом, обмахиваясь веером и ругая себя за то, что ее траурное платье с длинными рукавами и высоким воротом было чересчур неподходящим для летней южной жары.
Мужчина в высоком цилиндре, перевязанном белыми и красными лентами, рассказывал в мегафон об окрестностях, вид на которые открывался с борта катера, что сразу вывело ее из себя.
"Посмотреть только на этих толстомордых янки, - подумала она с ненавистью, - они упиваются всем этим. Жестокие рабовладельцы! Скажут тоже! Угнетатели! Чепуха! Мы любим наших братьев, некоторые из нас принадлежали им больше, чем они нам. "Хижина дяди Тома" ерунда! Ни один приличный человек не станет читать этот вздор".
Она пожалела, что так распалилась. Это лишь усугубляло ее настроение, а ведь они даже не покинули гавань.
К счастью, экскурсовод сказал все, что хотел, и замолчал довольно надолго. Теперь можно было слышать лишь шум поршней и всплески воды. Трава, растущая по обе стороны, сверкала болотным и золотистым отливом. Позади нее, на берегах реки, стояли покрытые мхом и лишайником дубы. Стрекозы проносились через стаи мошкары, время от времени слышался всплеск рыбы. Скарлетт сидела тихо, в стороне от других пассажиров. Она была озлоблена. Плантация Ретта была уничтожена, а он не предпринимал ничего для ее восстановления. Камелии! В Баллихаре, где у нее были сотни акров земли, дающей отличный урожай, она обнаружила сорную траву. Скарлетт перевернула после этого вверх дном всю округу, он же сидел себе спокойно и смотрел на обгорелые трубы домов.
Поэтому она и решила прокатиться на этом катере, говорила она себе. Это поможет ей почувствовать удовлетворение, увидев, насколько лучше шли у нее дела. Скарлетт напрягалась у каждого поворота и расслаблялась, когда его проплывали, а дом Ретта так и не показывался.
Она позабыла про Эшли Бэрони. Четырехугольный большой дом Джулии Эшли выглядел величественно посреди заросшей лужайки.
- Это единственная плантация, которую не разрушили героические союзные силы, - закричал мужчина в смешной шляпе, - потому, что командир проявил великодушие и не захотел причинять вред слабой старой деве, которая жила в этом доме.
Скарлетт засмеялась:
- Слабая старая дева! Да! Мисс Джулия показала бы ему, услышав такое!
Другие пассажиры с любопытством посмотрели на Скарлетт, но она не замечала их взглядов. Теперь будет Лендинг.
И правда, показалась фосфатная шахта. Теперь она намного больше. Недалеко от нее стояли под загрузкой четыре баржи. Она внимательно посмотрела на стоящего на пристани мужчину в широкополой шляпе. Это был тот самый солдат, она не могла вспомнить его имени, что-то вроде "Хокинс", но это неважно...
Под падающими лучами солнца большие террасы Данмор Лендинга были похожи на гигантские зеленые бархатные ступени. Непроизвольный крик Скарлетт потонул в море овации, издаваемых янки, собравшимися возле нее у края борта. Обожженные печные трубы, торчавший над террасами, показались большими часовыми на фоне ослепительно яркого неба. Данмор Лендинг, как и его владельцы, был сильно поврежден и опасен, а также недосягаем. Жалюзи в уцелевшем крыле здания были опущены, в этом крыле находилась контора Ретта и его жилые комнаты.
Она с жадностью водила глазами из стороны в сторону, сравнивая с тем, что помнила, что видела сейчас. Большая часть сада была расчищена, и все выглядело довольно обнадеживающе. За домом она увидела какое-то строение. Скарлетт почувствовала запах свежего дерева. Ставни на доме висели ровно, не перекосившись, может быть, они были новыми. Ставни переливались зеленым цветом. Он хорошо поработал осенью и зимой.
Или они поработали. Скарлетт попыталась отвернуться. Она не желала видеть недавно расчищенный сад. Анна любит те же цветы, что и Ретт. И ровные ставни могут значить, что все в этом доме и в их жизни течет ровно. "Интересно, готовит ли Ретт завтрак для Анны?"
- Мисс, с вами все в порядке? - с тревогой спросил Скарлетт незнакомый пассажир.
