read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



бог Дионис наделил царя древней Фригии Мидаса способностью превращать в
золото все, к чему он прикасался. Уши того же Мидаса бог Аполлон превратил в
ослиные - в наказание за то, что невежественный в музыке Мидас во время
музыкального состязания отдал предпочтение перед Аполлоном богу Марсию.
Сторр и Мортимер - фешенебельная лондонская ювелирная фирма.
Сент-Джон - порт в заливе Фонза в провинции Нью-Брунсвик на востоке
Канады.
...шалаш из зелени, который в день майского карнавала носит...
мальчуган. - Диккенс упоминает здесь персонаж праздничного шествия
трубочистов - подростка, которому надевают на голову конусообразную корзину
из переплетных обручей, украшенную плющом, остролистом, цветами и лентами -
так, что эти украшения покрывают его до ног.
...amicus curiae (лат. - буквально: "друг сената") - термин, которым
обозначается юрист, консультирующий ведение судебного дела, но не
выступающий в судебных заседаниях.
Великие Моголы - название монгольской династии в Индии, правившей с
1526 по 1858 год.
Тэнбридж-Уэллс - английский курорт с железистыми источниками, в 32
милях к юго-востоку от Лондона.
Железная Маска - предположительно - незаконный сын французской королевы
Анны Австрийской, сводный брат дофина - будущего Людовика XIV, заточенный в
1698-1703 годах в Бастилию во избежание дворцовых интриг. На лицо узника,
имевшего поразительное сходство с дофином, была надета железная маска.
...мальчик из Спарты, которого грызла лисица... - В древнегреческой
легенде рассказывается о мальчике из города Спарты, который украл лисицу и
спрятал ее под свою одежду. Хотя лисица грызла его внутренности, мальчик ни
разу не простонал, не выдал себя и не признался в похищении.
Кале - французский порт в проливе Па-де-Кале. На противоположной
стороне пролива расположен английский порт Дувр.
"Правь, Британия" - английский патриотический гимн, написанный
композитором Т. Арном на слова поэта и драматурга Дж. Томсона: первоначально
входил в пьесу-маску "Альфред" (1740).
Экарте - старинная азартная карточная игра с двумя участниками.
...в кофейне Гэрроуэя и в кофейне "Иерусалим". - Кофейня Гэрроуэя
основана Томасом Гэрроуэем в XVII веке; излюбленное место заключения деловых
сделок. В кофейне "Иерусалим" постоянно бывали индийские и австралийские
купцы.
...закон предназначил быть добрым самаритянином... - Имеется в виду
евангельская притча о добром самаритянине (жителе Самарии, области в древней
Палестине), который, увидев на дороге раздетого и израненного разбойниками
человека, перевязал ему раны, "возливая масло и вино", перевез в гостиницу и
дал там на его содержание два динария.
...знал несколько наивных и простеньких песенок, из тех, что были в
моде у наших прабабушек, - о Хлое, Филлис, Стрефоне... - Хлоя, Филлис и
Стрефон - ставшие нарицательными имена пасторальных персонажей.
...совершенно по-новому истолковывая притчу о верблюде и игольном ушке.
- Евангельская притча гласит: "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко,
чем богатому войти в царство небесное".
Волшебник Просперо - герой драмы В. Шекспира "Буря".
...пустились бы блуждать по морям на манер Летучего Голландца... - В
морской легенде рассказывается о голландском капитане Ван-Стратене, в
наказание за грехи обреченном носиться по морям и прозванном Летучим
Голландцем.
Джон Булль - нарицательное имя, обозначающее типичного англичанина.
Первоначально - персонаж серии памфлетов Джона Арбетнота (1667-1735),
появившихся в 1726 году.
Сэр Роджер де Коверли - имя, которым один из издателей
сатирико-нравоучительного журнала "Зритель" (1711-1714) Д. Адисон назвал
вымышленного постоянного персонажа своих очерков, добродетельного сельского
дворянина. Имя сэра Роджера было позаимствовано из народной английской
песенки "Роджер из Коверли".
Д. Шестаков



