мисс Лиллертон, казалось, не думала ни о чем. Огонь в камине догорал; мистер
Уоткинс Тотл помешал его и подбросил угля.
показалось, что прелестное создание заговорило.
проговорила мисс Лидлертон еще через пять минут.
изумившим даже его самого, добавил: - Сударыня... то есть, простите, мисс
Лиллертон, я желал бы поговорить с вами.
со стулом на несколько шагов назад. - Поговорить? Со мной?
мистер Уоткинс Тотл нежно остановил ее за руку и, держась от нее на таком
расстоянии, какое позволяла общая длина их рук, продолжал:
непродолжительного знакомства я осмеливаюсь обратить ваше внимание на свои
достоинства, ибо я отнюдь не обладаю достоинствами, которые могли бы дать
мне право искать вашей руки. Надеюсь, вы не сочтете меня самонадеянным, если
я скажу вам, что миссис Парсонс уведомила меня о... то есть миссис Парсонс
сказала мне... вернее, не миссис Парсонс, а... - здесь Уоткинс начал
путаться, но мисс Лиллертон пришла ему на выручку.
сообщила вам о моих чувствах... о моей привязанности... то есть, я хочу
сказать, о моем уважении к лицу противоположного пола?
отворачиваясь, - в таком случае, что же могло заставить вас добиваться
подобного разговора? Какова ваша цель? Каким образом могу я способствовать
вашему счастью, мистер Тотл?
колени, потеряв при этом две пуговицы от подтяжек и пряжку от жилета, - если
позволите мне стать вашим рабом, вашим слугою - словом, если безоговорочно
сделаете меня поверенным ваших сердечных тайн, осмелюсь ли сказать - чтобы я
мог способствовать вашему собственному счастию, осмелюсь ли сказать - для
того чтобы вы могли сделаться женою преданного и любящего мужа?
белым носовым платочком с каемкой, вышитой узором из дырочек.
знала все, она, вероятно, изменила бы свое мнение о нем. Он церемонно поднес
к губам кончик ее среднего пальца и по возможности грациозно поднялся с
колен.
очутился на ногах.
предназначенной для лампы розетке на потолке.
на него сквозь дырочку в каемке платка, - наше положение в высшей степени
странное и щекотливое.
Лиллертон.
слышала. - Понимаю! Однако посудите сами, сударыня. Ведь чем дольше длилось
это знакомство, тем меньше теперь причин для промедления. Почему тотчас же
не назначить срок для исполнения желаний вашего преданного обожателя?
отвечала мисс Лиллертон, - но вы должны принять во внимание мою
деликатность, мистер Тотл. Прошу вас, извините мое смущение, но я имею
особые понятия об этих предметах и уверяю вас, у меня никогда не хватило бы
духу назначить моему будущему супругу день нашей свадьбы.
Лиллертон, - но я не могу сделать это, не прибегая к помощи третьего лица.
побери!"
степени бескорыстное и любезное предложение, которое я принимаю. Не
соблаговолите ли вы тотчас же передать мое письмо мистеру... мистеру
Тимсону?
поднимая глаз, - вы должны понять, кого я подразумеваю. Мистера Тимсона...
священника...
невыразимого блаженства, не смея верить своему беспримерному успеху. - Ангел
мой! Разумеется - сию же минуту!
двери. - События нынешнего дня так меня взволновали, что сегодня я больше не
выйду из своей комнаты. Я пришлю вам письмо со служанкой.
весьма почтительном расстоянии от мисс Лиллертон. - Когда мы увидимся снова?
обвенчаемся, мне никогда не будет казаться, что я вижу вас слишком часто, и
сколько бы я вас ни благодарила, все будет мало, - и с этими словами она
вышла из комнаты.
будущем блаженстве, в которых так или иначе главенствовала мысль о "пятистах
фунтах годового дохода с неограниченным правом распорядиться ими в своей
последней воле и завещании". Объяснение шло так гладко и закончилось так
великолепно, что он начал даже жалеть, почему тут же не поставил условие
перевести эти пятьсот фунтов на его имя.
прихода и последние два-три месяца помогает старику. Однако здорово вам это
удалось! Я не ожидал, что вы так быстро справитесь.
любовные дела основан на принципах Ричардсона, но тут его прервала Марта,
которая явилась с розовой записочкой, сложенной на манер модной треуголки.
вручив записку мистеру Тотлу, скрылась.
Парсонсу. - Почтение - а не любовь, каково? Через прислугу ведь иначе
нельзя.
тем, что указательным пальцем правой руки ткнул мистера Уоткинса Тотла в бок
между третьим и четвертым ребром.
вызванный этой шуткой. - Скорее, не будем терять времени.
стояли у садовой калитки виллы, которую занимал дядя мистера Тимсона.
дяди мистера Чарльза Тимсона.
всем говорить, чтобы прихожане его не беспокоили.
проталкиваясь вперед.
виолончели у себя в спальне и строго приказал не мешать ему.
что пришли мистер Парсонс и мистер Тотл по важному личному делу.
Доносившиеся издалека стоны виолончели умолкли, на лестнице послышались
шаги, и мистер Тимсон сердечно пожал руку Парсонсу.
словно здоровье Уоткинса ничуть его не интересовало - как оно, по всей
вероятности, и было.
треуголку.