- Это все жара, - сказала она, - я пойду подальше в тень.
Остаток своей прогулки она смотрела только лишь на неровно покрашенную палубу. Казалась, что этот день никогда не кончится.
ГЛАВА 70
Приближалось пять часов, когда Скарлетт очертя голову сбежала с "Авраама Линкольна". Черт побери этот дурацкий катер. Она остановилась, чтобы восстановить дыхание, и увидела, что трап "Золотого руна" все еще не был убран. Все нормально. И все же владельца катера следовало бы высечь кнутом. Начиная с четырех часов она места не могла себе найти.
- Спасибо, что подождали, - сказала она капитану, стоявшему у трапа.
- Еще не все пришли, - ответил он.
Теперь уже Скарлетт разозлилась на капитана "Золотого руна". Чем раньше они покинут Чарльстон, тем лучше будет для нее. Похоже, что это самое жаркое место на земле. Она прищурилась и посмотрела на небо. Ни одного облака. Она направилась в свою каюту. Бедняжка Кэт, наверное, совсем запарилась. Как только выйдут из гавани, она отнесет ее на палубу.
Послышался цокот копыт и женский смех. Может быть, это был тот, кого они ждали. Скарлетт бросила взгляд на двухместный экипаж. В экипаже сидели три женщины, на головах которых красовались сказочного вида шляпки. Она никогда не видела ничего подобного, даже издали Скарлетт могла определить, что они стоили уйму денег. Поля шляп были широкими и украшены перьями, которые держались на сверкающих на солнце драгоценных камнях. Издалека они казались Скарлетт чудесными зонтиками от солнца или фантастической коллекцией всевозможных сладостей на больших подносах.
"Я буду прекрасно смотреться в такой шляпке". Она слегка наклонилась через перила, чтобы рассмотреть женщин. Они выглядели элегантно, несмотря на жару. Женщины были одеты в бледную тонкую кисею или вуаль, отороченную широкими шелковыми лентами. Скарлетт не видела ничего подобного в Саванне или в Атланте. Кто были эти женщины? Ее глаза словно пожирали их перчатки, сложенные зонтики, кружева, хотя она не могла быть уверена, что это были именно кружева. Бесспорно, что у женщин было очень хорошее настроение: они вовсю смеялись и не спешили подниматься на корабль.
Мужчина в панаме, который был с ними, сошел из экипажа на землю. Левой рукой он снял шляпу, а правую подал женщине, которая сходила вслед за ним.
Скарлетт схватилась руками за поручни. "Боже мой, это же Ретт. Мне надо бежать. Нет. Нет. Если он на корабле, мне надо забрать Кэт и найти место, где спрятаться, найти другой корабль. Но это невозможно. У меня два сундука с платьями, в которых спрятаны винтовки для Колума. Боже, что же мне делать". Пока она смотрела в сторону трапа корабля, одна невозможная идея сменяла другую.
Постепенно она уже могла отдавать отчет о происходящем. У входа на корабль она увидела, как Ретт раскланивался с дамами и целовал их протянутые руки. Она услышала, как женщины произносили "до свидания" и "спасибо". Кэт была в безопасности. Но только не Скарлетт. Ее защитная ярость улетучилась и сердце жалобно заныло.
"Он не видит меня. Пожалуйста, не надевай свою панаму, Ретт".
Как хорошо он выглядел. Кожа его была загорелой, а улыбка такой же белоснежной, как льняной костюм. Он был единственным человеком в мире, на котором не мялись льняные вещи. А тот локон, который всегда его так раздражал, опять лез на лоб. Двумя пальцами Ретт убрал локон. Скарлетт так хорошо знала это движение, что почувствовала себя малодушной из-за навеянных воспоминаний. "Что он говорил?" Что-то ужасно приятное, она знала наверняка. Низким, так хорошо ей знакомым голосом он обращался к женщинам. Она желала, чтобы этот голос ласкал ее уши, и только ее.
Капитан спустился вниз по трапу, поправляя свой костюм с золотыми эполетами. "Не заставляйте их торопиться, - захотелось закричать Скарлетт, - ну, еще чуть-чуть, у меня не будет такого случая. Я больше его никогда не увижу. Я хочу запомнить, как он выглядит".