КНИГА ВТОРАЯ
Богатство



ГЛАВА I - Дорожные спутники
Был осенний вечер, и густая мгла подползала к самым высоким вершинам
Альп.
По берегам Женевского озера и в долинах с швейцарской стороны Большого
Сен-Бернарского перевала * шел сбор винограда. От срезанных виноградных
гроздьев в воздухе разлито было благоухание. Корзины, ведра, бочки винограда
стояли в полутемных сенцах деревенских домиков, загромождали крутые и узкие
деревенские улицы, с утра до вечера двигались по дорогам и тропкам. Везде
под ногами валялся раздавленный, растоптанный виноград. Ребенок за спиной у
крестьянки, тяжело бредущей с поклажей домой, сосал виноград, который мать
сунула ему, чтобы не плакал; деревенский дурачок, сидевший, подставив солнцу
свой зоб, на ступеньках шале * у дороги, жевал виноград; дыхание коров и коз
отдавало запахом виноградных листьев; в каждом маленьком кабачке ели
виноград, пили виноградный сок, толковали о винограде. Как жаль, что ничего
от этой роскоши изобилия не остается в терпком, кислом, водянистом вине,
которое в конце концов получается из винограда!
Солнце ярко светило весь день, и воздух был прозрачный и теплый.
Сверкали шпили и кровли далеких церквей, обычно неразличимые на таком
расстоянии; а снежные шапки гор видны были так хорошо, что неопытный
наблюдатель отказался бы верить в их отдаленность и высоту, сочтя, что до
них всего несколько часов пути. Знаменитые горные пики, которые месяцами
были скрыты от глаз обитателей долины, с утра четко и ясно рисовались на
синеве неба. А теперь, когда внизу уже было темно, они, точно призраки,
готовые сгинуть, казалось, отступали назад, по мере того, как гас над ними
алый отсвет заката, и долго еще одиноко белели над туманом и тьмой.
С этих уединенных высот, в том числе и с Сен-Бернарского перевала,
казалось, будто ночь, идущая снизу, прибывает, точно вода. И когда, наконец,
мгла подступила к самым стенам монастыря Сен-Бернара, эта каменная твердыня
словно превратилась в новый ковчег и поплыла по волнам мрака.
Тьма обогнала посреди склона горы группу путешественников на мулах и
раньше их добралась до крутых монастырских стен. Подобно тому как дневная
жара, побуждавшая их с такой жадностью пить ледяную воду горных ручьев,
сменилась к вечеру пронизывающим холодом разреженного горного воздуха, так
вместо прелестных ландшафтов, тешивших взгляд в начале подъема, их теперь
окружала суровая, безрадостная нагота. Мулы шли вереницей по узкой скалистой
тропе, взбираясь с камня на камень, точно это были ступени гигантской
разрушенной лестницы. Кругом ни деревца, ни травинки; только кой-где
выбивался из расщелин камня бурый полузамерзший мох. Почернелые дощечки на
столбах, будто костлявые руки скелетов, указывали путь к монастырю, и можно
было подумать, что это духи путников, некогда занесенных здесь снегом,
беспокойно скитаются в местах своей гибели. Пещеры, унизанные ледяными
сосульками, и ниши, вырубленные, чтобы служить приютом путешественникам,
застигнутым метелью, словно шептали об опасности; клочья тумана кружились и
неслись, подгоняемые воющим ветром; и снег, главная угроза гор, заставляющая
всегда быть настороже, валил не переставая.
Вереница мулов, изнуренных дневным переходом, медленно извиваясь,
ползла по крутому склону: переднего вел под уздцы проводник в толстой куртке
и широкополой шляпе, с альпенштоком на плече; за ним шагал другой проводник,
и они негромко переговаривались между собой. Путешественники ехали молча. От
холода, от усталости, от того, что у них непривычно захватывало дух, как
бывает, когда выскочишь из очень холодной воды или когда рыдания подступают
к горлу, им было не до разговоров,
Но вот на вершине скалистой лестницы сквозь снежную завесу блеснул
огонек. Проводники прикрикнули на мулов, мулы вскинули понурые головы, у
путешественников развязались языки, поднялся сразу шум, топот, треньканье
колокольчиков, гомон голосов, и кавалькада прибыла к монастырским воротам.
Незадолго до того сюда пришел караваи крестьянских вьючных мулов, и под
их копытами снег у ворот превратился в жидкое месиво грязи. Седла и уздечки,
вьюки и сбруя с колокольчиками, мулы и люди, фураж и продовольствие, фонари,
факелы, мешки, бочки, круги сыру, кадки с медом и маслом, связки соломы и



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 [ 108 ] 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.