Джейкобса. Поручив свою лошадь и двуколку попечению одного из четырнадцати
мальчишек, гнавшихся за ним от самого Блекфрайерского моста на случай, если
ему потребуются их услуги, мистер Габриэл Парсонс перешел через улицу и
постучался в дверь, в верхнюю часть которой было вставлено стекло,
забранное, как и все окна этого привлекательного здания, железною решеткой,
для пущей приятности покрашенной в белую краску.
Обозрев мистера Габриэла Парсонса сквозь стекло, он вставил большой ключ в
огромный деревянный нарост, по сути дела представлявший собою замок, но в
сочетании с железными гвоздями, которыми были утыканы филенки, придававший
двери такой вид, словно на ней выросли бородавки.
визгливый голос с лестницы, ведущей вниз на кухню. Голос этот принадлежал
неопрятной женщине, которая в эту минуту как раз подняла свой подбородок на
уровень пола в коридоре. - Джентльмен в зале.
чтобы Парсонс мог пройти, не рискуя быть раздавленным, снова повернул ключ
на два оборота, как только тот пробрался сквозь это отверстие. - Второй
этаж, дверь налево.
покрытой ковром лестнице и несколько раз тихонько постучал в вышеупомянутую
"дверь налево". Однако на стук никто не отозвался, его заглушал гомон
голосов в комнате и доносившееся снизу шипенье какого-то поджариваемого
кушанья. Тогда Парсонс повернул ручку двери и вошел. Узнав, что несчастный,
которого он пришел проведать, только что отправился наверх писать письмо, он
сел и принялся наблюдать окружающую картину.
перегородками на небольшие клетки, подобно общей зале в какой-нибудь дешевой
харчевне. Грязный пол, как видно, давно уже не знал ни щетки, ни ковра, ни
простой дорожки, а потолок совершенно почернел от копоти керосиновой лампы,
освещавшей комнату по вечерам. Серый пепел на столах и окурки сигар, в
изобилии разбросанные возле пыльной каминной решетки, вполне объясняли
причину невыносимого запаха табака, наполнявшего комнату, а пустые стаканы и
размокшие куски лимона на столах вместе с пивными кружками под столами
свидетельствовали о возлияниях, которым с утра до ночи предавались временные
постояльцы мистера Соломона Джейкобса. Тусклое зеркало над камином было
вдвое уже каминной доски, зато ржавая решетка была, наоборот, вдвое шире
самого камина.
его, естественно, привлекли находившиеся в ней люди. В одной из клетушек
двое мужчин играли в криббедж очень грязными картами, собранными из разных
колод, с синими, зелеными и красными рубашками. Доску для игры давно уже
смастерил какой-то изобретательный постоялец, перочинным ножом и вилкой о
двух зубьях просверлив в столе необходимое число дырок для втыкания
деревянных гвоздиков. В другой клетушке упитанный жизнерадостный субъект лет
сорока ел обед, доставленный ему в корзинке не менее бодрою супругой; в
третьей молодой человек благородной наружности вполголоса горячо объяснял
что-то молодой женщине, лицо которой было скрыто густой вуалью и которая,
как решил мистер Габриэл Парсонс, была, очевидно, женою должника. Еще один
молодой человек, с вульгарными манерами и одетый по последней моде, заложив
руки в карманы, прохаживался из угла в угол с зажженной сигарой во рту, то и
дело пуская густые клубы дыма и по временам с очевидным удовольствием
прикладываясь к большой кружке, содержимое которой подогревалось на огне.
криббедж, раскуривая трубку и обращаясь к своему противнику. - Похоже на то,
будто вы спрятали свое счастье в перечницу и высыпаете его оттуда по мере
надобности.
тем временем свой обед и в поистине завидном супружеском согласии потягивая
горячий грог из одного стакана с женою. Верная подруга его жизни принесла
внушительное количество антитрезвенной жидкости в большой плоской глиняной
бутыли, формой своею запоминавшей кувшин вместимостью в полгаллона, которому
сделали удачный прокол от водянки. - Вы славный малый, мистер Уокер. Не
желаете ли погрузить сюда свой клюв?
