read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



родственников или умерших в работном доме. Такие кладбища были в каждом
приходе.
...как перевязь на гербе внебрачных детей... - Перевязь, пересекающая
гербовый щит по диагонали слева направо, ошибочно считалась знаком
"незаконного" рождения.
Вандомская площадь... - Вандомская площадь названа в честь французского
полководца Вандома (1654-1712).
Улица Риволи - получила свое название в честь победы французских войск
над австрийской армией в 1797 году в битве при Риволи, североитальянской
деревне.
...рокового дворца обезглавленных короля и королевы... - Диккенс
говорит о дворце Тюильри, куда в июне 1791 года были заключены Людовик XVI и
Мария-Антуанетта, казненные по приказу Конвента в 1793 году.
Площадь Согласия. - В эпоху революции 1789-1793 годов название площади
дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции.
Новое - существующее теперь - название было дано площади правительством
Директории.
Елисейские поля - одна из центральных улиц Парижа, на которой
расположен Елисейский дворец.
Триумфальная арка на площади Звезды - воздвигнута в 1806 году
архитектором Шангреном в честь победы Наполеона.
Гигант Отчаяния - аллегорический персонаж из романа Джона Беньяна
(1628-1688) "Путь паломника" (1678- 1684).
...двумя темными прямоугольными башнями... - Здесь говорится о башнях
собора Парижской богоматери.
...во времена королевы Елизаветы... - Елизавета (1533-1603) -
английская королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров.
Сент-Джеймский двор - лондонская резиденция короля. Название происходит
от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте
дворца.
Георг Четвертый (1762-1830) - принц-регент (1811-1820), король Англии в
1820-1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику
Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени,
"первый джентльмен Европы".
Олд-Бейли - центральный лондонский уголовный суд, получивший
наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся
неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803-1804 годах.
...поэтом... нужно родиться... - римская пословица, которая обычно
возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го
- начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения "О сущности
жизни".
Челси - во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу
Темзы. Сейчас - район города.
...как это сделал возница-язычник. - Диккенс намекает здесь на Эпиpод
из греческой мифологии. Возница-язычник - Фаэтон, сын бога Солнца, упросил
отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не
смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы
предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.
Принц-регент. - Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном
принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан
умалишенным.
Брайтон - аристократический приморский курорт на южном побережье
Англии.
...нечто вроде "Невеселого кузнеца" - шутка Диккенса, основанная на
названии музыкального произведения Генделя "Веселый кузнец".
...подруга в счастье и несчастье... - слова английского обряда
венчания.
Самсон - библейский герой, отличавшийся огромной силой.
Нок-бензели фор-марселей. - Нок-бензель - перевязка двух тросов,
фор-марсель - четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на
фок-мачте.
Блекстон (1723-1789) - крупный английский юрист, автор труда
"Комментарии к законам Англии".
Минерва - в древнеримской мифологии богиня - покровительница ремесел,
наук и искусств. Символ мудрости.
Кошелек Фортуната. - Фортунат - герой народной легенды, созданной в
эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало
золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате -
одно богатство не может составить человеческого счастья.
Аякс - герой "Илиады" Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление
богов.
"Господи, не входи в суд..." - слова богослужения.
...раскрываюсь... как туча у Мильтона... - намек на образ "пьесы маски"
Мильтона (1608-1674) "Комус" (1637): "У каждого облака есть серебряный
ободок".
Летучий Голландец - корабль-призрак, встреча с которым, по легенде,
предвещает бурю и кораблекрушение.
Вестминстер-Холл - зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года),
где помещался английский парламент. С середины XIX века - вестибюль
парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского
суда.
Сарджентс-Инн - одна из юридических корпораций на Флит-стрит.
Маргет - город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет -
популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд - городок в устье
Темзы, рядом с Лондоном.
Стрэнд и Флит-стрит - улицы в центральной части Лондона. Стрэнд -
театральный центр, Флит-стрит - газетный центр.
...любит называть себя... "сосудом"... - Слово "vessel" имеет в
английском языке два значения: "судно" и "сосуд"; здесь: "сосуд благодати".
...Быть юным отпрыском людей... - пародия Диккенса на духовные гимны.
Блекфрайерский мост. - Блекфрайерский мост построенный в 1769 году, был
много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему
взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому
проекту в 1865-1869 годах).
...просто Смолл или же Цып-Уид... - игра слов, построенная на том, что
"Смолл" (small) по-английски значит "маленький", "Уид" (weed) "сорняк".
Джон Доу... и... Роу - юридическая фикция в английской юриспруденции,
употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец
указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него
когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего... Ричард Роу (под ним
подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.
"Богини Альбиона" - один из альбомов портретов светских красавиц,
получивших широкое хождение в мещанской среде.
"Приятный холм" - лондонский торговый центр.
Черный Разводящий - Смерть - определение смерти, данное Шекспиром в
"Гамлете" (акт V, сц. 2-я).
Джек, истребитель великанов - герой английской детской сказки.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 [ 108 ] 109
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2020г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.