read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Дядюшка и племянница
Жребий был брошен. Это понял сэр Филипп Наннли, это знала Шерли, это
узнал мистер Симпсон. Дело решилось в тот вечер, когда все обитатели
Филдхеда были приглашены к обеду в Наннли.
Несколько обстоятельств побудили баронета сделать решительный шаг. Он
заметил, что мисс Килдар в тот вечер была задумчива и грустна. Эти новые
черты в ее поведении польстили его слабой или, если угодно, поэтической
натуре; в голове его сам собой начал складываться новый сонет, но пока он
над ним размышлял, сестра сэра Филиппа упросила даму его сердца сесть за
фортепьяно и пропеть балладу его собственного сочинения. Шерли выбрала самую
простую и самую искреннюю, - несомненно, лучшую из всех его многочисленных
баллад.
Случилось так, что всего за минуту до этого, может быть, как раз в тот
момент, когда "professeur Louis" смотрел из окошка дубовой гостиной, Шерли
тоже взглянула в окно. Она увидела бурную лунную ночь, увидела, как
сражаются с ветром одинокие старые деревья в парке - развесистые, кряжистые
дубы и смело устремленные ввысь могучие буки. До ее слуха доносился
отдаленный шум леса, перед ее глазами мчались облака, луна то ярко сияла, то
скрывалась за ними, и все эти видения и звуки так на нее подействовали, что
она отошла от окна взволнованная и растроганная, чтобы не сказать
потрясенная и вдохновленная.
Ее попросили спеть, и она запела. В балладе шла речь о любви, о любви
вечной, непоколебимой в беде, незыблемой в несчастье, неустрашимой в нищете.
Слова, сами по себе простые и нежные, были положены на красивый старинный
мотив. При чтении эта баллада показалась бы слабоватой, но в хорошем
исполнении она прозвучала прекрасно. Шерли спела ее хорошо. Она вдохнула в
чувствительные строки нежность, в страстные - силу; голос ее в тот вечер был
звучен, лицо - выразительно. Она всех поразила, а одного из присутствующих
очаровала.
Встав из-за фортепьяно, Шерли подошла к камину и присела на козетку.
Дамы стояли вокруг нее и молчали. Девицы Симпсон и девицы Наннли смотрели на
мисс Килдар, как трусливые курицы на ибиса, или белую цаплю, или еще
какую-нибудь диковинную птицу. С чего это она так пела? Они так никогда не
певали! Пристойно ли петь с таким чувством, с таким своеобразием? В
пансионах так не поют! Решительно все это слишком странно и необычно. А то,
что странно, должно быть дурно, то, что необычно, должно быть непристойно.
Шерли была осуждена.
Даже старая леди Наннли смотрела на Шерли из своего большого кресла у
камина ледяными глазами, и взгляд ее говорил:
"Эта женщина - иной породы, нежели я и мои дочери. Она не годится в
жены моему сыну".
Сын ее увидел этот взгляд и понял его значение. Он встревожился. То, к
чему он так стремился, может от него ускользнуть, надо спешить!
Зала, в которой они сидели, была некогда картинной галереей. Отец сэра
Филиппа, сэр Монктон Наннли, превратил галерею в гостиную, но она так и
осталась сумрачной и необжитой. Глубокая ниша с окном, в которой помещался
диван, стол и затейливый секретер, образовала в ней как бы комнату в
комнате. Два человека вполне могли там укрыться, и никто бы их не услышал,
если бы они не стали разговаривать слишком долго или слишком громко.
Сэр Филипп попросил своих сестер спеть дуэт; для девиц Симпсон тоже
приискал какое-то занятие, а что касается старших дам, то они сами увлеклись
беседой. К его удовольствию, Шерли поднялась, чтобы взглянуть на картины.
Сэр Филипп тотчас вспомнил об одной из своих прабабушек, темноволосой
красавице, похожей на южный цветок, и стал рассказывать о ней своей гостье.
Кое-какие вещи этой красавицы хранились в уже упомянутой нише. Когда
Шерли зашла туда, чтобы разглядеть ее молитвенник и четки, лежавшие в
инкрустированном шкафчике, сэр Филипп последовал за ней и, пока девицы
Наннли визгливыми голосами выводили пребанальнейший дуэт, начисто лишенный
чувства и смысла, торопливо шепнул мисс Килдар несколько фраз.
Сначала Шерли была настолько поражена, что можно было подумать, будто
его шепот, как по волшебству, превратил ее в статую. Но уже в следующее
мгновение она оправилась и что-то ответила ему. Они разошлись. Мисс Килдар
вернулась к камину и уселась на свое место; баронет посмотрел ей вслед,
потом тоже подошел и встал рядом со своими сестрами. Лишь мистер Симпсон,
вездесущий мистер Симпсон заметил эту сцену.
Сей джентльмен тотчас же сделал свои выводы. Будь он так же
проницателен, как любопытен, и так же умен, как пронырлив, лицо сэра Филиппа
открыло бы ему, что он ошибается. Однако с его ограниченным, поверхностным и
легковесным характером он ничего не желал замечать и отправился домой
гордый, как петух.