"Похоже, что он недавно подстригся, я вижу полоску седины у его ушей. По-моему, она еще заметнее у висков? Это смотрится так изысканно. Серебристая седина пронизывает его черные, как ночь, волосы. Я помню, как прикасалась к ним, они были жесткими и в то же время невероятно мягкими. А эти сильные плечи, эти руки, мне хочется..."
Звук корабельного гудка пронзил небо. Скарлетт слегка подскочила. Она услышала, как по трапу быстро с грохотом пробежали, но ее глаза продолжали смотреть на Ретта. Глядя вверх, он улыбался. Она могла разглядеть его темные глаза, полоски бровей и безупречно ухоженные усы, Она видела его мускулистую, сильную фигуру и незабываемое лицо, похожее на лицо пирата.
- Мой милый, - прошептала она, - любимый мой.
Ретт наклонился еще раз. Корабль отходил от пристани. Он надел панаму и, поправляя се, повернулся назад.
"Не уходи", - застонало сердце Скарлетт.
Ретт повернул голову, как будто что-то услышал. Его глаза встретились с ее глазами, от удивления его гибкое тело застыло без движения. Они стояли и смотрели друг на друга довольно долго, а расстояние между ними все увеличивалось.
Затем лицо Ретта озарила вежливая улыбка, и он прикоснулся своими двумя пальцами к полям панамы, приветствуя ее. Скарлетт подняла руку.
Он еще стоял на пристани, когда корабль вошел в фарватер и направился в открытое море. Когда он удалился так, что было невозможно его рассмотреть, Скарлетт, совсем ошеломленная, сползла в кресло.
- Не будь глупышкой, Бриди, стюард будет все время у двери. Если что случится с Кэт, он прибежит за нами. Я не понимаю, почему бы тебе не сходить в ресторан. Нельзя же каждый раз ужинать в каюте.
- У меня есть причина, Скарлетт, я чувствую себя неловко среди разряженных леди и джентльменов, делая вид, что я она из них.
- Ты ничем не хуже их, я тебе уже говорила.
- Я это слышала, но ты не хочешь слушать меня. Я предпочитаю ужинать здесь со всеми этими серебряными крышками на тарелках. Мои привычки - мое личное дело. Скоро мне придется прислуживать леди, которая будет мне указывать, что делать и куда идти. И я точно знаю, что мне не прикажут ужинать в приватной обстановке, как эта. Поэтому надо пользоваться моментом.
Скарлетт не могла согласиться с Бриди, для нее ужинать в каюте сегодня вечером было невозможно. Ей необходимо было разузнать, кто были эти дамы и почему она видела их вместе с Реттом, иначе она сойдет с ума.
Не успев войти в салон ресторана, Скарлетт уже могла определить, что дамы были англичанками. Характерный акцент, все время доносившийся изза капитанского стола, свидетельствовал об этом.
За столом капитана сидело четырнадцать человек. Дюжина пассажировангличан, сам капитан и его помощник. Скарлетт обладала отличным слухом и почти сразу смогла определить, что акцент пассажиров отличался от акцента капитана и помощника, хотя для нее тот и другой были британцами, а значит, заслуживали презрения со стороны всякого, в ком была хоть капля ирландской крови.
Они разговаривали о Чарльстоне. Скарлетт поняла, что их мнение о нем было невысокое.
- Дорогие мои, - прощебетала одна из женщин, - я никогда не видела в своей жизни места более мрачного. Не пойму, почему моя матушка сказала, что это единственное цивилизованное место в Америке! Это наталкивает меня на мысль, что мы не заметили, как она совсем рехнулась.
- Но Сара, - сказал ей мужчина, сидевший слева, - ты не забывай про войну. Я нашел, что тамошние люди очень славные и порядочные, я в этом уверен, только об этом не говорил. А какая отличная у них выпивка. Все, что есть в клубном баре.
- Джерри, милый мой, в таком случае ты решишь, что Тара - тоже цивилизованное место, если там окажется клуб, где есть более-менее приличное виски. Я не знаю, где может быть еще жарче. Ужасный климат.
Послышался целый хор голосов, согласный с таким доводом.
- Но с другой стороны, - произнес молоденький женский голос, - этот чертовски обаятельный Батлер сказал, что зима там просто изумительная. Он приглашал приехать к нему еще.
