АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Раздался воющий шум. Свечение снова стало сильнее и образовало
куполообразную чашу на высоте ста или более футов над всем городом. Тогда
Лорд Джеггет Канарии, казалось, успокоился, а когда он повернулся назад к
ним, в его чертах угадывался намек на гордость собой.
Амелия Ундервуд заговорила первой, когда он вернулся:
- О, Мефистофель! Вы способны теперь творить?
На этот раз сравнение польстило ему.
Он посмотрел на нее:
- Что это миссис Ундервуд. Механизм?
- Возможно.
Он добавил:
- Я не могу создать мир, Амелия, но я могу оживить существующий, сделать
мертвое живым. И возможно, я когда-то надеялся населить другой мир. О,
вправе считать меня гордым. Это может быть мой недостаток.
Справа от Джеггета из-за мерцающих руин из золота и стали вышли Гарольд
Ундервуд и сержант Шервуд... Они оба вспотели, но, казалось, не замечали
жары. Мистер Ундервуд показал на голубое небо.
- Видите, сержант Шервуд, - как они соблазняют нас теперь, - он надвинул
пенсне на нос более твердо, приблизился к Лорду Джеггету, который возвышался
над ним и высота которого подчеркивалась обрамляющим лицо воротником.
- Я правильно услышал сэр? - сказал мистер Ундервуд. - Как моя жена,
возможно, моя бывшая жена, я не уверен, - называла вас определенным именем?
Лорд Джеггет, улыбаясь, кивнул.
- Ха! - сказал Гарольд Ундервуд удовлетворенный. Полагаю, я должен
поздравить вас с качественно новым качеством ваших иллюзий, разнообразием
соблазнов, изощренностью пыток. Эта последняя иллюзия, например, может
обмануть любого. То, что казалось, было домом, теперь напоминает небеса. Вы
так соблазняли в свое время Юшариспа.
Даже Лорду Джеггету это не понравилось.
- Ссылка была шуточной, мистер Ундервуд...
- Шутки Сатаны всегда умные, к счастью у меня есть пример моего
Спасителя. Следовательно, я желаю вам приятного времяпровождения, Сын Утра.
Вы можете забрать мою душу, но вы никогда не будете владеть ею. Думаю, вам
часто не везет в ваших махинациях.
- Гм... - сказал Лорд Джеггет.
Гарольд Ундервуд и сержант Шервуд направились дальше, но перед этим
Гарольд обратился к своей жене.
- Ты, без сомнения, уже раб Сатаны, Амелия. Хотя я знаю, что еще можем
быть спасены, если действительно раскаемся и поверим в спасение Христа.
Всего здесь остерегайся, Амелия. Это просто подобие жизни.
- Очень убедительное, на первый взгляд, не правда ли, сэр? - сказал
сержант Шервуд.
- Он - мастер обмана, сержант.
- Полагаю, что да, сэр.
- По... - Гарольд взял под руку своего ученика, - я был прав в одном.
Я говорил, что мы встретим его в конце концов. Амелия закусила нижнюю
губу.
- Он совсем сошел с ума, Джерек. Что мы можем сделать для него? Его можно
послать назад в Бромли?
- Ему, кажется, совсем неплохо здесь, Амелия. Возможно, пока он получает
регулярное питание, которое может обеспечить город, ему лучше оставаться
здесь с сержантом Шервудом.
- Мне не нравится оставлять его.
- Мы сможем приходить и навещать его время от времени.
Она пребывала в сомнении.
- До меня не совсем еще дошло, - сказала она, что это не Конец Мира.
- Ты видела его более расслабленным?
- Никогда. Очень хорошо, пусть он остается здесь, пока во всяком случае,
в своем Вечном проклятии, - она издала короткий смешок.
Инспектор Спрингер приблизился к Лорду Джеггету с просительным видом.
- Итак, более или менее, дела снова идут нормально, не так ли сэр?
- Более или менее, инспектор.
- Тогда, я полагаю, нам лучше продолжить работу, сэр. Собрать
подозреваемых и...
- Большинство из них вне подозрения, инспектор.
- А литовцы, Лорд Джеггет?
- Да, полагаю, вы можете арестовать их.
- Очень хорошо, сэр, - инспектор Спрингер отдал салют и вернул свое
внимание двенадцати констеблям. - Все в порядке, парни. Возвращайтесь к
своим обязанностям. Чем это занят сержант Шервуд? Лучше свистни ему
свистком, Вейли, может, он услышит, - инспектор вытер лоб. - Очень странное
место. Будто во сне я вижу его, в каком-то кошмаре.
- Ха, ха! - ответный смех некоторых из его людей, топавших за ним, был
почти безжизненным.
Уна Персон взглянула на один из нескольких приборов, прикрепленных на ее
руке.
