зяина.
мистер Боб Сойер.
перед, тем как лечь спать и заперла котелок.
ка, - сказал мистер Пиквик, наблюдая борьбу противоречивых чувств, отра-
жавшихся на физиономии Боба Сойера. - Мы прекрасно обойдемся холодной
водой.
расстройства, - заметил Боб Сойер с бледной улыбкой. - Боюсь, что при-
дется заявить ей об отказе от помещения.
заплачу то, что должен, и завтра же утром предупрежу.
го удара подействовали угнетающе на гостей, большая часть которых с
целью поднятия духа проявила чрезмерное пристрастие к холодному грогу,
первое заметное действие коего сказалось в возобновлении вражды между
цинготным юношей и джентльменом в рубашке. Сначала воюющие стороны выра-
жали взаимное презрение хмурыми взглядами и сопением, пока, наконец,
цинготный юноша не счел нужным перейти к более ясным объяснениям, и тог-
да произошел следующий вразумительный разговор:
неприятные вещи за столом у кого-либо из друзей, и в особенности за ва-
шим столом, Сойер, но я должен воспользоваться случаем и сообщить мисте-
ру Гантеру, что он не джентльмен.
где вы живете, - сказал мистер Гантер, - но, боюсь, я буду вынужден пот-
ревожить соседей и вышвырнуть из окна субъекта, который только что гово-
рил.
Нодди.
ся мистер Гантер.
мистер Нодди.
своих гостей, которые подумают, что у вас был с визитом джентльмен, сэр,
- ответил мистер Гантер.
Нодди.
но специальное распоряжение прислуге спрятать под замок ложки.
ронам неприличие их поведения, после чего мистер Нодди попросил запом-
нить, что его отец был такой же почтенный человек, как и отец мистера
Гантера; мистер Гантер ответил, что его отец был такой же почтенный че-
ловек, как отец мистера Нодди, и что в любой день недели сын его отца
был не хуже мистера Нодди. Так как это заявление, казалось, предвещало
возобновление спора, последовало новое вмешательство остальных гостей;
со всех сторон послышались возгласы и крики, после чего мистер Нодди
постепенно уступил наплыву чувств и признался, что он всегда питал горя-
чую привязанность к мистеру Гантеру. На это мистер Гантер ответил, что,
в общем, для него мистер Нодди дороже родного брата; услышав такое приз-
нание, мистер Нодди великодушно поднялся со стула и протянул руку мисте-
ру Гантеру. Мистер Гантер пожал ее с трогательной горячностью, и при-
сутствующие единодушно Заявили, что весь спор был проведен обеими сторо-
нами в благороднейшем стиле.
будь, Боб, для поднятия духа.
затянул "Бог да благословит короля" на новый мотив, сложенный из двух
других: "Бискайского залива" и "Лягушки".
на тот мотив, который лучше знал, эффект получался поистине потрясающий.
прислушиваясь, и сказал, как только наступило молчание:
площадки лестницы.
Сойер сильно побледнел.
рыть дверь.
лись.
жа.
смятении. - Слушаю, миссис Редль.
и скоропалительно. - Мало вам того, что вы денег за квартиру не платите
и вдобавок долгов не возвращаете, а ваши приятели, которые осмеливаются
называть себя мужчинами, ругают меня и оскорбляют, вам надо еще весь дом
перевернуть вверх дном и в два часа ночи поднимать такой шум, что вотвот
приедет пожарная команда? Гоните этих негодяев!
лось, из-под одеяла.
вниз и не сбросишь их с лестницы всех до единого? Ты бы это сделал, будь
ты мужчиной.
отозвался мистер Редль, - но на их стороне численный перевес, моя милая.
мерены вы прогнать этих негодяев, мистер Сойер, или нет?
Пожалуй, лучше разойтись, - сообщил мистер Боб Сойер своим друзьям. -
Мне кажется, мы слишком шумели.
развеселились!
анекдоте, который он забыл.
- Трудно примириться, не правда ли?
куплет. Боб. Ну-ка!
ня, но лучше нам не петь второго куплета. Очень вспыльчивые люди -
жильцы этого дома.
ся Хопкинс. - А может быть, потрезвонить в колокольчик или завыть на
лестнице? Вы можете располагать мною. Боб.
сказал злополучный мистер Боб Сойер, - но, мне кажется, во избежание
дальнейших споров мы должны разойтись немедленно.
- Уходят эти грубияны?
чепец как раз в тот момент, когда мистер Пиквик в сопровождении мистера
Тапмена вышел из комнаты. - Уйдут! А зачем им было приходить?
сдергивая ночной чепец. - Вы ему в дедушки годитесь, несчастный! Вы хуже
их всех!
но, и посему поспешно спустился с лестницы и выбежал на улицу, где к не-
му присоединились мистер Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс. Мис-
тер Бен Эллен, на которого угнетающе подействовали грог и тревога, про-
водил их до Лондонского моста и во время прогулки поведал мистеру Уинк-
лю, как лицу наиболее подходящему, что он решил перерезать горло любому
джентльмену, за исключением мистера Боба Сойера, который осмелится пося-
гать на любовь его сестры Арабелды. Высказав с подобающей твердостью
свое решение исполнить сей мучительный долг брата, он расплакался, над-
винул шляпу на глаза и, сделав попытку вернуться домой, стал стучать в
дверь конторы рынка Боро, изредка задремывая на ступеньках, и стучал до
рассвета в твердой уверенности, что он живет здесь, но позабыл свой
ключ.
получный мистер Боб Сойер остался один, чтобы поразмыслить о возможных
событиях завтрашнего дня и увеселениях этого вечера.