- Не сомневаюсь в этом. Фелисити, - сказала женщина более зрелых лет,
- ты вела себя просто неприлично.
- Френсис, я не вела себя так, - попыталась возражать Фелисити, - я лишь немного развлеклась в начале этой, наводящей тоску, поездки. Не могу только понять, почему папа отправил меня в Америку. Это гнусное место.
Один из сидящих мужчин засмеялся.
- Он отправил тебя туда, дорогая сестра, чтобы вырвать из объятий того охотника за богатством.
- Но ведь он очень мил, я не вижу никакого смысла в хорошем состоянии, если вы будете отгонять от меня каждого симпатичного мужчину в Англии только из-за того, что он небогат.
- По крайней мере, ты должна отгонять их от себя, Фелисити, - сказала одна из девушек. - Это ведь совсем не трудно. Вспомни своего бедного брата Роджера, на которого американские наследницы должны слетаться, как мухи на варенье.
Роджер тяжело вздохнул, а все остальные засмеялись.
Ну скажите что-нибудь о Ретте", - тихо умоляла Скарлетт.
- Достопочтенные пользуются плохим спросом, - сказал Роджер, - я никак не могу вдолбить это в голову папе. Наследницам нужны диадемы.
Зрелых лет женщина, которую звали Френсис, сказала на это, что все они вели себя просто неприлично, и она не в состоянии понять нынешнюю молодежь.
- Когда я была молодой девушкой... - начала она.
Фелисити захихикала:
- Френсис, дорогая, когда ты была девушкой, молодых людей вообще не существовало. Ваше поколение появилось на свет в сорокалетнем возрасте, ворча на все происходящее.
- Твоя дерзость не знает границ, Фелисити, мне придется поговорить с твоим отцом.
На какое-то время воцарилась тишина.
"Почему же этой Фелисити больше нечего сказать о Ретте?" - подумала Скарлетт.
Человеком, который вновь упомянул имя Батлера, оказался Роджер.
- Батлер, - сказал он, - предложил устроить великолепную охоту, если мы приедем к нему осенью. Похоже, его рисовые поля поросли травой, и утки теперь садятся прямо на ружье охотника.
Скарлетт изорвала свое меню на кусочки. Кого могла заинтересовать такая ерунда, как утки! Похоже, только этих англичан. Они разговаривали об охоте на протяжении первой половины ужина. Она уже пожалела, что не осталась с Бриди, когда ее уши уловили тихий разговор между Фелисити и ее сестрой, чье имя оказалось Марджери. Обе они сошлись во мнении, что Ретт был самым интересным из мужчин, которых они когда-либо встречали. Скарлетт слушала их разговор с чувством гордости и одновременно любопытства.
- Жаль, что он так предан своей жене - сказала Марджери, и на душе у Скарлетт заскребли кошки.
- Совершенно наоборот, я слышала. Неужели никто вам не рассказывал? Он уже был женат на сказочной красавице. Она убежала от него с другим мужчиной. С тех пор он так и не оправился от потрясения.
- Любезная Марджери, можешь ли ты тогда представить того мужчину, ради которого она оставила Батлера?
Скарлетт тихо улыбнулась. Она получила колоссальное удовольствие от того, что, по слухам, она оставила Ретта, а не наоборот. Она даже почувствовала себя гораздо лучше, чем вначале. Теперь можно даже заказать себе десерт.
На следующий день англичане обнаружили присутствие Скарлетт на корабле.
Трое молодых людей согласились между собой, что она выглядела величественно, романтически-таинственная молодая вдова.
- Чертовски милая к тому же, - добавил Роджер.
Его молодая сестра ответила на это, что, очевидно, он слеп. С ее бледной кожей, темными волосами и такими зелеными глазами она выглядела сказочно прекрасной. Единственное, чего ей не хватало, так это приличного платья, тогда у нее не будет отбоя от кавалеров. И они решили сблизиться с ней. Когда Скарлетт стояла на палубе и принимала воздушные ванны, Марджери подошла к ней и выразила свое восхищение крошкой Кэт.
