read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



белыми зубам приближается к Эдит с таким видом, как будто собирается ее
укусить, а не отведать сладость ее уст.
Румянец на гордом лице и загоревшиеся глаза, может, должны были
остановить его, но не остановили, потому что он целует ее, как и все
остальные, и желает ей всяческих благ.
- Если пожелания, - говорит он тихо, - не являются излишними при таком
союзе.
- Благодарю вас, сэр, - отвечает она, презрительно скривив губы и
тяжело дыша.
Но чувствует ли еще Эдит, как в тот вечер, когда мистер Домби должен
был явиться и предложить ей союз, что Каркер прекрасно ее понимает и читает
ее мысли, чувствует ли она, что это его знание унижает ее больше, чем чье бы
то ни было иное? Не потому ли ее высокомерие тает перед его улыбкой, словно
снег в крепко стиснутом кулаке, а ее повелительный взгляд избегает его
взгляда и она опускает глаза?
- Я горжусь, - говорит мистер Каркер, раболепно склоняя голову, в то
время как его глаза и зубы разоблачают фальшь этого раболепия, - я горжусь
тем, что мое смиренное приношение удостоилось прикосновения руки миссис
Домби и столь почетного места в этот радостный день.
Хотя она отвечает поклоном, но при этом делает мимолетное движение, как
будто хочет смять цветы, которые держит в руке, и бросить их с презрением.
Но она продевает руку под руку своего мужа, который стоит рядом, беседуя с
майором, и снова она надменна, невозмутима и безмолвна.
Экипажи опять стоят у дверей церкви. Мистер Домби под руку с женой
проходит мимо двадцати выводков маленьких женщин, которые расположились на
ступенях, и каждая из них запоминает до мельчайших подробностей фасон и цвет
ее платья и впоследствии воспроизводит его для своей куклы, вечно выходящей
замуж. Клеопатра и кузен Финикс садятся в тот же экипаж. Майор подсаживает
во второй экипаж Флоренс и подружку, которую чуть было не отдали по ошибке в
жены, и затем садится сам, а за ним следует мистер Каркер. Лошади гарцуют и
рвутся вперед; кучера и лакеи щеголяют развевающимися лентами, цветами и
новыми ливреями. Они отъезжают и с грохотом мчатся по улицам; и когда они
проносятся мимо, тысячи голов поворачиваются, чтобы взглянуть им вслед, и
тысячи здравомыслящих моралистов, досадуя, что сегодня не их собственная
свадьба, утешаются, размышляя, сколь мало думают эти люди о том, что такое
счастье скоро кончается.
Когда наступает тишина, мисс Токс появляется из-за ноги херувима и
медленно спускается с галереи. Глаза у мисс Токс красные, а носовой платок
влажный. Она ранена, но не ожесточена, и она надеется, что они будут
счастливы. Она признается себе самой, что новобрачная красива, а ее
собственные прелести кажутся бледными и увядшими; но статная фигура мистера
Домби в сиреневом жилете и светло-коричневых панталонах стоит у нее перед
глазами, и мисс Токс снова плачет под своей вуалью, возвращаясь домой на
площадь Принцессы. Капитан Катль набожно, хриплым голосом провозглашавший
все амини и ответы, чувствует, что религиозные упражнения пошли ему на
пользу, и в умиротворенном расположении духа шествует по церкви с
глянцевитой шляпой в руке и читает надпись на табличке маленького Поля.
Галантный мистер Тутс в сопровождении Петуха покидает церковь, жестоко
терзаемый любовью. Петух все еще не может придумать план завоевания Флоренс,
но первоначальная его идея овладела им, и он считает, что правильный шаг в
этом направлении - заставить мистера Домби согнуться вдвое. Слуги мистера
Домби выходят из потайных уголков и намереваются мчаться на Брук-стрит, но
их задерживают симптомы недомогания, обнаруженные миссис Перч, которая
умоляет дать ей стакан воды и внушает окружающим серьезные опасения; вскоре
миссис Перч становится лучше, и ее уносят, а миссис Миф и мистер Саундс,
бидл, усаживаются на ступени, чтобы подсчитать, что принесла им эта
церемония, и потолковать о ней, покуда пономарь звонит в колокола, возвещая
о похоронах.
Но вот экипажи подъезжают к резиденции новобрачной, и музыканты,
услаждающие слух звоном колокольчиков, поднимают трезвон, и гремит оркестр,
и мистер Перч, сей образец супружеского счастья, приветствует свою жену
поцелуем. Народ валит гурьбой, и собирается толпа зевак, в то время как
мистер Домби, ведя за руку миссис Домби, торжественно вступает в палаты
Финиксов. Остальные гости выходят из экипажей и следуют за ним. Но почему
мистер Каркер, пробиваясь сквозь толпу к парадной двери, думает о старухе,
которая в то утро, в роще, кричала ему вслед? И почему Флоренс, входя в дом,
с дрожью думает о том, как она заблудилась в детстве, и о лице Доброй миссис
Браун?
Снова раздаются поздравления с этим счастливейшим днем, и прибывают
новые гости, хотя их и немного; но вот они покидают гостиную и садятся за
стол в мрачной коричневой столовой, которой ни один кондитер не в силах
придать веселый вид, как бы ни украшал он истощенных негров цветами и
причудливыми бантами.
