Он предвидел, что, раз попав в эту тюрьму, он - погибший человек; прощай его
шляпа; миссис Маж-Стинджер стережет его и день и ночь; упреки сыплются на
его голову в присутствии младенцев; он внушает подозрение и недоверие -
людоед в глазах детей и разоблаченный предатель в глазах их матери.
покрывался обильным потом и впадал в уныние. Обычно это бывало по вечерам,
незадолго до того часа, когда он крадучись выходил из дому подышать воздухом
и прогуляться. Понимая, какой опасности он подвергается, капитан в такие
минуты прощался с Робом торжественно, как и подобает человеку, который, быть
может, никогда не вернется, увещевал его на случай, если он (капитан) на
время скроется из виду, идти по стезе добродетели и хорошенько чистить
медные инструменты.
если дело обернется плохо, возможность поддерживать общение с внешним миром,
капитан Катль вскоре набрел на счастливую мысль обучить Роба Точильщика
какому-нибудь тайному сигналу, дабы сей подчиненный мог в час бедствия дать
знать командиру о своем присутствии и преданности. После долгого раздумья
капитан принял решение и научил его насвистывать морскую песенку "Эх,
веселей, веселей!", а когда Роб Точильщик достиг той степени совершенства в
исполнении ее, на какую только может рассчитывать сухопутный житель, капитан
запечатлел в его памяти следующие таинственные наставления:
глаза.
дому, намереваясь вернуться к ужину, и не появлюсь на расстоянии оклика, то
через двадцать четыре часа после моего исчезновения ступай на Бриг-Плейс и
насвистывай эту вот песенку около моей старой пристани, но так, понимаешь
ли, как будто ты это делаешь без всякого умысла, как будто тебя занесло сюда
случайно. Если я тебе отвечу тою же песенкой, ты, приятель, отчаливай и
возвращайся через двадцать четыре часа; если я отвечу другой песенкой,
уклонись от прямого курса и держись на расстоянии, пока я не подам нового
сигнала. Понял приказ?
мостовой?
него сурово. - Родного языка не понимает! Тогда ты отойди в сторонку, а
потом вернись, - понятно теперь?
лавку, удостаивал иногда прорепетировать с ним всю сцену: уходил для этой
цели в гостиную, как бы в жилище воображаемой миссис Мак-Стинджер, и
внимательно следил за поведением своего союзника в глазок, просверленный им
в стене. Роб Точильщик во время испытания исполнял свой долг так исправно и
ловко, что капитан в знак своего удовлетворения подарил ему в разное время
семь шестипенсовиков; и постепенно в сердце его поселилось спокойствие
человека, приготовившегося к худшему и принявшему все разумные меры
предосторожности против безжалостного рока.
больше, чем раньше. Полагая, что правила хорошего тона предписывают ему, как
другу семьи, присутствовать на свадьбе мистера Домби (о ней он узнал от
мистера Перча) и с галереи показать сему джентльмену свою любезную и
довольную физиономию, он отправился в церковь в наемном кабриолете, в
котором оба окна были подняты; быть может, страшась миссис Мак-Стинджер, он
не отважился бы и на этот подвиг, если бы упомянутая леди не посещала
богослужений преподобного Мельхиседека, вследствие чего ее присутствие в
англиканской церкви казалось в высшей степени невероятным.
заведенным порядком; неприятель не доставлял ему более прямых поводов к
тревоге, чем ежедневное появление дамских шляпок на улице. Но другие заботы
начали удручать капитана. О корабле Уолтера все еще не поступало никаких
сведений. Не было никаких известий о старом Соле Джилсе. Флоренс даже не
знала об исчезновении старика, а капитан Катль не решался ей сказать. В
самом деле, с тех пор как надежда на спасение великодушного, красивого,
отважного юноши, которого он по-своему, грубовато, любил с раннего его
детства, начала угасать и угасала со дня на день, - капитан с тоской гнал от
себя мысль о разговоре с Флоренс. Если бы честный капитан мог принести ей
добрые вести, он не побоялся бы войти в заново отремонтированный и
великолепно меблированный дом - хотя этот дом, в связи с виденной им в
церкви леди, внушал ему ужас - и явился бы к Флоренс. Но темные тучи
заволокли их общие надежды, сгущаясь с каждым часом, и капитан чувствовал,
что может оказаться для нее источником новых бед и огорчений, а потому
визита к Флоренс он страшился не меньше, чем самой миссис Мак-Стинджер.