Мистер Симпсон был не из тех, кто умеет хранить тайны: что-нибудь
узнав, он уже не мог удержаться от болтовни. На следующее утро он под
каким-то предлогом призвал воспитателя своего сына и весьма напыщенно, с
торжественной миной объявил ему, чтобы тот на всякий случай приготовился к
отъезду, ибо, возможно, в ближайшие дни они вернутся к себе на юг. Важные
дела, которые до сих пор удерживали его, то бишь мистера Симпсона, в
Йоркшире, подходят к счастливому концу; его усилия, стоившие ему стольких
трудов и волнений, наконец должны увенчаться успехом, и вскоре их семья
обзаведется новым - и чрезвычайно высоким - родством.
- По-видимому, речь идет о сэре Филиппе Наннли? - спросил Луи Мур.
Вместо ответа мистер Симпсон взял понюшку табаку и разразился
кудахтающим хихиканьем. Потом, вдруг вспомнив о своем достоинстве, умолк и
предложил воспитателю заняться делом.
В продолжение следующих двух дней мистер Симпсон был кроток, как
голубица, но беспокойство снедало его, и когда он ходил, то поступью
напоминал скорее курицу, прыгающую по горячим углям. Он то и дело выглядывал
в окно, прислушиваясь, не раздастся ли стук колес. Жена Синей Бороды не была
и вполовину так любопытна, как мистер Симпсон. Он ждал, когда последует
формальное предложение, когда его призовут для совета, когда пошлют за
адвокатами и когда, наконец, приступят к обсуждению контракта и начнутся
прочие восхитительные светские хлопоты обставленные с должной пышностью.
И вот письмо пришло. Мистер Симпсон собственноручно передал его мисс
Килдар: он знал почерк и узнал печать баронета по гербу. Он не видел, как
Шерли вскрыла письмо, потому что она сразу ушла с ним в свою комнату, и не
видел ответа, потому что она писала его у себя взаперти, и писала долго -
почти полдня! На его вопрос, дала ли она ответ, Шерли коротко сказала: "Да".
И снова ему пришлось ждать, ждать молча, не осмеливаясь ни о чем
заговорить. Что-то в лице Шерли удерживало его от расспросов, что-то очень
опасное, страшное и непонятное для мистера Симпсона, как надпись на стене на
пиру Валтасара{487}. Несколько раз он порывался послать за своим пророком
Даниилом, то бишь за Луи Муром, и попросить у него истолкования сей надписи,
но его достоинство восставало против подобной фамильярности.
Кстати, сам пророк Даниил, видимо, был в затруднении и ломал себе
голову над значением той же загадочной надписи. Он походил в те дни на
студента, для которого грамматика - звук пустой, а словари - темный лес.

"x x x"
Мистер Симпсон отправился к своему приятелю в Уолден Холл скоротать
тоскливые часы ожидания. Вернулся он намного раньше, чем его ожидали, когда
вся его семья и мисс Килдар еще сидели в дубовой гостиной. Мистер Симпсон
обратился к племяннице и попросил ее пройти с ним в другую комнату для
сугубо частного разговора.
Шерли поднялась, ни о чем не спрашивая и ничему не удивляясь.
- Хорошо, сэр! - сказала она тем решительным тоном, каким отвечают на
сообщение о приезде зубного врача, который вырвет наконец коренной зуб,
целый месяц причинявший вам адские муки. Положив шитье и наперсток на
скамеечку в нише окна, она последовала за своим дядюшкой.
Когда мистер Симпсон закрыл двери, оба сели в кресла, стоявшие друг
против друга на расстоянии нескольких шагов.
- Я был в Уолден Холле, - проговорил мистер Симпсон и многозначительно
замолк.
Мисс Килдар с интересом рассматривала красивый ковер с бело-зеленым
узором. Это сообщение не требовало никакого ответа, и она молчала.
- Я узнал, - медленно продолжал мистер Симпсон, - я узнал о некоторых
обстоятельствах, которые меня поразили.
Подперев щеку указательным пальцем, Шерли ждала, пока он объяснит, что
это за обстоятельства.
- Говорят, наннлийское поместье заколочено и вся семья уехала. Еще
говорят, что баронет... что баронет тоже уехал со своей матерью и сестрами.
- Вот как? - проговорила Шерли.
- Осмелюсь спросить, для вас эта новость так же неожиданна, как для
меня?
- Нет, сэр.
- Но для вас это новость?
- Да сэр.
- Я хочу сказать... хочу вам сказать, - продолжал мистер Симпсон, ерзая
в кресле и переходя от коротких и до сих пор довольно ясных фраз к своему
обычному многословному, путаному и желчному стилю. - Я хочу, я желаю полного
объяснения. Вы от меня так не отделаетесь, нет! Я, я требую, чтобы вы меня
выслушали и... и чтобы все было по-моему. Вы должны ответить на мои вопросы.
Я хочу ответов ясных и полных. Я с собой шутить не позволю!
Шерли молчала.
- Странно, поразительно, просто невероятно! Нет, это просто
непостижимо! Я думал: все в порядке, - как же могло быть иначе? - и вдруг -
вся семья уехала!
- Я полагаю, сэр, они имели право уехать.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 [ 109 ] 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.