Однако повар прекрасно справился со своим делом и сервировал
великолепный завтрак. Мистер и миссис Чик присоединились к компании в числе
прочих гостей. Миссис Чик в восторге от того, что Эдит от природы "настоящая
Домби", и она беседует приветливо и конфиденциально с миссис Скьютон; с души
последней скатилось тяжкое бремя, и она пьет шампанское. Очень рослый
молодой человек, страдавший с утра от возбуждения, чувствует себя лучше; но
им овладело смутное раскаяние; он ненавидит другого очень рослого молодого
человека, насильно вырывает у него блюда и испытывает мрачное наслаждение,
досаждая гостям. Гости хладнокровны и невозмутимы и не оскорбляют чрезмерным
оживлением черные гербы на портретах, взирающих со стен. Дузен Финикс и
майор - самые веселые в этом обществе, но у мистера Каркера находятся улыбки
для всех сидящих за столом. Он приберегает особую улыбку для новобрачной,
которая редко, очень редко ее замечает.
Когда завтрак окончен и слуги выходят из комнаты, кузен Финикс встает;
удивительно моложавый у него вид, когда белые манжеты почти целиком
закрывают ему кисти рук (они довольно костлявые), а щеки разрумянились от
шампанского.
- Клянусь честью, - говорит кузен Финикс, - хотя это и не принято в
доме свободного от общественных обязанностей джентльмена, однако я прошу у
вас разрешения провозгласить то, что обычно называют э... собственно
говоря... тостом.
Майор очень хрипло выражает свое одобрение. Мистер Каркер, перегнувшись
через стол к кузену Финиксу, улыбается и кивает множество раз.
- Э... собственно говоря, это не э... Кузен Финикс после такого
вступления безнадежно умолкает.
- Слушайте, слушайте! - говорит майор внушительным тоном,
Мистер Каркер тихонько хлопает в ладоши и, снова перегнувшись через
стол, улыбается и кивает еще более энергически, чем раньше, словно его
особенно поразило это последнее замечание и он желает выразить, какую пользу
оно ему принесло.
- Это такое событие, - говорит кузен Финикс, - когда, собственно
говоря, можно, не нарушая приличий, слегка отступить от обычаев повседневной
жизни. И хотя я никогда не был оратором и, когда был в палате общин и имел
честь поддерживать предложение, я, собственно говоря, слег на две недели,
огорченный неудачей...
Майор и мистер Каркер в таком восторге от этого биографического штриха,
что кузен Финикс смеется и, обращаясь непосредственно к ним, продолжает:
- Собственно говоря, тогда я был чертовски болен... все-таки, знаете
ли, я чувствую, что на мне лежит долг. А когда на англичанине лежит долг,
он, по моему мнению, обязан исполнить его как можно лучше. Итак, сегодня
наша семья имела удовольствие соединиться в лице моей прелестной и
безупречной родственницы, собственно говоря, здесь присутствующей...
Тут раздаются аплодисменты.
- Присутствующей, - повторяет кузен Финикс, чувствуя, что это изящное
выражение заслуживает быть повторенным, - с тем, кто... то есть с человеком,
на которого перст презрения никогда не может... собственно говоря, с моим
почтенным другом Домби, если он мне разрешит называть его так.
Кузен Финикс кланяется мистеру Домби; мистер Домби торжественно
отвечает поклоном; все более или менее удовлетворены и растроганы этим
прочувствованным обращением - обращением необычайным, а быть может, и
беспримерным.
- У меня не было столь желательной возможности, - продолжает кузен
Финикс, - ближе познакомиться с моим другом Домби и изучить те качества,
которые делают честь как его уму, так, собственно говоря, и сердцу; ибо я
имел несчастье находиться, - как мы, бывало, говорили в мое время в палате
общин, когда не принято было ссылаться на палату лордов и когда порядок
парламентских заседаний соблюдался, быть может, лучше, чем соблюдается
теперь, - имел несчастье находиться, - продолжает кузен Финикс, помедлив с
большим лукавством, чтобы выпалить затем свою шутку, - собственно говоря,
совсем в другом месте! *
С майором делаются судороги от смеха, и он с трудом приходит в себя.
- Но я достаточно знаю моего друга Домби, - продолжает кузен Финикс
более серьезным тоном, как будто он вдруг стал и солиднее и мудрее, - чтобы
знать, что, собственно говоря, он является тем, кого можно выразительно
называть э... купцом... британским купцом... и э... и человеком. И хотя я в
течение многих лет проживал за границей (мне бы доставило большое
удовольствие принять моего друга Домби и всех здесь присутствующих в
Баден-Бадене и, воспользовавшись случаем, представить их великому герцогу),
тем не менее - льщу себя надеждой - я достаточно знаю мою прелестную и
безупречную родственницу, чтобы знать, что она обладает всеми данными,
обеспечивающими счастье мужа, и что ее брак с моим другом Домби является
браком по любви и взаимному расположению.
Многочисленные улыбки и кивки мистера Каркера.
- Посему, - говорит кузен Финикс, - я поздравляю семью, членом коей
являюсь, с таким приобретением, как мой друг Домби. Я поздравляю моего друга
Домби со вступлением в брак с моей прелестной и безупречной родственницей,
обладающей всеми данными, какие обеспечивают счастье мужа, и беру на себя



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 [ 106 ] 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.