родственников или умерших в работном доме. Такие кладбища были в каждом
приходе.
гербовый щит по диагонали слева направо, ошибочно считалась знаком
"незаконного" рождения.
полководца Вандома (1654-1712).
над австрийской армией в 1797 году в битве при Риволи, североитальянской
деревне.
говорит о дворце Тюильри, куда в июне 1791 года были заключены Людовик XVI и
Мария-Антуанетта, казненные по приказу Конвента в 1793 году.
дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции.
Новое - существующее теперь - название было дано площади правительством
Директории.
расположен Елисейский дворец.
архитектором Шангреном в честь победы Наполеона.
(1628-1688) "Путь паломника" (1678- 1684).
собора Парижской богоматери.
английская королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров.
от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте
дворца.
1820-1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику
Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени,
"первый джентльмен Европы".
наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся
неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803-1804 годах.
возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го
- начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения "О сущности
жизни".
Темзы. Сейчас - район города.
из греческой мифологии. Возница-язычник - Фаэтон, сын бога Солнца, упросил
отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не
смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы
предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.
принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан
умалишенным.
Англии.
названии музыкального произведения Генделя "Веселый кузнец".
венчания.
фор-марсель - четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на
фок-мачте.
"Комментарии к законам Англии".
наук и искусств. Символ мудрости.
эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало
золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате -
одно богатство не может составить человеческого счастья.
богов.
Мильтона (1608-1674) "Комус" (1637): "У каждого облака есть серебряный
ободок".
предвещает бурю и кораблекрушение.
где помещался английский парламент. С середины XIX века - вестибюль
парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского
суда.
популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд - городок в устье
Темзы, рядом с Лондоном.
театральный центр, Флит-стрит - газетный центр.
английском языке два значения: "судно" и "сосуд"; здесь: "сосуд благодати".
много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему
взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому
проекту в 1865-1869 годах).
"Смолл" (small) по-английски значит "маленький", "Уид" (weed) "сорняк".
употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец
указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него
когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего... Ричард Роу (под ним
подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.
получивших широкое хождение в мещанской среде.
"Гамлете" (акт V, сц. 2-я).