направляясь в соседнюю, чтобы принять предложенный стакан. - Ваше здоровье,
сэр, и здоровье вашей славной женушки. За ваше здоровье, джентльмены, желаю
вам удачи. Однако, мистер Уилдис, - продолжал веселый арестант, обращаясь к
молодому человеку с сигарой, - вы сегодня что-то не в духе, таи сказать -
нос на квинту. Что с вами, сэр? Не унывайте.
на поруки.
окончательно пошел ко дну - в точности, как "Ройял Джордж", - скорее из него
всю воду вычерпают, чем меня отсюда вызволят. Ха-ха-ха!
и остановился среди комнаты. - Как вы думаете, почему я проторчал здесь два
дня?
Уокер, подмигивая честной компании. - Не то чтобы вы были обязаны здесь
оставаться, а просто вам иначе никак невозможно. Никакого принуждения, а
так, знаете, должны - и все.
субъект, предлагавший Уокеру стакан грога.
блестками остроумия.
Уокера, бросив в огонь окурок сигары и сопровождая свою речь равномерными
ударами пивной кружки по столу. - Отец мой - человек весьма состоятельный, а
я - его сын...
Уокер.
- ни единого фартинга, но, видите ли, меня уговорили поручиться за друга на
значительную сумму, я бы даже сказал - на весьма значительную сумму, которую
мне, однако, не возместили. И каковы же были последствия?
вы угодили под замок. Арест был наложен не на акцепты, а на вас.
образование, - именно так. И вот я здесь, сижу взаперти из-за каких-то
тысячи двухсот фунтов.
Уокер скептическим тоном.
Никогда!
смешивая еще один стакан грога. - Я вот уже лет тридцать, можно сказать,
только и делаю, что попадаю в беду. Тридцать лет назад я разорился на
торговле молоком, потом снова сел на мель, когда занялся продажей фруктов и
держал фургон на рессорах, и, наконец, в последний раз, когда стал развозить
по домам уголь и картошку, и представьте - за все это время я еще ни разу не
встречал в этих местах ни одного молодого парня, который бы не говорил, что
его вот-вот должны выпустить. Все сидят за векселя, которые выдали друзьям,
и все ровно ничего по ним не получили - ни единого гроша.
никакого толку. Это-то меня и бесит. Я был бы гораздо лучшего мнения о
человеке, если 6 он признался сразу, честно и благородно, как подобает
джентльмену, что надувал каждого, кого только мог.
продаже такая формула вполне соответствовала, - совершенно с вами согласен.
дать на них весьма резкий ответ, но в эту минуту молодей человек, о котором
упоминалось выше, и женщина, сидевшая рядом с ним, поднялись, чтобы выйти из
комнаты, и разговор прервался. Она горько плакала, и нездоровая атмосфера
комнаты так подействовала на ее расстроенные нервы и хрупкий организм, что
ее спутнику пришлось поддерживать ее, когда они вместе направились к выходу.
заведении подобного рода, что все почтительно умолкли и не проронили ни
слова до тех пор, пока оглушительный скрежет дверной пружины не возвестил о
том, что они уже ничего не услышат. Молчание прервала жена бывшего
фруктовщика.
- Она еще такая молоденькая.
накрывал один из столов скатертью, испещренной множеством горчичных пятен, и
в котором мистер Габриэл Парсонс без труда узнал своего утреннего
посетителя.
отвечал доверенный слуга мистера Соломона Джейкобса. - Он прибыл сюда в
прошлую среду и, между прочим, сегодня вечером отправляется на тот берег
Темзы, ну, да это к делу не относится. Мне, знаете ли, пришлось-таки
побегать туда-сюда по его делам, и я сумел выведать кое-что у слуг и еще кой
у кого, и, насколько я понял, суть в том, что...
рассказы владельца высоких сапог с отворотами не отличались ни краткостью,
ни вразумительностью.