бог Дионис наделил царя древней Фригии Мидаса способностью превращать в
золото все, к чему он прикасался. Уши того же Мидаса бог Аполлон превратил в
ослиные - в наказание за то, что невежественный в музыке Мидас во время
музыкального состязания отдал предпочтение перед Аполлоном богу Марсию.
Канады.
мальчуган. - Диккенс упоминает здесь персонаж праздничного шествия
трубочистов - подростка, которому надевают на голову конусообразную корзину
из переплетных обручей, украшенную плющом, остролистом, цветами и лентами -
так, что эти украшения покрывают его до ног.
обозначается юрист, консультирующий ведение судебного дела, но не
выступающий в судебных заседаниях.
1526 по 1858 год.
милях к юго-востоку от Лондона.
Анны Австрийской, сводный брат дофина - будущего Людовика XIV, заточенный в
1698-1703 годах в Бастилию во избежание дворцовых интриг. На лицо узника,
имевшего поразительное сходство с дофином, была надета железная маска.
легенде рассказывается о мальчике из города Спарты, который украл лисицу и
спрятал ее под свою одежду. Хотя лисица грызла его внутренности, мальчик ни
разу не простонал, не выдал себя и не признался в похищении.
стороне пролива расположен английский порт Дувр.
композитором Т. Арном на слова поэта и драматурга Дж. Томсона: первоначально
входил в пьесу-маску "Альфред" (1740).
основана Томасом Гэрроуэем в XVII веке; излюбленное место заключения деловых
сделок. В кофейне "Иерусалим" постоянно бывали индийские и австралийские
купцы.
евангельская притча о добром самаритянине (жителе Самарии, области в древней
Палестине), который, увидев на дороге раздетого и израненного разбойниками
человека, перевязал ему раны, "возливая масло и вино", перевез в гостиницу и
дал там на его содержание два динария.
моде у наших прабабушек, - о Хлое, Филлис, Стрефоне... - Хлоя, Филлис и
Стрефон - ставшие нарицательными имена пасторальных персонажей.
- Евангельская притча гласит: "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко,
чем богатому войти в царство небесное".
морской легенде рассказывается о голландском капитане Ван-Стратене, в
наказание за грехи обреченном носиться по морям и прозванном Летучим
Голландцем.
Первоначально - персонаж серии памфлетов Джона Арбетнота (1667-1735),
появившихся в 1726 году.
сатирико-нравоучительного журнала "Зритель" (1711-1714) Д. Адисон назвал
вымышленного постоянного персонажа своих очерков, добродетельного сельского
дворянина. Имя сэра Роджера было позаимствовано из народной английской
песенки "Роджер из Коверли".
КНИГА ВТОРАЯ
ГЛАВА I - Дорожные спутники
Альп.
Сен-Бернарского перевала * шел сбор винограда. От срезанных виноградных
гроздьев в воздухе разлито было благоухание. Корзины, ведра, бочки винограда
стояли в полутемных сенцах деревенских домиков, загромождали крутые и узкие
деревенские улицы, с утра до вечера двигались по дорогам и тропкам. Везде
под ногами валялся раздавленный, растоптанный виноград. Ребенок за спиной у
крестьянки, тяжело бредущей с поклажей домой, сосал виноград, который мать
сунула ему, чтобы не плакал; деревенский дурачок, сидевший, подставив солнцу
свой зоб, на ступеньках шале * у дороги, жевал виноград; дыхание коров и коз
отдавало запахом виноградных листьев; в каждом маленьком кабачке ели
виноград, пили виноградный сок, толковали о винограде. Как жаль, что ничего
от этой роскоши изобилия не остается в терпком, кислом, водянистом вине,
которое в конце концов получается из винограда!
Сверкали шпили и кровли далеких церквей, обычно неразличимые на таком
расстоянии; а снежные шапки гор видны были так хорошо, что неопытный
наблюдатель отказался бы верить в их отдаленность и высоту, сочтя, что до
них всего несколько часов пути. Знаменитые горные пики, которые месяцами
были скрыты от глаз обитателей долины, с утра четко и ясно рисовались на
синеве неба. А теперь, когда внизу уже было темно, они, точно призраки,
готовые сгинуть, казалось, отступали назад, по мере того, как гас над ними
алый отсвет заката, и долго еще одиноко белели над туманом и тьмой.
казалось, будто ночь, идущая снизу, прибывает, точно вода. И когда, наконец,
мгла подступила к самым стенам монастыря Сен-Бернара, эта каменная твердыня
словно превратилась в новый ковчег и поплыла по волнам мрака.
раньше их добралась до крутых монастырских стен. Подобно тому как дневная
жара, побуждавшая их с такой жадностью пить ледяную воду горных ручьев,
сменилась к вечеру пронизывающим холодом разреженного горного воздуха, так
вместо прелестных ландшафтов, тешивших взгляд в начале подъема, их теперь
окружала суровая, безрадостная нагота. Мулы шли вереницей по узкой скалистой
тропе, взбираясь с камня на камень, точно это были ступени гигантской
разрушенной лестницы. Кругом ни деревца, ни травинки; только кой-где
выбивался из расщелин камня бурый полузамерзший мох. Почернелые дощечки на
столбах, будто костлявые руки скелетов, указывали путь к монастырю, и можно
было подумать, что это духи путников, некогда занесенных здесь снегом,
беспокойно скитаются в местах своей гибели. Пещеры, унизанные ледяными
сосульками, и ниши, вырубленные, чтобы служить приютом путешественникам,
застигнутым метелью, словно шептали об опасности; клочья тумана кружились и
неслись, подгоняемые воющим ветром; и снег, главная угроза гор, заставляющая
всегда быть настороже, валил не переставая.
ползла по крутому склону: переднего вел под уздцы проводник в толстой куртке
и широкополой шляпе, с альпенштоком на плече; за ним шагал другой проводник,
и они негромко переговаривались между собой. Путешественники ехали молча. От
холода, от усталости, от того, что у них непривычно захватывало дух, как
бывает, когда выскочишь из очень холодной воды или когда рыдания подступают
к горлу, им было не до разговоров,
огонек. Проводники прикрикнули на мулов, мулы вскинули понурые головы, у
путешественников развязались языки, поднялся сразу шум, топот, треньканье
колокольчиков, гомон голосов, и кавалькада прибыла к монастырским воротам.
их копытами снег у ворот превратился в жидкое месиво грязи. Седла и уздечки,
вьюки и сбруя с колокольчиками, мулы и люди, фураж и продовольствие, фонари,
факелы, мешки, бочки, круги сыру, кадки с медом и маслом, связки соломы и