read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



так, и эдак, и стихами, и прозой. Только не каждому писателю дано точно
знать -- когда именно и как. Латынину, кажется, это дано: остается
удивляться и завидовать.
О творящемся между двух зеркал колдовстве сколько уж написано и стихов,
и прозы. Наверное, последователю Георгия Иванова, с его "Друг друга отражают
зеркала, / Взаимно искажая отраженья" было этой темы не миновать. Но у
Георгия Иванова дальше этой констатации дело не идет, дальше он всегда
говорит о совсем другом и отчасти постороннем (о добре, зле, поражении и
тому подобных вещах, говорить о которых и принято, и традиционно). Но
Латынин разместил друг против друга два кривых зеркала: "Кривое слева и
кривое справа", между зеркал же обнаружились стакан невыпитого чая,
несколько созвездий, ну, и еще кое-что. Это его собственный мир, и вход в
него затруднен, о чем писал Евтушенко. Но истинная поэзия никак не проходной
двор, и самый трудный вход в ней тот, на который семь столетий назад набрел
флорентинский изгнанник, чье имя, как и Господне, не следует поминать всуе.
Между тем этот мир имеет несколько довольно близких к нему, как нынче
говорят, "параллельных", и я совсем не уверен, что мироформист (спасибо
Роджеру Желязны и его переводчикам -- есть чем заменить претенциозное слово
"демиург") Латынин об этих родственных мирах особо задумывается. Говорю я
прежде всего о главном среди зарубежных русских учеников Георгия Иванова --
об Игоре Чиннове, подарившем мне полтора десятилетия дружбы и переписки,
завещавшем мне свою личную библиотеку русской поэзии. Именно с его поздними
стихами восьмидесятых годов сближаются стихи Латынина, -- то ли случайно, то
ли совсем не случайно написанные в восьмидесятые годы. "Заблудившихся
аргонавтов" (выражение еще одного эмигрантского классика -- Валерия
Перелешина) в эти годы стала как-то неожиданно сводить центробежная сила
искусства -- если не всегда под переплеты одних антологий, то на общую
книжную полку, уж на одну-то точно, на мою собственную. И смешиваются в
памяти хореи Латынина и Чиннова, к приведенным выше двустишиям цепляется:
"На обугленной стене <...> темный дым и тень в окне", "Если выйдем из
тюрьмы, / То рассказ напишем мы", "Знаешь, я почти забыл <...> Мокрый
мостик без перил" -- память, переполненная стихами, подсказывает, что
голоса-то у поэтов разные, разный жизненный опыт, судьба и взгляды -- но
общего все-таки очень много: отнюдь не один лишь заколдованный ре-минорный
хорей, и не один лишь анненковский портрет Георгия Иванова вместо закладки
между двумя любыми любимыми страницами. Общее -- то место, где миры
соприкасаются, где можно перешагнуть из одного мира в другой. Это уже само
по себе, кстати, чудо. Наверное, если покопаться в памяти, то отыщется и еще
один-два астероида со сходным микроклиматом. Но на пояс астероидов не
наберется. Просто у величайших планет, судя по Солнечной системе, непременно
есть спутники. Именно в Космосе -- который сам по себе символ одиночества --
происходит то же самое, что в литературе, и то ли дух человеческий
проецирует в себя мироздание, то ли как раз наоборот.
Лампадка (все же, наверное, свеча) Серебряного века оказалась в поэзии
тем огоньком, которого хватило русскому искусству на всю долгую полночь ХХ
века. Латынин часто говорит об эмиграции как об иммиграции, откровенно
заявляя о себе как о внутреннем эмигранте, -- по крайней мере в поэзии.
Причем именно в стихах, опубликованных в советские годы и в СССР, это было
совершенно ясно видно. Будь наша цензура покультурней, она бы этих стихов в
печать не пропустила. Но культурная цензура -- оксюморон, жареная вода.
Цензура, конечно, закручивала гайки, но знать не знала, что нарезка давно
сорвана, и усилия пропадают впустую: поэт не может быть учеником
Лебедева-Кумача.
Впрочем, называть Латынина впрямую учеником Георгия Иванова я бы не
рискнул, разве что в том высоком значении слова "ученик", которое нынче
почти вовсе забыто, в котором исключено понятие "подражатель". О последних
остроумно сказал Сальвадор Дали -- "Блаженны подражатели -- им достанутся
наши недостатки". Наплодившееся в поколении девяностых годов племя
подражателей эмигрантских поэтических школ (вплоть до прямой имитации
парижской ноты или казачьей поэзии, существовавшей в советское время тоже
только в эмиграции) получили в наследство преимущественно то, что им посулил
гений сюрреализма. Не хочу называть их по именам, многие давно этими
недостатками переболели, да и называет кое-кто из них в числе своих учителей
и меня, и Латынина. С учениками кумиров -- уж и совсем беда, эти просто
заняты копированием недостатков, этакой хоровой декламацией. Но к счастью,
этой болезнью семидесятники вовремя переболели.
"Оговорка по Фрейду" -- на Западе считается, что это русское выражение.
Кого это я назвал семидесятниками, такого и понятия-то в литературоведении
нет! Нет, но... будет. Кого объединят под этим ярлыком литературоведы
грядущего -- понятия не имею, и строить предположения боюсь. Алдановский
Пьер Ламор говорил: "Нет суда истории, есть суд историков, а он меняется
каждое десятилетие". И в литературоведении то же самое, о чем уже было
сказано. Однако выйти за пределы своего времени никому из поэтов, писателей,
художников не дано. Даже не вполне порою законная грамматика Латынина,
загадочные управления слов и не столь уж редкие амфиболии несут на себе его
авторское клеймо.