Однако Скарлетт желала большего, чем "сблизиться". Она хотела узнать абсолютно все об их пребывании в Чарльстоне. Для нее не было большим трудом сочинить трагическую историю своей любви и тяжелой утраты, которая сошла за мелодраму и удовлетворила их любопытство. Роджер влюбился в Скарлетт с первой же минуты. Еще мать учила Скарлетт, что леди должна быть благоразумно скромной, когда речь заходит о семейных делах. Поэтому Фелисити и Марджери Коупервейт поразили ее, когда от случая к случаю открывали свои самые сокровенные семейный секреты. Их мать, по их словам красивая и умная женщина, при помощи всевозможных уловок заставила отца жениться на ней.
Она подстроила так, что когда их отец занимался верховой ездой, его лошадь наскочила на нее.
- Бедняжка папа такой глупый, - рассмеялась Марджери, - и потому решил, что нанес ей моральный ущерб, увидев ее обнаженные груди, торчащие из разорванного платья. Мы уверены, что она сама разорвала на себе платье. Мать обвенчалась с отцом так быстро, что тот даже не успел сообразить, чего она добивалась.
Что особенно обескураживало Скарлетт, так это то, что Фелисити и Марджери были леди. Не просто "леди", в противовес "женщинам". Они звались леди Фелисити и леди Марджери, а их "глупец" папа был английским графом.
Френсис Стурбридж, их ворчливая сопровождающая, также была "леди", но ее звали леди Стурбридж, а не леди Френсис, потому что она не была урожденной "леди", а ее муж был "лишь бароном".
- Даже если я выйду замуж за лакея, а Марджери сбежит с сапожником, даже в самых грязных трущобах Бристоля мы останемся леди Фелисити и леди Марджери.
Скарлетт засмеялась.
- Мне это все сложно понять, - призналась она.
- Дорогая моя, ничего нет более сложного, чем наша ужасно скучная семья. Все эти противные, мерзкие виконты, жены близких и дальних родственников, это прямо лабиринт какой-то. Маме постоянно приходится принимать всевозможные советы за обеденным столом, иначе она нанесет оскорбление какой-нибудь очень важной персоне.
Леди Коупервейт были более чем легкомысленные пустышки, а их брат Роджер, похоже, унаследовал некоторую тупость и бестолковость своего отца, но все же они были веселыми и непосредственными молодыми людьми и испытывали к Скарлетт искреннюю симпатию. Благодаря им Скарлетт получила удовольствие во время своего путешествия и, когда корабль приплыл в Ливерпуль, ей не хотелось с ними расставаться.
Теперь до Голвея оставалось почти два дня, и у нее было мало времени на воспоминания о встрече в Чарльстоне, которая вовсе не была встречей.
Интересно, он тоже был изумлен, когда его глаза увидели ее?
Ей показалось, что весь мир исчез куда-то, и только они остались вдвоем, в безмерном и безвременном пространстве. Она считала, что, если лишь от одного взгляда почувствовала себя неотделимой от него, он не мог не испытывать такого же чувства. Было ли все так на самом деле? Мучения терзали ее, и она смогла успокоиться лишь после того, как подумала, что ей все это приснилось или даже было лишь плодом ее воображения.
И когда "Золотое руно" вошло в бухту Голвея, воспоминание о встрече было уже лишь одним из многих воспоминаний о Ретте, хранившихся в ее памяти. Ее ждала Баллихара. Но для начала надо было изобразить на лице улыбку и протащить свои дорожные сундуки мимо таможенных инспекторов. Колум ждал оружие.
Ей тяжело было свыкнуться с мыслью, что все англичане были плохими людьми, проведя время в компании таких милых людей, как Коупервейты.
ГЛАВА 71
Скарлетт сошла на берег, Колум ожидал ее у трапа. Она не надеялась увидеть его, хотя знала, что ее встретят и помогут отвезти сундуки. Взглянув на его коренастую фигуру в церковной рясе и озаренное улыбкой лицо, Скарлетт почувствовала себя дома. Она спокойно прошла через таможню. Единственные вопросы, которые ей задали, были: "Ну как там в Америке?" и "Сколько лет этой прекрасной малышке?" Она в свою очередь ответила: "Ужасно жарко" и не без гордости; "Еще нет и года, а уже пробует ходить".
Около часа потребовалось, чтобы добраться от порта до железнодорожной станции. Скарлетт никогда еще не видела такого хаотичного движения на дороге, даже на главной улице.
- Это все из-за голвейских скачек, - сказал Колум.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 [ 105 ] 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.