камин в маленькой гостиной, теперь больше, чем когда-либо, походившей на
каюту. Лил дождь, и дул сильный ветер; пройдя через открытую всем ветрам
спальню своего старого друга, капитан поднялся на крышу дома узнать, какова
погода, и сердце у него замерло, когда он увидел, как ненастно и безнадежно
вокруг. Нельзя сказать, чтобы он связывал эту погоду с судьбой бедного
Уолтера или сомневался в том, что, если провидение обрекло "мальчика на
гибель и кораблекрушение, это совершилось уже давно; но под тяжестью
какого-то внешнего воздействия, которое ничего общего не имело с предметом
его размышлений, капитан Катль пал духом, и надежды его поблекли, как не раз
случалось и не раз будет случаться даже с людьми более мудрыми, чем он.
смотрел на тяжелые облака, быстро проносившиеся над нагромождением крыш, и
тщетно искал картины более отрадной. И вокруг него зрелище было не лучше. В
многочисленных ящиках из-под чая и разных коробках слышалось у его ног
воркованье голубей Роба Точильщика, похожее на жалобный стон поднимающегося
бриза. Расшатанный флюгер - Мичман с подзорной трубой у глаза, когда-то
видимый с улицы, но давно уже заслоненный кирпичной стеной, - скрипел и
жаловался на своем заржавленном стержне, когда порыв ветра заставлял его
вертеться и вел с ним злую игру. На грубом синем жилете капитана холодные
дождевые капли трепетали как стальные бусины; и он, согнувшись, едва мог
устоять на ногах под напором жестокого северо-западного ветра, который
налетал на него с твердым намерением опрокинуть за парапет и швырнуть вниз
на мостовую. Если в этот вечер еще была жива какая-то Надежда, - размышлял
капитан, придерживая шляпу, - она, разумеется, сидела дома и не показывалась
на улице; и капитан, грустно покачивая головой, пошел ее разыскивать.
свое кресло, стал искать ее в камине; но там ее не было, хотя огонь ярко
пылал. Он достал табакерку и трубку и, расположившись покурить, стал искать
ее в чашечке трубки и в кольцах дыма, срывавшихся с его губ; но и там не
было даже крупинки ржавчины с якоря Надежды. Он попробовал налить себе
стакан грогу; но грустная истина скрывалась на дне этого колодца, и он не
мог допить стакан. Несколько раз он прошелся по лавке и поискал Надежду
среди инструментов; но, несмотря на все его сопротивление, они упрямо
определяли путь пропавшего судна, который обрывался на дне пустынного моря.
ставни, когда капитан остановился перед Деревянным Мичманом и, вытирая своим
рукавом мундир маленького офицера, задумался о том, сколько лет прожил на
свете Мичман и как мало перемен - почти никаких - происходило за это время с
экипажем его судна; как эти перемены налетели все вместе, в один день, и как
они все смели. Маленькое общество в задней гостиной распалось и рассеялось
по свету. Некому было слушать "Красотку Пэг", даже если бы кто-нибудь и мог
ее спеть, но такого человека не, было; ибо капитан был так же твердо убежден
в том, что никто, кроме него, не может исполнить эту балладу, как и в том,
что при настоящем положении дел он не отважится на такую попытку. Не видно
было в доме веселого лица Уольра - тут капитан на секунду отвел свой рукав
от мундира Мичмана и вытер им собственную щеку; знакомый парик и пуговицы
Соля Джилса стали видением прошлого; с Ричардом Виттингтоном было покончено;
и все планы и проекты, связанные с Мичманом, неслись по воле волн вез мачты
и руля.
вытирая Мичмана, столько же из нежности к нему, старому знакомому, сколько и
по рассеянности, как вдруг стук в дверь магазина заставил испуганно
вздрогнуть Роба Точильщика, который, сидя на прилавке, не спускал круглых
глаз с лица капитана и в пятисотый раз задавал себе вопрос, неужели тот
совершил убийство и теперь его беспрерывно терзают угрызения совести, и он
вечно думает о бегстве.
маленькую гостиную и заперся там. Роб, открыв дверь, готовился переговорить
с посетителем на пороге, если бы посетитель явился в образе женщины; но так
как он принадлежал к мужскому полу, а приказ, данный Робу, относился только
к женщинам, Роб распахнул дверь и позволил гостю войти, что тот и поспешил
сделать, спасаясь от ливня.
посматривая через плечо на свои собственные ноги, очень мокрые и
забрызганные грязью. - О, как поживаете, мистер Джилс?
явно и очень неискусно притворясь, будто заглянул сюда случайно.
чувствую прекрасно, очень вам признателен. Меня зовут Тутс, мистер Тутс.
поклонился. Мистер Тутс ответил хихиканьем; и, будучи, по своему
обыкновению, смущен, стал тяжело дышать, долго пожимал руку капитану, а
затем, за неимением иных ресурсов, набросился на Роба Точильщика и в высшей