выбора. Я спал в грузовике и вдруг громадная черная лапа в шерсти выбила
стекло и полезла внутрь. Он был огромный. Я отодвинулся назад, как только
мог, но он продолжал лезть ко мне. Так что я вытащил эту "Беретту",
которую нашел на "Курином ранчо" и выстрелил медведю в глаз. Он упал,
будто большая куча мяса. Так что...
на чем-то? Там пятьсот-тысяча фунтов медвежьего мяса, не упоминая уже о
шкуре, и это мясо ждет - не дождется четверых здоровых мужчин с
грузовиком, и оно уже сейчас, прямо сейчас начинает портиться! Сам я не
могу отнести его, но если вы пришлете сюда команду, вы этим мясом,
возможно спасете людей от голодной смерти. А сейчас мне нужно встретиться
с сенатором, чтобы он расписался за это заказное письмо, только будет
лучше, если вы пошлете кого-нибудь за медведем прямо сейчас, не
откладывая.
осознал, это была "Беретта":
верх холма, - только это и смог сказать Эл.
на сохранение мое оружие? - спросил Гарри. - А, дьявол, ладно, если от
этого вы почувствуете себя счастливым. Держите.
открыл ворота.
заваленного картами, списками и диаграммами, и подошел к окну. Конечно,
это Эл, едет с кем-то в грузовике. С кем-то очень усатым и волосатым,
одетым в серое.
вас снова!
похоронен. Артур Джеллисон подошел к двери. Почтальон... да, эти лохмотья
- то, что осталось от формы Почтового ведомства. Вид у него был довольно
усталый. - Входите, - сказал Джеллисон. Что только за занятие себе, черт
возьми, придумал этот парень...
рабочих, чтобы они отнесли тушу до того, как ее расклюют канюки, - сказал
Эл Харди.
Гарри. - Ах, да, - Харди вытащил пистолет из кармана. Глянул на него
неуверенно. - Сенатор, это его, - доложил он. И улетучился, оставив
Джеллисона держащего в руке пистолет и в еще большей растерянности.
сказал Джеллисон. - Проходите. Вы объезжаете все фермы?
клиенты.
посмотрите, что вы можете найти...
чашку кофе. Очень красивая чашка, подумал Джеллисон, одна из лучших моих
чашек. А в ней - часть последнего в этом мире кофе. Миссис Кокс весьма
приязненно относится к Гарри.
пистолет:
потягивал кофе и вздыхал.
долине?
историю. Он заранее решил рассказывать именно в таком стиле. Одни факты.
Почтовый автомобиль перевернулся. Линии электропередачи разрушены. Линии
телефонной связи тоже. И дороги разрушены тоже, во многих местах. У
Миллеров все в порядке. "Графство" уцелело. "Мучос Номбрес" покинуто - он
убедился в этом, когда позднее заехал туда на своем грузовичке - его
обитатели удрали.
нахмурился, и Гарри пройдя к столу, на котором была расстелена подробная
карта округа, показал, где находится эта ферма.
того человека, который был с вами? - спросил Джеллисон.
все рассказать Кристоферам. Они должны взять на себя свою долю риска в
предстоящей полицейской акции.
Это было вчера, утром.
они в городе. Там хорошая земля? Что-нибудь посажено?
меня есть куры. У вас есть какой-нибудь куриный корм?
большинство кур не разбежались, остались на ферме. Я думаю, что им
предстоит умереть с голоду или стать добычей койотов, так что вы можете
забрать их - объяснил Гарри. - Но нескольких мне хотелось оставить себе. И
там был один петух, я надеюсь, что он еще жив. А если нет, то я разыщу
другого...
нескольких кур, чтобы они бегали вокруг тебя.
обратном пути, я буду останавливаться на разных ранчо.
никак не могла преодолеть предубеждения против Марка.
Номбрес". Вероятно им надо повидаться со мной.
Славно было б, если бы телефоны заработали снова. Прошлой ночью ее дочь
все толковала о телеграфе. В ее книгах были чертежи - как установить
телеграфную связь. А проводов, разумеется вокруг сколько угодно - остались
от прежних линий телефонной связи.
было много пищи: и то, что не стали консервировать, и то, что насобирали
по садам - падалицы. Впрочем, долго такое изобилие не продлится.
Он организовал примерно то же, что и вы. Это отсюда примерно тридцать миль
к юго-западу.
Джеллисон. Сейчас его уже ничто не могло удивить.
он не должен был пропустить меня?
происходит) - Вы ему рассказали о том, что рассказали мне?
переговорить с ним. А он был с винтовкой, и с ним были еще четыре каких-то
здоровенных парней. Мне показалось, что это не подходящий момент для
дружеской болтовни.
что Джеллисон уже знал. Сан-Иоаквин превратилось в большое, с торчащими из
него островками, море. Местами глубина этого моря достигала ста и более
футов, и волны разбиваются о склоны холмов. Миндальные рощи в клочья
разнесены ураганами. Повсюду мертвые и умирающие. Наверняка, если что-либо
не предпринять, разразится эпидемия брюшного тифа. Но что можно
предпринять?
пытались купить еду. Достать им удалось мало. Думаю, они вернулись обратно
на свое ранчо.