- Поздравляю вас, Лорд Джеггет. Первая стадия закончилась успешно. Мы
надеемся вернуться, чтобы увидеть завершение. - Буду польщен, миссис Персон.
- Вы простите меня теперь, если я вернусь к своей машине. Капитан
Вестейбл.
Капитан Вестейбл помялся, очевидно не желая уходить.
- Капитан Вестейбл, мы действительно должны...
Он расправил плечи.
- Конечно, миссис Персон. Пересечение и тому подобное, - он приветливо
махнул всем рукой. - Было огромным удовольствием, благодарю вас, Лорд
Джеггет, за привилегию...
- Не стоит...
- Полагаю, что если мы не вернемся прежде, чем замкнется петля, мы
никогда не сможем встретиться.
- О, не знаю, - Лорд Джеггет помахал в ответ, - приятного путешествия,
вам.
- Еще раз благодарю.
- Капитан Вестейбл!
Капитан Вестейбл побежал догонять Уну Персон.
Когда они исчезли из виду, Амелия Ундервуд взглянула почти подозрительно
на человека, который, как надеялся Джерек, мог однажды стать ее тестем.
- Мир определенно спасен, не так ли, Лорд Джеггет.
- О, определенно. Города запаслись соответствующей энергией. Временная
петля, когда она замкнется, будет возобновлять эту энергию. Джерек
рассказывал вам о своих приключениях в убежище для детей. Вы поняли
принцип?
- Надеюсь достаточно. Но капитан Вестейбл упоминал о недостатках этого
метода.
- Да, - Лорд Джеггет натянул капюшон. Сейчас от его аудитории остались
только Лорд Монгров, Герцог Королев, путешественник во времени, Железная
Орхидея и Джерек с Амелией. Он заговорил более естественным тоном. - Они
недостатки не для всех Амелия. После короткого периода регулировки, в
течении которого Няня и я будем проверять наше оборудование, пока не
удовлетворимся его работой, мир окажется в навечно замкнутой петле, где нет
прошлого и будущего. Единственная планета, вращающаяся вокруг единственного
солнца - все, что останется от этой вселенной. Это будет означать,
следовательно, что путешествия во времени и в пространстве станут
невозможными. Недостатком для многих из нас является то, что не будет больше
никакой связи между нашим миром Конца времени и другими мирами.
- Это все?
- Для некоторых это много.
- Для меня! - простонал Герцог Королев. - Если бы ты рассказал мне
раньше, Джеггет, я пополнил бы зверинец, - он задумчиво посмотрел на
космический корабль пуплианцев, трогая пальцем кольцо власти.
- Несколько путешественников во времени еще могут прибыть, прежде чем
замкнется кольцо времени, утешил его Джеггет. - Кроме того, печальный
герцог, ваш творческий инстинкт будет удовлетворен некоторое время, я
уверен, воссозданием всех старых друзей. Аргонхерт По...
- Епископ Касл, миледи Шарлотина, госпожа Кристия, Сладкое Мускатное Око,
- Герцог Королев просветлел.
- Давние путешественники во времени, такие как Нао, могут все еще быть
здесь... или появиться вновь благодаря эффекту Морфейла.
- Я думал вы доказали его ошибочность, Лорд Джеггет, - сказал с интересом
Лорд Монгров. - Я доказал только, что это не единственный закон времени.
- Мы оживим Браннарта и расскажем ему, - сказала Железная Орхидея.
Амелия нахмурилась.
- Итак, планета будет изолирована навечно, во времени и в пространстве.
- Точно так, - согласился Джеггет.
- Жизнь, как всегда будет продолжаться, - сказал Герцог Королев. Кого вы
оживите первым, Монгров?
- Вертера де Гете, я полагаю. Он не совсем мне товарищ по духу, но
временами вполне меня забавляет, - гигант бросил взгляд назад, на корабль
пуплианцев, - хотя конечно это будет пародия.
- Что ты имеешь в виду меланхоличный Монгров? - Герцог Королев повернул
кольцо власти, чтобы освободить себя от униформы и заменить ее яркими
многоцветными перьями с головы до ног, с гребешком вместо волос.
- Подобие жизни. Это будет затхлая планета, вечно кружащая вокруг
затхлого солнца. Затхлое общество без прогресса и прошлого. Разве вы не
видите этого, Герцог Королев? Мы избежали смерти только для того, чтобы
стать живыми мертвецами, вечно танцующими одни и те же па.
Герцог Королев удивился.
- Я поздравляю вас, Лорд Монгров, вы нашли образ, которым можете омрачить
себя. Я восхищаюсь вашим рвением.
Лорд Монгров облизнул большие губы и сморщил огромный нос.
- О, вы насмехаетесь надо мной, вы всегда надо мной насмехаетесь. И
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 [ 107 ] 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
|
|