отвечал Парсонс, бросая многозначительный взгляд на Тотла.
взглянув на свои золотые часы, которые она независимо от надобности заводила
в особо торжественных случаях.
изумление.
сударыня, и общества миссис Парсонс, - сказал Уоткинс.
Парсонс, когда друзья последовали за дамами. - Вы этим все дело испортили.
даже сказал, чересчур дерзким.
- Рехнулся от скромности.
слышала.
сказала миссис Парсонс, когда все сели за стол. - Мисс Лиллертон у нас как
родная, да и вы для нас тоже не чужой.
Парсонс, а про себя подумал, что его застенчивость все равно не даст ему
чувствовать себя как дома.
распоряжаясь переменою декораций.
вареных кур с языком и прочими принадлежностями, а на другом - телятина. С
одной стороны на зеленом блюде красовались два зеленых соусника с
фарфоровыми ложками того же цвета, с другой - кролик под коричневым соусом с
пряностями и с гарниром из ломтиков лимона.
Парсонс.
Лицо хозяйки дома, до этой минуты сиявшее лучезарною улыбкой, страшно
изменилось.
замешательстве накладывая себе на тарелку соус с пряностями, петрушку и
масло.
малейших сомнений в чрезвычайной важности происшествия, и тут же велела
мальчику, который шарил под столом в поисках осколков стекла, прекратить
свои изыскания.
подвергаются в подобных случаях холостяки, - сказала мисс Лиллертон. -
Дюжина рюмок за одну разбитую.
словах заключался явный намек, что чем скорее он перестанет быть холостяком
и избавится от подобных штрафов, тем лучше. Мистер Уоткинс Тотл именно так и
понял это замечание и, выказав просто поразительную в данных обстоятельствах
находчивость, предложил миссис Парсонс вина.
За сим последовала обычная пантомима кивков и глотков.
жаждавший рассказать одну из своих неизменных семи историй.
он бывал в Девоншире.
странный случай. Разве я вам никогда о нем не рассказывал?
раз. Однако он выразил величайшее любопытство и с крайним нетерпением ждал
рассказа. Мистер Габриэл Парсонс тотчас же приступил к делу, несмотря на то,
что, как наши читатели неоднократно имели возможность убедиться, хозяина
дома в таких случаях очень часто перебивают. Мы попытаемся пояснить свою
мысль на примере.
милый.
взгляд на свою супругу, которая сделала вид, будто ничего не замечает, -
когда я был в Саффоке несколько лет назад, мне пришлось заехать по делу в
город Бери-Сент-Эдмондс. Я должен был по дороге задержаться на главных
станциях и потому для удобства поехал на двуколке. Часов в девять вечера, в
полной тьме - дело было зимою, - я выехал из Садбери. Дождь лил как из
ведра, ветер завывал в придорожных деревьях, было так темно, что я не мог
разглядеть собственную руку, и я вынужден был ехать шагом...
пролейте соус.
хозяйственные распоряжения до более удобного времени. Право же, душа моя,
очень неприятно, когда тебя постоянно перебивают.
за прислугой, а если б я сидела, спокойно глядя, как Джон обливает соусом.
новый ковер, ты же первый завтра утром стал бы сердиться, что на ковре
пятна.
зная, что против этого последнего довода все равно ничего не поделаешь, -
как я уже сказал, было до того темно, что я не мог разглядеть свою
собственную руку. Дорога была безлюдна, и уверяю вас, Тотл (последним
замечанием мистер Парсонс желал привлечь внимание Уоткинса, который
заинтересовался конфиденциальными переговорами между миссис Парсонс и
Мартой, сопровождавшимися передачею огромной связки ключей), уверяю вас,
Тотл, мне стало как-то не по себе...
к прислуге.
у мисс Лиллертон.
остановилась и взвилась на дыбы. Я осадил назад, соскочил на землю, подбежал
к морде лошади и увидел, что посреди дороги лежит навзничь какой-то человек
и неподвижным взором глядит на небо. Я сперва подумал, что он мертв, но нет,
он был жив и, по-видимому, цел и невредим. Вдруг он вскочил, схватился за
грудь и, устремив на меня самый пронзительный взгляд, какой вы можете себе
представить, вскричал...
угодно ли вина? При миссис Парсонс невозможно ничего рассказывать.
Лиллертон, миссис Парсонс корила свою половину, распространяясь о
раздражительности всех мужчин вообще, намекала, что ее супруг особенно
подвержен этому пороку, и в конце своей речи дала понять, что у нее
ангельский характер, ибо в противном случае она не могла бы этого выдержать.
Право же, тем, кто видит ее в повседневной жизни, трудно представить себе,
что ей приходится иногда терпеть.
Парсонс, не входя в подробности, ограничился сообщением, что тот человек
оказался помешанным, сбежавшим из соседнего сумасшедшего дома.
в гостиную, где мисс Лиллертон специально для ушей гостя принялась очень
громко играть на фортепьяно. Мистер Уоткинс Тотл и мистер Габриэл Парсонс
спокойно болтали до окончания второй бутылки. Перед тем как перейти в
гостиную, Парсонс сообщил Уоткинсу, что они с женой придумали план, как
оставить его тотчас после чая наедине с мисс Лиллертон.
кажется ли вам, что лучше отложить это до... до... до завтра?
в той гнусной дыре, где застал сегодня утром? - резко возразил ему Парсонс.
Тотл с тяжелым вздохом.
на нем маленькую деревянную рамку - нечто вроде миниатюрной глиномялки без
лошади, - тотчас же принялась плести из коричневого шелка цепочку для часов.
изумлением. - Ведь я же совсем забыл про эти проклятые письма. Тотл, я
надеюсь, вы меня извините.
исключением разве самого себя, покинуть комнату. Теперь, однако, он вынужден
был с беспечным видом смотреть на уходящего Парсонса.
мистер Уоткинс Тотл остался наедине с мисс Лиллертон.