"Я с вами проститься едва ли успею..." написал один поэт, а другой
много лет спустя обронил -- "Мы с вами сойдемся, мой милый, едва ли...":
похоже-то похоже, да только ничего общего. Первый поэт, эмигрант второй
волны Иван Елагин, конструировал свой мир чисто театрально, меняя декорации
и кулисы, второй -- Леонид Латынин, эмигрант разве что внутренний, менее
всего заботится о подмостках. У людей с одинаковым цветом кожи и глаз могут
не совпадать группы крови. Они и не совпадают: поверьте мне, двухтомного
Елагина я составил и издал практически без посторонней помощи, Латынина
прочитал не столь полно, но честное слово -- весьма основательно.
В 1974 году Леонида Латынина приняли в Союз Советских писателей, --
было ему тогда 36 лет. Смешно нынче вспоминать об этом -- в те времена это
была спасающая от обвинения в тунеядстве лазейка. Девять лет спустя туда же
приняли меня (мне та же лазейка требовалась, все под одним богом -- с
маленькой буквы -- ходили). Что это нынче означает? Пожалуй, только то, что
мы, дышавшие воздухом эмиграции, всерьез решили никуда не ехать. Семидесятые
годы стали временем возникновения третьей волны русской эмиграции, -- факт
из нынешнего школьного учебника. Вот и получается еще один
оксюморон-страшилка: оба мы... эмигрировали в Союз Писателей. Где-то он
теперь? Взносы мы куда-то какие-то платим, но даже с круглыми датами никто
из этой организации не поздравляет. По крайней мере нынче ясно, что к поэзии
факт вступания в ССП -- в исторической перспективе -- не имеет отношения
никакого. Можно бы и вовсе забыть об этом, Но есть биография "Родился...
учился... женат, дети, внуки..." Хорошо бы вовсе про этот "Союз Писателей"
забыть. Однако это та самая "песня", из которой никак не выкидывается ни
слова. Даже если песня плохая, а слово такое, что в приличном обществе его
не вымолвишь.
Нечего нам жаловаться: если мы не дожили до демократии (и не уверен,
что доживать до нее я хочу), то до свободы мы дожили. До свободы писать, что
хочется, издавать без единого цензурного искажения (так, что и опечаток не
исправляют), и даже до свободы, которую вправе применить к нам читатель: он
вправе нас не читать, -- хотя кто-то же раскупает нынешние не очень тиражные
наши книги, этот факт никаким конем не объедешь, как по другому поводу
говорил Иван Елагин.
Ну и ладно. На худой конец я точно знаю, что меня читает Леонид
Латынин. А я читаю Леонида Латынина. И -- нечего прибедняться -- у каждого
из нас, и не только у нас -- сотня читателей наберется. И нет у нас времени
горевать над крахом русской культуры: во первых, нет никакого краха, во
вторых -- нам еще много чего написать надо -- до того дня, когда
окончательно догорят наши лампадки. Но и тот день будет только очередной
датой в биографии, а никак не концом всего: на то воля Божья.
* Р.Майер. В пространстве -- время здесь... История Грааля. М.1997, с.9
* М.Байджет, Р.Лей, Г.Линкольн. Священная загадка. Спб, 1993, с.214.
Перед нами не что иное, как подлог: "Sang Real" куда проще расшифровать как
"истинная кровь", что соответствует версии о крови Христовой, собранной в
чаше Иосифом Аримафейским.
* Мифы народов мира. М., 1980, т.1, с.317
* "Согласно легенде, Грааль был сделан ангелами из изумруда, упавшего
со лба Люцифера, когда он был низвергнут в бездну". Х.Э.Керлот, Словарь
символов., М., 1994. с.151., -- еще одна версия современных люциферистов.
* А.Г.Сергеев. Правители государств и отцы церкви Европы. Владимир,
1997, с.225
* М.Мельвиль. История ордена тамплиеров. СПб, 1999, с.136
* Р.Майер, ук.соч., с. 29
* Р.Майер, ук.соч., с.280
* Апокрифические сказания об Иисусе, святом семействе и свидетелях
Христовых. М.1999. Текст Евангелия от Никодима на стр.72-103.
* Н.Жюльен. Словарь символов.Челябинск, 1999, с.82
* М.Л .Гаспаров. Занимательная Греция, М.1995, с.232
* Из-за этой реплики, не вполне, впрочем, достоверной, некоторые
исследователи склонны считать, что Вольтер воспринимал единого Бога по
иудейскому образцу вместо христианского.
* Цит. по изд. А.Дворкин. Сектоведение, Н.-Новгород, 2000, с. 660
* Пятым среди великих традиционно называют Якоба Катса (1577-1660),
главу "дордрехтской" поэтической школы. Хотя тираж его произведений в
середине XVII века достигал 50 000 экземпляров (!), причисление дидактичного
до невозможности "папаши Катса" к числу великих -- на мой взгляд, скорее
дань традиции, чем воздаяние по заслугам: желающие могут прочесть довольно
много переводов из Якоба Катса, мною же выполненных, в соответственном томе
БВЛ и в книге "Из поэзии Нидерландов XVII века" (1983). (Прим. Е.В.)
* Цит. по изд.: Поль Зюмтор. Жизнь Голландии во времена Рембрандта. М,
2001. Перевод выполнен с французского издания книги (1959), поэтому
некоторые слова, неверно прочитанные переводчиком, здесь даются в
традиционном русском написании (напр. "стадхаудер" вместо немецкого
"штатгальтер")



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 [ 108 ] 109 110 111 112
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.